Human rights education and training is an area where more cooperation would be beneficial to enhance knowledge and understanding and instill a human rights culture in Thai society, within the public and private sectors, academic institutions, families and communities. |
Образование и подготовка в сфере прав человека являются областью, в рамках которой необходимо расширять сотрудничество с целью укрепления знаний и формирования культуры прав человека в тайском обществе, в государственном и частном секторе, в учебных заведениях, в семьях и общинах. |
Two programmes were particularly important, that of youth delegates, which had been implemented in Mexico for the last seven years, and a programme of national and international volunteers that sought to promote a culture of solidarity while contributing to national social cohesion. |
Особое внимание следует обратить на две программы: программу делегатов от молодежи, которая осуществлялась в Мексике на протяжении последних семи лет, и программу национальных и международных добровольцев, призванную содействовать развитию духа солидарности и укреплению национального единства в обществе. |
The Committee emphasizes that inclusive cultural empowerment derived from the right of everyone to take part in cultural life is a tool for reducing the disparities so that everyone can enjoy, on an equal footing, the values of his or her own culture within a democratic society. |
Комитет подчеркивает, что расширение культурных возможностей на всеобъемлющей основе, вытекающее из права каждого человека на участие в культурной жизни, является одним из средств уменьшения существующих диспропорций, с тем чтобы каждый человек мог на равноправной основе пользоваться ценностями своей культуры в демократическом обществе. |
School curricula must encourage knowledge among all students of the history, traditions, language and culture of the minorities existing within their territory and also provide minorities with adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole. |
Школьные программы должны стимулировать всех учащихся к изучению истории, традиций, языка и культуры меньшинств, существующих на их территории, а также предоставлять меньшинствам надлежащие возможности для получения информации об обществе в целом . |
The Committee is also concerned at the absence of a holistic approach to the prevention and elimination of all forms of violence against women and that such violence would appear to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием целостного подхода к предупреждению и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и тем обстоятельством, что, как представляется, такое насилие узаконено в обществе, где распространена культура молчания и безнаказанности. |
The State had to strike a delicate balance between its duty to equip schoolchildren to succeed in Japanese society and its duty to give due recognition to the history, culture and language of its ethnic minorities. |
Государству следует установить точный баланс между его обязанностью подготовить школьников к тому, чтобы они могли успешно жить в японском обществе, и его обязанностью обеспечить должное признание истории, культуры и языка своих этнических меньшинств. |
Indeed, the culture of democracy was deeply rooted in Tunisian society and was at the heart of its new approach to growth and to the renewal of its political, economic and social structures. |
Действительно, культура демократии глубоко укоренена в тунисском обществе и составляет основу его нового подхода к росту и обновлению его политической, экономической и социальной структур. |
In Saudi Arabia there were numerous laws, rules and regulations prohibiting all forms of racial discrimination along with policies and institutions aimed at creating a society free of discrimination and strengthening the culture of tolerance and peace within the community. |
В Саудовской Аравии действует множество законов, норм и правил, запрещающих все формы расовой дискриминации, а также проводится политика и работают институты, направленные на создание общества, свободного от дискриминации, и на укрепление культуры мира и толерантности в обществе. |
To promote internationally the ideals of the Olympic Truce to use sport, culture, education and public engagement to promote conflict prevention and the importance of peaceful societies; |
способствовать распространению идеалов Олимпийского перемирия в международном масштабе через спорт, культуру, образование и участие общественности с целью содействия предотвращению конфликтов и утверждению мира в обществе; |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA acknowledged the State party's efforts to strengthen the legal framework for the protection of human rights but said that it was also necessary to change society itself and encourage the development of a culture of human rights. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА отдает должное усилиям государства-участника по укреплению правовой основы защиты прав человека, однако подчеркивает необходимость изменений в самом обществе для содействия развитию культуры прав человека. |
More knowledge is needed about the role of the father, male working life culture, the situation of men after divorce, male violence, the significance of men being absent while their children are growing up and boys' socialisation. |
Требуется больше информации о роли отца, мужской культуре в трудовой деятельности, положении мужчин после развода, мужском насилии, а также о значении фактора отсутствующего мужчины в условиях взросления детей и подготовки мальчиков к жизни в обществе. |
Last but not least, it is important to create an enabling environment for a culture of human rights to thrive in every society as a contribution towards peace, justice and tolerance. |
Последнее, но не менее важное соображение заключается в том, что важно создать обстановку, способствующую расцвету культуры прав человека в каждом обществе, культуры, призванной стать вкладом в дело мира, справедливости и терпимости. |
We wish to emphasize the importance of human rights education and learning to instilling in all persons and social sectors a deeply rooted culture of promotion and protection of human rights. |
Нам хотелось бы особо выделить важность просвещения и обучения в области прав человека для приобщения всех людей и слоев населения к уже пустившей глубокие корни в обществе культуре поощрения и защиты прав человека. |
the promotion of spiritual values, personal dignity, and culture, and the improvement and strengthening of the institution of the family in the society; |
пропаганда духовных ценностей, личного достоинства, культуры, совершенствование и укрепление института семьи в обществе; |
The purpose of the grants is to promote initiatives that strengthen culture and identity and efforts to support the minority policy and the influence of minority groups in the civil society. |
Цель предоставления таких субсидий заключается в содействии инициативам по развитию культуры и самобытности, а также усилиям, направленным на поддержку политики в области меньшинств и повышение влияния групп меньшинств в гражданском обществе. |
One of the aims of this report is to draw attention to the main legislative, executive and judicial measures taken by the State to disseminate and promote a human rights culture in society, to build Egypt's capacities and to meet Egypt's obligations in this area. |
Одна из целей доклада - привлечь внимание к основным законодательным, исполнительным и судебным мерам, принятым государством для распространения и поощрения культуры прав человека в обществе, укрепления потенциала Египта и выполнения обязательств Египта в этой области. |
Morally, this strategic plan is connected to the education of the culture of peace, respect for human rights, legal and democratic principles and justice by fighting against violence, drug use, children and women trafficking and all types of discriminations in the society. |
С моральной точки зрения данный стратегический план связан с воспитанием культуры мира, уважения прав человека, правовых и демократических принципов и справедливости посредством действий, направленных на борьбу с насилием, злоупотреблением наркотиками, торговлей детьми и женщинами и всеми видами дискриминации в обществе. |
A study on women's political participation had been conducted in 1999, and she asked what measures had been taken to address the obstacles identified in that study, especially with regard to the patriarchal culture and the perceptions of women's role in society. |
В 1999 году было проведено исследование, касающееся участия женщин в политической жизни, и она интересуется, какие меры были приняты для устранения препятствий, которые были выявлены в ходе данного исследования, особенно в том, что касается патриархальной культуры и представлений о роли женщин в обществе. |
Qatar recommended Saudi Arabia continue its efforts to integrate human rights in school curricula and asked what kind of policy has been adopted to disseminate and promote a human rights culture in Saudi society. |
Катар рекомендовал Саудовской Аравии продолжить ее усилия по интеграции тематики прав человека в школьные учебные программы и задал вопрос о том, какого рода политика была принята для распространения и поощрения культуры прав человека в саудовском обществе. |
It features inculcation of the concepts of humanitarianism and non-discrimination toward women, and the abolition of negative customs and traditions and a culture of stereotyped views of the roles and responsibilities of women and men in society and within the family. |
Это включает внедрение принципов человеколюбия и отказа от дискриминации в отношении женщин, а также искоренение негативных обычаев и традиций и стереотипных культурных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в обществе и семье. |
Continue her efforts and measures in investing in education for all as a means to guarantee the gender equality and to foster the human rights culture in the society (Viet Nam); |
135.148 продолжать свои усилия и меры по инвестированию в образование для всех в качестве средства для обеспечения гендерного равенства и укрепления культуры прав человека в обществе (Вьетнам); |
The Chinese Government actively promotes the nuclear industry in increasing their inputs in nuclear security, widely adopting internationally accepted norms and practices, and fostering a nuclear security culture within civil society. |
Правительство Китая активно стимулирует атомную промышленность к увеличению объема ресурсов, выделяемых на цели обеспечения ядерной безопасности, широко применяя международно признанные нормы и практические методы и формируя культуру ядерной безопасности в гражданском обществе. |
Were any measures under way or envisioned to improve gender equality at the federal as well as cantonal levels and to integrate gender mainstreaming into the economy, society and culture? |
Принимаются или планируются какие-либо меры для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на федеральном и кантональном уровнях и для учета гендерной проблематики в экономике, обществе и культуре? |
These skills prepare pupils for their life and work in a democratic society by deepening their understanding of society as well as its cultural roots, modes of employment and production, culture, nature, family responsibility, financial duties, personal duties and rights. |
Обучение этим навыкам предусматривает подготовку учеников к жизни и работе в демократическом обществе путем углубления их понимания общества, а также его культурных корней, моделей занятости и производства, культуры, природы, семейных обязанностей, финансовых обязанностей, личных обязанностей и прав. |
He also indicated that a 1994 partnership agreement between the Ministry of National Education and the Ministry for Human Rights aimed to combat stereotyped gender roles in society through the development and dissemination of a culture of human rights through the education system. |
Представитель также отметил, что в 1994 году министерство национального просвещения и министерство по правам человека заключило соглашение о партнерстве, с тем чтобы отойти от стереотипов в отношении роли женщин в обществе путем развития и распространения культуры в области прав человека через систему просвещения. |