The Sudan was of the view that each State, in accordance with its religion, culture and other moral values, had the right to choose the penalties necessary to suppress criminal behaviour in the society. |
Судан считает, что каждое государство в соответствии со своей религией, культурой и другими моральными ценностями вправе выбирать необходимые виды наказания для борьбы с преступностью в своем обществе. |
However, the position of women in a society is not only defined by their gender roles but, as that of men, varies with class, age, religion and culture. |
В то же время положение женщин в обществе определяется не только их гендерными ролями, но так же, как и в отношении мужчин, является различным в зависимости от класса, возраста, религии и культуры. |
Democracy cannot be based on forms alone: if it is to function as an effective process, it requires a developed and articulate civil society, as well as a political culture of participation and consultation. |
Демократия не может базироваться только на формах: чтобы стать эффективным процессом, она нуждается в развитом и способном к самовыражению гражданском обществе, а также в политической культуре участия и консультаций. |
Instead of receiving understanding for what could be the result of deficiencies of structure or of democratic culture in the society of Equatorial Guinea as a whole, we are subjected to reproach, intimidation, threats and a humiliating and intolerable interference in our country's internal affairs. |
Вместо того чтобы проявить понимание в отношении того, что, может быть, является результатом структурных недостатков или недостатка демократической культуры в обществе Экваториальной Гвинеи в целом, нас подвергают упрекам, запугиванию, угрозам и оскорбительному и недопустимому вмешательству во внутренние дела нашей страны. |
The Commission will discuss a number of issues of current importance, such as the multicultural society, international influences, culture for children and youth, the decentralization of cultural facilities, and development of the media. |
Комиссия обсудит ряд вопросов, имеющих важное значение в настоящее время, таких, как наличие многообразия культур в обществе, международное влияние, культура для детей и молодежи, децентрализация культурных учреждений и развитие средств массовой информации. |
Democratic processes are the most reliable way to ensure that these balances are genuinely reflective of a people's broader culture, which, in every society, must itself serve as the ballast for the healthy functioning of democracy. |
Демократические процессы являются наиболее надежным способом добиться того, чтобы эти соотношения действительно отражали более широкую культуру народа, которая в каждом обществе должна сама служить стабилизирующим фактором для нормального функционирования демократии. |
In spite of the continued existence of certain discriminatory attitudes linked to negative aspects of the traditional culture, women in Burundi benefited from a legal framework enabling them to reach their potential in society, notwithstanding the state of war which still paralysed the country. |
Несмотря на сохранение определенной дискриминации, связанной с негативными аспектами традиционной культуры, женщины в Бурунди пользуются возможностями правовой системы, позволяющей им реализовать свой потенциал в обществе, невзирая на состояние войны, которое все еще парализует жизнь в стране. |
As the second transition working group has pointed out, the fight against corruption is a newly emerging challenge for the country that requires not only the formulation and implementation of legislation, but also the establishment of ethical standards and a culture of transparency and accountability. |
Как подчеркнула вторая переходная рабочая группа, вновь возникшей проблемой в стране стала борьба с коррупцией, которая требует не только разработки и проведения в жизнь соответствующих законов, но и утверждения в обществе этических норм и воспитания культуры транспарентности и отчетности. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party should take measures aimed at developing a culture of tolerance in the society at large through all possible channels, including the schools, the media and the law. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику принять меры, нацеленные на развитие культуры терпимости в обществе в целом, используя все возможные каналы, включая учебные заведения, средства массовой информации и законодательство. |
The Committee is also concerned about the interpretation of discriminatory laws by the Supreme Court and the Court's view that if any laws do not conform with culture and tradition, society will be disrupted. |
Комитет обеспокоен также толкованием дискриминационных законов Верховным судом и позицией этого суда в отношении того, что, если законы не будут соответствовать культурным традициям, равновесие в обществе будет нарушено. |
Several factors contribute to this situation, such as the existence of a culture that for a long time set the space of politics apart as a privilege of men. |
Этому способствует целый ряд факторов, в частности преобладание в обществе с давних пор той точки зрения, что политика является прерогативой мужчин. |
In addition, the Committee recommends that children's rights be included in the school curricula as a measure of enhancing respect for indigenous culture, promoting multiculturalism and combating the paternalistic attitudes prevailing in society. |
Кроме того, Комитет рекомендует включить права детей в программы школьного образования в качестве меры содействия уважению культуры коренных народов, поощрения многообразия культур и борьбы с сохраняющимся в обществе патерналистским подходом. |
The Priority Action Scheme is intended to promote legislation and strengthen the authority of the law, fostering a culture of human rights and tolerance, while enhancing social protection for citizens of the Russian Federation. |
Осуществление плана мероприятий по реализации Концепции государственной национальной политики призвано содействовать развитию законотворческой деятельности, укреплению авторитета права, формированию в обществе культуры прав человека и толерантности, а также повышению уровня социальной защиты граждан Российской Федерации. |
It must include a concern with equality in fact, including equality for the members of the different groups in society in maintaining their own culture, religion and identity. |
Необходимо добиваться фактического равенства, в том числе равенства представителей различных групп в обществе в вопросах сохранения их культуры, религии и самобытности. |
Invites Member States to take into account these principles in their efforts to develop, throughout their societies, a culture of cybersecurity in the application and use of information technologies; |
предлагает государствам-членам учитывать эти принципы в усилиях по развитию у себя в обществе культуры кибербезопасности при применении и использовании информационных технологий; |
Young Maori expected to emerge from Maori language education with an increased awareness of their own culture, a strengthened Maori identity and a sense of place in New Zealand society. |
Обучаясь на родном языке, молодежь маори рассчитывает получить большие знание о своей культуре, проникнуться более прочным самосознанием маори и чувством места в новозеландском обществе. |
The political reforms undertaken over the past 15 years were aimed at ensuring the establishment of a peaceful democracy with the broadest possible national consensus based on the country's unique history, society and culture. |
Политические реформы, проведенные за последние 15 лет, были направлены на создание мирной демократии с наиболее широким национальным согласием, основанным на уникальной истории, обществе и культуре страны. |
Public support needs to be galvanized for a receptive and positive climate for refugees and asylum-seekers and to promote a culture of refugee protection, solidarity and tolerance in each host society. |
Для обеспечения внимательного отношения к нуждам беженцев и просителей убежища и создания для них благоприятных условий, а также для оказания содействия формированию культуры защиты беженцев, развития солидарности с ними и проявления к ним терпимости в обществе каждой принимающей страны необходима поддержка со стороны общественности. |
To be able to ensure everyone's human rights, there must be a general human rights culture in society. |
Для того чтобы обеспечить права человека каждого, в обществе должна существовать общая культура прав человека. |
In particular, it should ensure that offenders are prosecuted, while promoting a human rights culture in the society at large, especially among the most vulnerable sectors of immigrant communities. |
В частности, ему следует добиваться, чтобы правонарушители привлекались к ответственности, и пропагандировать при этом культуру прав человека в обществе в целом, особенно в наиболее уязвимых слоях иммигрантских общин. |
We therefore once again call on our creditor nations to consider debt cancellation as a sign of solidarity in our collective efforts for the enthronement of a culture of peace in our society. |
Поэтому мы вновь обращаемся к нашим странам-кредиторам с призывом рассмотреть вопрос о списании задолженности в качестве проявления солидарности с нашими коллективными усилиями по укреплению культуры мира в нашем обществе. |
Community organizations, together with civil society, which can work as a bridge between Governments and rebels, as well as across racial and cultural divides, should be the most effective instrument to inculcate a new culture of peace and prevention of conflicts in society. |
Общинные организации во взаимодействии с гражданским обществом, которые могут выполнять посреднические функции между правительствами и повстанцами, а также между представителями различными расовых и культурных групп, могли бы стать наиболее эффективным инструментом для формирования новой культуры мира и предотвращения конфликтов в обществе. |
Consistent with fundamental rights, including the right to family and community living, education, culture, sports and leisure, the Statute provides for vocational training and work protection. |
В соответствии с основными правами, включая право на семью и жизнь в обществе, образование, культуру, спорт и досуг, в Статуте предусматривается профессионально-техническое обучение и охрана труда. |
Promoting family values as an ideal for society; encouraging a culture of responsible parenthood, with motherhood and fatherhood as the highest human values; |
становление культа полноценной семьи в обществе; формирование культуры родительского самосознания в отношении к отцовству и материнству как наивысшим человеческим ценностям; |
In addition, more emphasis needs to be given to human factors and institutions, and to implementing a strong safety culture that goes beyond regulation and technical training. |
Кроме того, необходимо уделять большее внимание человеческому фактору и сложившимся в обществе традициям, а также созданию более эффективной культуры безопасности, выходящей за рамки разработки регулирования и технической подготовки. |