It doesn't matter what's happening in the community, in the rock culture, |
Не важно, что происходит в обществе, в рок-культуре, |
In the view of the High Commissioner, further progress in the field of the protection of minorities depends on concerted efforts by Governments and international and non-governmental organizations aimed at the creation of a culture open to understanding the richness that exists in a multicultural and multi-ethnic society. |
По мнению Верховного комиссара, дальнейший прогресс в области защиты меньшинств зависит от согласованных усилий правительств и международных и неправительственных организаций, нацеленных на создание культуры, открытой для понимания богатства, существующего в обществе с широким разнообразием культур и этносов. |
I believe that the dignity of man as expressed in the political culture of a society is a key indicator of the human rights environment in that society. |
Я убежден в том, что человеческое достоинство, находящее выражение в политической культуре общества, является одним из главных показателей степени соблюдения прав человека в данном обществе. |
In his view, however, the fundamental problem lay not in defining which substances were legal, but in understanding how human society had evolved to produce a culture in which increasing numbers of people were resorting to chemical substances in order to modify their behaviour. |
По его мнению, однако, главная проблема состоит не в подразделении веществ на законные и незаконные, а в осмыслении того, каким образом в человеческом обществе сложились условия, при которых все большее число людей прибегает к использованию химических веществ для изменения своего поведения. |
The post-election process has shown up with great clarity the absence of a democratic political culture within Equatorial Guinea society where the principles of political coexistence, respect for dissidence and tolerance of the political activity of others have not yet been absorbed or understood. |
Развитие событий в период после выборов четко продемонстрировало отсутствие демократической политической культуры в обществе Экваториальной Гвинеи, которое пока еще не усвоило и не приняло принципы политического сосуществования, уважения инакомыслия и терпимости к деятельности политических противников. |
We believe that that anniversary provides a welcome opportunity to trigger renewed interest in nomadic civilization and to facilitate the efforts of Member States to preserve and develop nomadic culture and traditions in modern society. |
Полагаем, что эта годовщина представляет собой прекрасную возможность повысить интерес к кочевой цивилизации и оказать помощь государствам-членам в сохранении и развитии кочевой культуры и традиций в современном обществе. |
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. |
Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
The Platform for Action points out that women in all countries, irrespective of culture, class and income, are at risk of all or some of the above-mentioned forms of violence. |
В Платформе действий отмечается, что во всех странах, независимо от культурного уровня, положения в обществе и уровня доходов, женщинам грозит опасность подвергнуться всем или некоторым из вышеупомянутых форм насилия. |
(c) Contribute to the promotion of democratic values to encourage community participation, and promote social responsibility to develop a civic culture that rejects the illicit cultivation of crops; |
с) способствовать укреплению демократических ценностей в целях стимулирования участия общин и содействовать повышению социальной ответственности за формирование в обществе непримиримого отношения к практике незаконного культивирования наркотикосодержащих растений; |
(c) Promote a culture of rights and positive moral values for society, especially addressing parents, children and members of their families, which may include the following elements: |
с) поощрять культуру прав и положительных моральных ценностей в обществе, особенно в отношении родителей, детей и членов их семей, что может включать следующие элементы: |
If peace is an expensive commodity in any society, it therefore becomes imperative that we move fast, in order to create a culture that would build and cement peace to avoid the wars that are visible in a number of spots in different continents. |
Если мир является дорогим приобретением в любом обществе, то тогда нам необходимо быстро продвигаться вперед с целью создания культуры, позволяющей построить и укрепить мир, с тем чтобы избежать войн, свидетелями которых мы являемся в ряде горячих точек на различных континентах. |
Spreading the culture and awareness of freedom of opinion and expression, belief, variety and tolerance inside the Syrian society by cooperation with the governmental associations and civil society organizations. |
Распространение культуры и понимания свободы мнения и его выражения, свободы убеждений и таких понятий, как многообразие и терпимость, в сирийском обществе на основе сотрудничества с государственными организациями и организациями гражданского общества. |
(c) Develop curriculum resources for all schools which include Romani history and culture in order to promote understanding, tolerance and respect of Roma in Polish society. |
с) в интересах содействия пониманию, терпимости и уважению рома в польском обществе создать программные учебные материалы для всех школ, рассказывающие об истории и культуре рома. |
It is sometimes difficult to distinguish between culture and religion and say whether a practice or norm or a negative view of women within the family or in society is purely culturally or socio-culturally based or founded on custom alone. |
Наконец, иногда трудно отличить культурное от религиозного и однозначно сказать, что какая-либо практика или норма или какое-либо негативное представление о женщине в семье и обществе зиждется только на культурном или социо-культурном фундаменте или на обычаях. |
In a progressive society, members are made aware, through the news media, and, where appropriate, through the educational system, of developments in the field of science and culture throughout the world. |
В прогрессивном обществе все могут ознакомиться через средства информации и, при необходимости, в рамках системы образования, с достижениями в области науки и культуры в различных странах мира. |
Tourism is one of the twin cornerstones of the economy of the Cayman Islands - the other is financial services - and both of them require a society and culture characterized by racial harmony and integration. |
Туризм - один из двух краеугольных камней экономики Каймановых островов, причем оба этих базовых сектора нуждаются в обществе и культуре, для которых характерна расовая гармония и интеграция. |
The Government of Kazakhstan's policy to preserve and promote a climate of tolerance and accord in society constitutes an integral part of international efforts to foster the culture of peace and tolerance. |
Усилия правительства Казахстана, направленные на поддержание и развитие климата терпимости и согласия в обществе являются неотъемлемой частью международных усилий по упрочению культуры мира и терпимости. |
Accordingly, minorities have the right to exist within a country with their own language, culture and traditions, and the State is morally obliged to provide a living space for these identities and these particular forms of expression. |
Так, меньшинства имеют право существовать, в пределах какой-либо страны, имея свои собственные язык, культуру и традиции, и государство морально обязано предусмотреть в обществе место для этой самобытности и самовыражения. |
Violence against women is a form of discrimination and a violation of human rights that is not confined to a particular culture, region or country, or a particular group of women in a society. |
Насилие в отношении женщин является одной из форм дискриминации и нарушений прав человека и не ограничивается отдельной культурой, географическим регионом или страной, либо той или иной определенной группой женщин в обществе. |
(e) The spread in Guatemalan society of a deep- rooted culture of violence, which it has not proved possible to reverse. |
ё) глубоко укоренившаяся в гватемальском обществе культура насилия, которую пока не удается искоренить. |
The effectiveness of the culture of peace begins with the family, the primary and priority nucleus in which the child must receive its earliest instruction in that respect, then extends to the schools and communities. |
Действенность культуры мира начинается в семье, основной и приоритетной ячейке общества, где ребенок должен получить свои первые знания об этом, а затем продолжить образование в этом направлении в школе и обществе. |
Music is one of the areas of Portuguese society in which the involvement of patrons has made itself felt, as the relationship between the economy and culture is very conducive to the development of music. |
Музыка является одной из тех областей, где в португальском обществе активно проявляется меценатство, и такое сотрудничество между экономикой и культурой весьма благоприятствует развитию музыки. |
Sociocultural challenges included the prevalence of traditional culture and customs, leading to patriarchy; discriminatory social practices, negative attitudes and gender stereotypes; the prevalence of gender-based violence and the subordination of women in society. |
К социально-культурным из них относятся распространение традиционной культуры и обычаев, ведущих к патриархату; дискриминационная социальная практика, негативные отношения и гендерные стереотипы; широкое распространение гендерного насилия и подчиненное положение женщин в обществе. |
In the context of promotion of access to justice and culture of the rule of law in the society as a whole, speakers referred to UNCITRAL instruments in the area of commercial dispute resolution. |
В связи с улучшением доступа к системе правосудия и культурой верховенства права в обществе в целом выступавшие упомянули документы ЮНСИТРАЛ, касающиеся урегулирования коммерческих споров. |
Brazil takes great pride in that legacy, which has marked our society and our culture in many different ways, from economy to religion, from language to cuisine. |
Бразилия гордится этим наследием, проявляющимся в нашем обществе и в нашей культуре в самых различных сферах, от экономики до религии, от языка до кулинарного искусства. |