The Committee welcomes the information given by the delegation concerning the guidelines on education issued by the Conference of Ministers of Culture, which provide for the systematic teaching of human rights and the principles of tolerance and coexistence in a multicultural society. |
Комитет приветствует представленную делегацией информацию о руководящих принципах в сфере образования, принятых на совещании министров культуры, которые предусматривают систематическое изучение тематики прав человека и принципов терпимости и сосуществования в обществе с многоукладной культурой. |
The Ministry of Culture supports annually projects which deal, inter alia, with the position of women in the society, such as the international film festival about human rights "Jeden svět". |
Министерство культуры ежегодно помогает осуществлять проекты, которые, среди прочего, связаны с положением женщин в обществе, такие как международный кинофестиваль на тему прав человека "Jeden svět". |
Culture Distinctive patterns of ideas, beliefs, and norms which characterise the way of life and relations of a society or groups |
Культура - совокупность идей, представлений и норм, характеризующих образ жизни и отношения в обществе или группах. |
A weekly radio show called "Culture in the Home" addresses topics such as relationships within the home and the role, functions and importance of women in the family, the home and society. |
На радио выходит еженедельная передача "Культура в доме", в которой поднимаются вопросы, касающиеся совместного проживания, роли функций и важности роли женщины в семье, домохозяйстве и в обществе. |
In agreement with the Ministry of Education, Culture and Sports, human rights have been designated as the cornerstone of the values that can be used to promote favourable attitudes ensuring the promotion, observance, dissemination and protection of human rights. |
Министерство образования, культуры и спорта исходит из того, что права человека являются ключевым элементом ценностей, способствующих развитию в обществе культуры поощрения, уважения, укрепления и защиты прав человека. |
The Action Plan on Gender Equality in Education of the Ministry of Education and Culture includes a number of actions and measures that address gender role stereotypes in the family and in society, such as: |
План действий по обеспечению гендерного равенства в системе образования, разработанный Министерством образования и культуры, предусматривает ряд нижеуказанных мероприятий и мер в отношении гендерных стереотипов в семье и обществе. |
Violence against women is present in every society and transcends the boundaries of class, race and culture. |
Насилие в отношении женщин имеет место в любом обществе и для него не существует никаких границ - ни материальных, ни расовых, ни культурных. |
It's not my fault we live in a celebrity-obsessed culture. |
Не моя вина в том, что мы живем в в одержимом знаменитостями обществе... |
They are exposed to culture and class while providing companionship. |
У них есть возможность показать себя в культурном обществе, будучи компаньонами. |
Tensions exist between traditional culture and modernism, religious and secular, and from an overarching male-centred paradigm in institutions and society. |
Существует напряженность, связанная с противоречиями между традиционной культурой и современными взглядами, религиозностью и светскостью, а также с преобладанием в правовых институтах и обществе парадигмы, центральное место в которой занимает мужчина. |
It also provides links to other Latvian government and private Internet sites that offer in-depth information on all aspects of Latvian society, economy, culture and history. |
Это всесторонняя информация об истории Латвии, латвийском обществе, экономике, культуре и природе. |
San Marino society recognises and attaches great importance to the elderly, since they represent a heritage in terms of experience, knowledge and culture. |
В сан-маринском обществе пожилые люди пользуются признанием и уважением как носители опыта, знаний и культуры. |
Much of what is known about pre-19th century Cherokee culture and society comes from the papers of American writer John Howard Payne. |
Всё, что известно об обществе и культуре чероки до 19 века, получено из записей американского писателя Джона Говарда Пэйна (англ. John Howard Payne). |
Because of these sad memories or a desire for revenge, Burundi society has become paralysed and Burundi culture stifled, with no solution in sight. |
Будучи в плену мрачных воспоминаний или движимы жаждой мести, бурундийцы живут в блокированном обществе с почерствевшей культурой, откуда никто не видит выхода. |
For many years, my Government has made every effort to instil a nuclear-safety culture within society aimed at cultivating public acceptance. |
На протяжении ряда лет мое правительство прилагает усилия по формированию в обществе культуры ядерной безопасности, с тем чтобы данная концепция получила общественное признание. |
Social acceptance or the culture of silence can still be observed in some of the stereotyped areas, and these harmful practices are occasionally reported in the media. |
В ряде областей, где еще сильны стереотипы, в обществе порою все еще наблюдается терпимое отношение к таким видам практики или культура замалчивания; сообщения о такой практике время от времени появляются в СМИ. |
In studying that question, psychoanalysis, given its purview, must deal with at least two factors found in every culture and society. |
Средствами психоанализа можно исследовать, по крайней мере, два фактора, присутствующие в каждой культуре и в каждом обществе и позволяющие проанализировать эти условия. |
It also looks at how far and in what way those education systems transmit knowledge of Roma culture and Roma society to other students. |
Рассматривается также вопрос о том, в какой мере и каким образом системы образования этих стран передают знания о культуре и обществе рома остальным учащимся. |
It also hints at the fact that state-sponsored public information campaigns on drug abuse prevention are often at odds with messages being sent out through the popular culture. |
Такое положение может также свидетельствовать о том, что организуемые государственными органами общественные информационные кампании по профилактике злоупотребления наркотиками нередко противоречат тем представлениям, которые формируются под воздействием сложившихся в обществе обычаев. |
The right to culture, once invisible because it was reserved for the elite, is now exercised by all Venezuelans, as they have become aware of the leading creative and patriotic role played by culture. |
Это нематериальное право, ранее доступное только узкому кругу лиц, стало осуществляться всеми жителями Венесуэлы, осознавшими свою созидательную, патриотическую и главенствующую роль в обществе. |
There's a tendency in our culture to see when people have been convicted of a crime, no matter if that charge was bogus or legitimate, that whatever happens to them after that is warranted. |
В нашем обществе принято считать, что к обвиняемым в преступлении людям, неважно, фиктивно обвинение или нет, применяют исключительно процессуально предусмотренные процедуры. |
In its culture, there is a primary belief in the necessity thoughtlessly and radically to destroy the old, an absolute conviction that the ideal novelty - e.g. |
Разумеется, этот процесс никогда не был абсолютным, не достигал идеала, но он превратился в господствующую в обществе тенденцию, что и привело к господству либерально-модернистской культуры, к формированию соответствующей суперцивилизации, стирающей государственные границы между народами. |
The Googlization of Everything, a book published in March 2011 by Siva Vaidhyanathan, provides a critical interpretation of how Google is disrupting culture, commerce, and community. |
В книге «The Googlization of Everything», опубликованной в марте 2011 года, её автор Шива Вайдхъянатан предлагает свою критическую интерпретацию того, как Google подрывает не только культурный и торговый уклад, сложившийся в обществе, но и самих членов общества. |
Although legal reforms had equalized rights between husbands and wives, the national culture still confined women almost totally to their role as mothers. |
Несмотря на то, что реформы законодательства уравняли мужчин и женщин в их правах, укоренившая в обществе культура по-прежнему отводит женщинам почти исключительно роль матерей. |
In conclusion, my delegation welcomes the leading role played by the United Nations in promoting a culture of peace at the global level. |
Такие инициативы позволят нам по-прежнему вносить свой вклад в процесс укрепления и поощрения культуры мира в нашем обществе вместе с другими странами, которые стремятся к миру и обеспечению социальной справедливости. |