In Guatemala, which was multilingual, multi-ethnic and multicultural, the function of women as guardians of the culture that defined each population group, and as vehicles for transmitting that culture, was of fundamental importance. |
В гватемальском обществе, которое является многоязычным, многоэтническим и многокультурным, функция женщин как хранителей культуры, определяющей самобытность каждой этнической группы, и как продолжательниц традиций этой культуры имеет исключительно важное значение. |
This project has helped to open up opportunities for reflection on and discussion of the culture of peace in civil society, and has promoted training on themes associated with the culture of peace among educators and youth and community leaders. |
В рамках этого проекта в гражданском обществе прошли дискуссии и обсуждения по вопросу о роли культуры, а для специалистов в области образования, для молодежи и общинных лидеров были организованы специальные курсы по вопросам, связанным с формированием культуры мира. |
In implementation of the national programme to enhance the culture of law in society, a scientific practical seminar on "The culture of law - a fundamental aspect of the development of civil society" took place on 5 October 1999. |
5 октября 1999 года в целях обеспечения выполнения национальной программы повышения правовой культуры в обществе проведен научно-практический семинар на тему: "Правовая культура - основная особенность развития гражданского общества". |
The general references in the Programme of Action to the promotion of development and a culture of peace should be backed up with more concrete measures to reduce demand and counteract the culture of violence. |
Общие ссылки на поощрение развития и пропаганду культуры мира в Программе действий должны быть подкреплены более конкретными мерами, призванными сократить спрос и изжить культуру насилия в обществе. |
The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... |
Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека. |
Reflecting both the realist and liberal paradigms of international relations and the conception of national interests, a number of other important themes in Australian strategic culture are also obvious. |
Реалистическая и либеральная парадигмы международных отношений, концепция национальных интересов и ещё несколько важных тем также очевидны в австралийском обществе и политике. |
Any culture can get the work ethic if the institutions are there to create the incentive to work. |
В любом обществе может присутствовать трудовая этика, при условии, что институты создают стимулы к работе. |
Dealing with questions about society, digital culture and media, the festival aims to tackle pressing questions from an interdisciplinary perspective. |
Темы фестивалей затрагивают вопросы об обществе, цифровой культуре и СМИ, фестиваль призван решать актуальные проблемы с помощью междисциплинарного подхода. |
Now it seems simple, but actually I think in our society and culture in general, we have a huge problem with intent. |
Сейчас это кажется простым, но на самом деле, я думаю в нашем обществе и культуре в целом, у нас есть огромная проблема с намерением. |
How far back do we have records of their society, culture, government? |
Насколько древними данными мы обладаем об их обществе, культуре, правительстве? |
Women are so routinely subjected to violence in the family and in the community that this long-standing reality is accepted as a part of tradition and culture. |
Насилие в отношении женщин в семье и в обществе стало настолько обыденным, что эта давно сложившаяся реальность воспринимается как часть традиции и культуры. |
Another representative voiced concern about the "negative side of culture", which was often used to legitimize oppression of women in the family and society. |
Другой представитель высказал озабоченность по поводу "отрицательной стороны культуры", которая зачастую используется для обоснования притеснения женщин в семье и обществе. |
Other ongoing activities focus on curriculum development and teacher training to assist Governments in their efforts to build a culture of human rights beginning with the youngest members of society. |
Другая проводимая деятельность была сосредоточена на разработке учебных планов и подготовке преподавателей, с тем чтобы оказать правительствам помощь в их усилиях по развитию в обществе культуры в области прав человека, начиная с детей. |
With regard to society, the Special Rapporteur remains concerned at manifestations of intolerance and more generally speaking at the clearly limited expression of the culture of tolerance. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен проявлением нетерпимости, а в более широком плане - чрезвычайно ограниченным уровнем культуры терпимости в обществе. |
The programme aims for the creation of a culture of respect and peaceful coexistence between family members, through national and societal efforts to eliminate violence in the home. |
Программа направлена на создание обстановки уважения и мирного сосуществования между членами семьи с помощью предпринимаемых в стране и обществе усилий по искоренению насилия в семье. |
This is explicable by different culture models and by the position of woman in society, but also by the orientation of women towards occupations being less in demand. |
Это объясняется различиями в культурных моделях и положением женщины в обществе, а также ориентацией женщин на профессии, которые пользуются меньшим спросом. |
This is best done through a culture of peace that should be inculcated, sustained and nurtured by each society at various levels of the social strata. |
Лучший способ достичь этого - через культуру мира, которую необходимо прививать, поддерживать и укреплять в каждом обществе на различных его уровнях. |
Educational plans and programmes on human rights will be strengthened in order to promote a social culture based on tolerance, respect for differences and non-discrimination. |
Усиливают образовательные планы и программы по правам человека для поощрения в обществе культуры, основанной на терпимости, уважении различий и недискриминации. |
In addition, in many regions (voivodships) various events are organized with a view to popularizing in the Polish society the culture and tradition of the national minorities. |
Кроме того, во многих регионах (воеводствах) организуются различные мероприятия, направленные на популяризацию в польском обществе культуры и традиций национальных меньшинств. |
He argued that articles 10 and 11 were equally essential to pluralism in a democratic society and to preserve the culture of minority groups. |
Он утверждал, что с точки зрения плюрализма в демократическом обществе и сохранения культуры групп меньшинств столь же существенное значение имеют статьи 10 и 11. |
It was held that, as in most Latin American countries, the "machismo" culture was still present and strong in Cuban society. |
Утверждалось, что, как и в большинстве латиноамериканских стран, в кубинском обществе еще не искоренен мужской шовинизм. |
Good performance can be encouraged through sound policy and practice directed both towards each individual and towards creating an appropriate business and learning culture in society. |
Улучшению показателей результативности может способствовать надлежащая политика и практика, ориентированные на продуктивность работы каждого индивидуума и одновременно на создание соответствующей деловой культуры и налаживание процесса обучения в обществе. |
The perception of being disadvantaged, and even deliberately discriminated against as a faith and culture, results in frictions within societies and often strengthens extremist forces. |
Чувство обделенности или обиды в результате умышленной дискриминации по признаку принадлежности к другой вере и культуре приводит к расколу в обществе и нередко играет на руку экстремистским силам. |
The important role played by the non-governmental organizations and other actors in civil society in this joint effort to promote a culture of peace should also be stressed. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть важную роль, которую играют неправительственные организации и другие участники в гражданском обществе в этих совместных усилиях. |
Any culture can get the work ethic if the institutions are there to create the incentive to work. |
В любом обществе может присутствовать трудовая этика, при условии, что институты создают стимулы к работе. |