Constant efforts are being made to achieve a wider recognition and better appreciation of Roma culture and to change the image of members of the Roma minority in society. |
Постоянно прилагаются усилия, направленные на то, чтобы обеспечить более глубокое знание и понимание культуры рома и тем самым содействовать изменению отношения к членам этого меньшинства в обществе. |
The challenges faced by Mongolian women included complex problems in the areas of poverty, unemployment, health, education, social protection, culture and behaviour. |
Сложные проблемы, встающие в области борьбы с нищетой, сокращения безработицы, здравоохранения, образования, социального обеспечения, культуры и поведения в обществе, - таковы проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Монголии. |
The European Conference calls upon participating States to ascribe importance and give priority to human rights education in the formal and informal sectors and the promotion of a human rights culture throughout society. |
Европейская конференция призывает участвующие государства уделять первостепенное внимание правозащитному образованию в формальном и неформальном секторах и содействовать утверждению правозащитной культуры в обществе. |
After all, political honesty - and honest politicians - is more likely to take root in a society marked by a culture of tolerance, solidarity, and the equal enjoyment of individual rights. |
В конце концов, политическая честность - и честные политики - более вероятны в обществе, которое отличается культурой терпимостью, солидарностью и равными правами для каждого человека. |
Such support should be extended by activities that promote a spirit of tolerance conducive to national reconciliation and the emergence of a culture of peace and human rights within Burundian society. |
Такую поддержку следует, в частности, оказывать мероприятиям, утверждающим дух терпимости, способствующий национальному примирению и формированию культуры мира и прав человека в бурундийском обществе. |
Oppressive and dependent governments deny their people the opportunity to experience democracy by perpetuating intimidation and terror in society, and they promote a culture of violence which inadvertently leads their opponents to resort to the same. |
Деспотичные и остающиеся в зависимости правительства лишают свой народ возможности жить в условиях демократии, проводя политику запугивания и террора в обществе, и они поощряют культуру насилия, которая невольно подводит их противников к проведению такой же политики. |
The Committee also recognizes that the persistence in Paraguayan society of attitudes engendered by a culture in which men are treated as superior to women does not facilitate the full implementation of article 3 of the Covenant. |
Комитет также признает тот факт, что сохранение в парагвайском обществе отношений, основанных на принципе превосходства мужчины над женщиной, не способствует полному осуществлению положений статьи З Пакта. |
Organize programmes and seminars to sensitize community leaders and women on the important role that women should play in developing a culture of peace in society. |
организовать программы и семинары по разъяснению общественным лидерам и женщинам важной роли, которую женщины должны играть в формировании культуры мира в обществе. |
From that point of view, it is vital to ensure that law-abiding culture prevails and that international law is equitably applied, no matter what the size of the States concerned. |
С этой точки зрения крайне важно, чтобы в обществе утвердилась культура законопослушания и беспристрастно соблюдалось международное право, независимо от размера соответствующего государства. |
The foundation is also committed to the promotion of anti-Mafia culture in our society, through activities for elementary, high school and university students in Italy and abroad. |
Фонд привержен также делу пропаганды антимафиозной культуры в нашем обществе и проводит различные мероприятия для учащихся средних школ и студентов университетов в Италии и за рубежом. |
Simultaneously, the crafting of a culture of peace and tolerance within a society that emerged with minority white privilege as a legal and customary norm, calls for vigilance as a necessary posture in fostering the democratic order that has assumed consensual form. |
Одновременно с этим созидание культуры мира и терпимости в обществе, возникшем в условиях восприятия привилегированного положения белого меньшинства в качестве правовой и обычной нормы, требует проявлять необходимую бдительность в укреплении демократического строя, приобретающего консенсусные формы. |
The social democratic tradition demands that the State should have a high degree of responsibility for the welfare of its citizens, which creates the requisite conditions for meeting its commitments under international instruments in the area of culture. |
По существующим в обществе демократическим традициям государство несет значительную долю ответственности за благосостояние его граждан, которое обеспечивает необходимые условия для выполнения обязательств по международным договорам в области культуры. |
The latter report emphasizes the fundamental role of research in the knowledge society, as a starting point for social debate and as a contributory factor in the development of our culture and in economic growth. |
В последнем докладе подчеркивается основополагающая роль научных исследований в обществе, опирающемся на знания, в качестве исходного пункта для проведения общественной дискуссии и одного из факторов, способствующих развитию нашей культуры и обеспечению экономического роста. |
Efforts are being made to promote a spirit of tolerance and intercultural dialogue in society through close collaboration between the State and civil society, in areas such as education, culture and the media. |
Предпринимаются усилия в целях развития толерантности и межкультурного диалога в обществе на основе тесного сотрудничества между государством и гражданским обществом в таких областях, как образование, культура и средства массовой информации. |
126.3. Empowerment of people with a view to promoting the culture of healthy lifestyle in the society. |
126.3 расширение прав и возможностей людей с целью пропаганды культуры здорового образа жизни в обществе; |
To support social initiatives aimed at bringing into being a gender culture and overcoming entrenched stereotypes regarding the role and place of women in society; |
поддержка общественных инициатив, направленных на формирование гендерной культуры, преодоление устоявшихся стереотипов относительно роли и места женщин в обществе; |
In addition, Chadian society was traditionally male-dominated, and the ongoing armed conflict had created a culture where violence was seen as an acceptable way of life. |
Кроме того, мужчины традиционно играют ведущую роль в чадском обществе, и продолжающийся вооруженный конфликт породил культуру, в которой насилие воспринимается как приемлемый образ жизни. |
Speakers reported that such efforts were being made with a view to building a culture of intolerance towards corruption, in collaboration with the private sector and the media. |
Выступавшие говорили о том, что такие усилия предпринимаются во взаимодействии с частным сектором и средствами массовой информации с целью формирования в обществе культуры нетерпимости к коррупции. |
Thailand hopes to benefit from technical assistance and sharing of best practices in order to enhance the capacity of Government agencies to effectively enforce laws relating to human rights and to improve the structure of law enforcement agencies to be conducive to a rights-based working culture. |
Таиланд стремится воспользоваться технической помощью и примерами наилучшей практики с целью укрепления потенциала правительственных ведомств для эффективного претворения в жизнь законов, касающихся прав человека, и совершенствования структуры правоохранительных органов в целях формирования правозащитной культуры в обществе. |
In addition, the citizens and people of Saint Vincent and the Grenadines based on their mixed culture and heritage lives in a society that is acceptable of persons of different race. |
Кроме того, граждане и народ Сент-Винсента и Гренадин с учетом своей смешанной культуры и своего наследия проживают в обществе, которое является доступным для лиц различной расы. |
Policy approaches need to be rooted in a more holistic understanding of the changes taking place in society, the economy and the culture at the local, national and international levels. |
Политические подходы должны основываться на более комплексном понимании изменений, происходящих в обществе, экономике и культуре на местном, национальном и международном уровнях. |
Since firms are an integral and functional part of society, successful risk management in enterprises also depends on the society's risk management culture. |
Поскольку фирмы составляют неотъемлемую и функциональную часть общества, успешное управление рисками на предприятиях также зависит от существующей "в обществе" культуры управления рисками. |
Today's society has seen an increasing number of cases of abuse and deviance in the practice of sport, which lead to a sport culture devoid of human values. |
В современном обществе растет число случаев злоупотреблений и нарушений в области спорта, что ведет к утрате физической культурой человеческих ценностей. |
Furthermore, given the tremendous weight of religion and culture in shaping perceptions about the role of women in society, religious organizations and constituencies will need to be meaningfully engaged in efforts to further the gender equality agenda. |
Кроме того, учитывая огромную роль религии и культуры в деле формирования представлений о роли женщин в обществе, необходимо обеспечивать эффективное участие религиозных организаций и верующих в принятии мер по содействию осуществлению программы действий в области обеспечения гендерного равенства. |
Eliminating employment discrimination and conducting ongoing sensitization training in contexts where torture or ill-treatment is likely to be committed is also key to preventing such violations and building a culture of respect for women and minorities. |
Искоренение дискриминации в сфере занятости и проведение на постоянной основе просветительских кампаний на предмет того, в каких ситуациях может возникнуть угроза пыток или жестокого обращения, также относятся к числу ключевых аспектов предупреждения таких нарушений и пропаганды в обществе культуры уважения прав женщин и меньшинств. |