Kenya plans activities under the rubric "culture, religion, family and socialization" against customary law and training courses targeting religious leaders, decision makers and the media. |
Кения планирует проведение под рубрикой "культура, религия, семья и подготовка к жизни в обществе" соответствующих мероприятий, направленных против обычного права, а также организацию учебных курсов, рассчитанных на религиозных лидеров, руководителей и представителей средств массовой информации. |
It welcomed the activities undertaken aimed at nurturing in Polish society a broadly perceived culture of tolerance, enhancing public awareness concerning the need to counter discrimination for racial, national or ethnic reason, and changing public attitude towards violence. |
Она приветствовала деятельность по повсеместному воспитанию в польском обществе культуры терпимости, повышению информированности общества о необходимости борьбы с дискриминацией по расовым, национальным или этническим признакам, а также изменению отношения к насилию в обществе. |
The establishment of an inclusive democracy based on a fair justice system, a human rights culture that influences the whole of society and the renewal of peaceful coexistence are the major challenges that must be met to achieve the necessary national catharsis of consciousness. |
Построение всеобъемлющей демократии, подкрепленное справедливым правосудием, распространение во всем обществе культуры прав человека и нормализация процесса совместного существования представляют собой главные задачи для национального очищения сознания. |
These new reforms were not well received by the majority of the Afghan population, particularly in rural areas; many Afghans saw them as un-Islamic and as a forced approach to Western culture in Afghan society. |
Многие представители крайне консервативных племён из сельской местности считали эти реформы противоречищами исламу и рассматривали их как принудительный подход к западной культуре в афганском обществе. |
The right to education and culture is essential if situations of social exclusion are to be avoided in the modern world, and is one of the rights threatened by extreme poverty. |
Право на образование и культуру представляется важнейшим, поскольку позволяет избежать положения социального изгоя в современном обществе. |
Under the terms of one of the implementation annexes, which concerns the promotion of a culture of transparency and non-discrimination, a series of joint measures were implemented beginning in 2008. |
В одном из приложений к постановляющей части говорится о содействии укоренению в обществе культуры транспарентности и недискриминации. |
If we want to promote tolerance and democracy in society, it is vitally important that the primary educational system should provide possibilities for everybody to learn about the culture and history of minorities. |
Для поощрения в обществе терпимости и демократии крайне важно обеспечить на начальном этапе обучения возможности для всех учащихся изучать культуру и историю национальных меньшинств. |
For democracy to function properly in Cambodia and for the democratic culture to take root in society, those holding public positions must be willing to acknowledge shortcomings, for only then can solutions be found that are acceptable to all. |
Чтобы демократия в Камбодже начала должным образом работать и чтобы в обществе привилась демократическая культура, высокие должностные лица должны быть готовы признавать недостатки, ибо только таким путем могут быть найдены общеприемлемые решения. |
This practice appears to be on the decline based on general observations and this may be attributed to a process of re-acculturation of the East Indian family and its incorporation into the mainstream culture. |
Как представляется, общие наблюдения указывают на сокращение масштабов такой практики, что может объясняться процессом культурной ассимиляции индийской семьи и ее интеграцией в преобладающую в обществе культуру. |
In 1997, the Russian Institute launched the Russian Journal, a daily online bulletin about culture, politics and society - the first of its kind in Russia. |
В 1997 году Русский институт учредил ежедневное интернет-издание о культуре, политике и обществе - «Русский журнал». |
In a culture in which women lack formal power and men leave for years on military campaigns, the wives, daughters, and mothers have built powerful networks and alliances completely independent of the men's worlds. |
В римском обществе у женщин формально нет никакой власти, но пока мужчины уезжают на месяцы и годы в военные походы, их жены, дочери и матери плетут целые сети заговоров. |
(b) Contributing to a constant search for a society with the desire and vocation to build a culture of peace, influencing public opinion on the subject. |
Ь) содействие всемерному укреплению в обществе ментальности, основанной на приверженности конструктивным принципам мирного сосуществования, и формирование у общественности четкой позиции по этому вопросу. |
Some arrests are repressive in nature: they are intended to suppress activities that are lawful in a democratic society, such as dissidence, criticism, education, culture and freedom of conscience. |
Некоторые случаи содержания под стражей направлены на подавление законной деятельности, каковой в любом демократическом обществе являются инакомыслие, критика, образование, культура и свобода совести. |
As Timor-Leste is rooted in a strong patriarchal culture, the first step in all OPE training is to encourage men to open their minds and become more sensitive to the ideas of gender, gender equality and women's roles in society. |
Поскольку культура Тимора-Лешти глубоко патриархальна, на первых занятиях любого учебного курса УПМР старается заставить мужчин отбросить предрассудки и глубже осознать принципы гендерной концепции, идеи гендерного равенства и роль женщины в обществе. |
The judicial system and penal institutions must ensure that racially motivated attacks are not tolerated and that a culture of impunity is not allowed to take hold in any "newly" forming society. |
Судебная система и правоохранительные органы должны обеспечить нетерпимое отношение к правонарушениям на расовой почве и не допускать возникновения культуры безнаказанности в любом "вновь" формирующемся обществе. |
We live in a culture where being fat is seen as being a bad person - lazy, greedy, unhealthy, irresponsible and morally suspect. |
Мы живём в обществе, в котором быть толстым - то же, что быть плохим человеком: ленивым, жадным, больным, безответственным и подозреваемым в аморальности. |
Assistance needed: There is a need for technical assistance in reviewing and analyzing the traditional system of laws, customs and practices within the Liberian culture for compliance with the Liberian Constitution, international standards and treaty commitments. |
Требуемая помощь: необходима техническая помощь в изучении и анализе традиционной системы законов, обычаев и практики в либерийском обществе на предмет их соответствия конституции Либерии, международным стандартам и договорным обязательствам. |
KAB's general objective is to contribute towards the creation of an enterprise culture in a country or society, by promoting awareness among young people of the opportunities and challenges of entrepreneurship and self-employment. |
Общая цель ЗСБ заключается в содействии формированию культуры предпринимательства в стране или обществе посредством разъяснения молодежи возможностей и вызовов, связанных с предпринимательством и самозанятостью. |
We should not regard differences in culture or ideology as handicaps. Far from it; they are assets that can infuse a society with creativity, causing it to flower and endow its members with greater tolerance, and even appreciation, of what each has to offer. |
Мы не должны рассматривать различия между культурами или идеологиями в качестве недостатков; напротив, они могут способствовать укреплению творческого подхода в обществе, побуждая людей проявлять по отношению к друг другу большую толерантность и понимание. |
Since 1994 there has been a debate in Estonian society about the need to conclude a nationwide social contract to guarantee the development of society as a whole, including issues of the future of rural life as well as culture, education and local governments. |
С 1994 года в эстонском обществе обсуждается необходимость заключения на национальном уровне социального контракта, который гарантировал бы развитие общества в целом, включая вопросы, связанные с будущим сельского населения, культурой, образованием и органами местного самоуправления. |
The Presidential Commission on Racial Discrimination, headed by the Ministry of Education and Sport with the participation of NGOs and other government agencies, had been formed to dismantle the discriminatory culture that had existed in Venezuelan society. |
В задачи Президентской комиссии по вопросам расовой дискриминации, созданной на базе Министерства образования и спорта при участии неправительственных организаций и других правительственных учреждений, входит искоренение дискриминационной практики, существовавшей в венесуэльском обществе. |
However, because of the patriarchal culture that still predominates in Guatemalan society, the provision has yet to be properly applied in relation to women's rights. |
Разумеется, приведенное положение Конституции пока еще не получило желаемого развития применительно к правам женщин, поскольку сегодня в гватемальском обществе по-прежнему преобладает культура патриархальных отношений между людьми. |
It should in particular ensure that proceedings are instituted against the perpetrators and promote a human rights culture within society along with greater awareness of the rights of women, especially the right to physical integrity. |
Ему следует, в частности, обеспечить судебное преследование лиц, занимающихся подобной практикой, осуществляя при этом пропаганду культуры прав человека в обществе, а также более действенное информирование о правах женщин и особенно права на физическую неприкосновенность. |
It designs and organizes a variety of programme to make schooling relevant and dynami, and to ensure that students are provided with an educational experience to meet the challenges of a changing culture and society with a view to promoting a spirit of national integration. |
Центр разрабатывает и осуществляет различные программы по обеспечению актуального и динамичного характера школьного обучения, с тем чтобы учащиеся приобретали образовательный опыт, помогающий им преодолевать трудности, обусловленные изменениями, которые происходят в культуре и обществе, в целях содействия духу национального единства. |
Given that the principles enshrined in the Convention could already be referred to in the context of legal proceedings, it was vital to set up a judicial training programme so that a legal culture of respect for women's rights and non-discrimination would take root in Nigerian society. |
С учетом того, что принципы, закрепленные в Конвенции, могут уже упоминаться в контексте судопроизводства, важно разработать учебную программу для судей, с тем чтобы в нигерийском обществе укоренилась юридическая культура соблюдения прав женщин и их недискриминации. |