The Government of Pakistan reported that it has taken a number of steps to eradicate "negative behaviour" in society and cultivate a culture of tolerance and respect among different religious groups. |
Правительство Пакистана сообщило, что им предпринят ряд шагов по искоренению «негативного поведения» в обществе и привития культуры терпимости и уважения между различными религиозными группами. |
The Minister said her Government would continue to promote human rights education and awareness to ingrain a culture of human rights in society. |
Министр заявила, что правительство ее страны будет и впредь поощрять образование в области прав человека и содействовать повышению уровня информированности по этим вопросам в целях формирования в обществе культуры прав человека. |
The Platform has adopted three interdependent and interacting axes: education, training and awareness of professionals as key entry points to creating a community dynamic in which the various components of society possess the values and human rights culture. |
Платформа имеет три взаимозависимых и взаимодействующих вектора: образование, подготовка и повышение осведомленности специалистов в качестве ключевых отправных точек для создания в обществе динамики, при которой различные компоненты общества приобретали бы ценности и культуру в области прав человека. |
It involves an alternative culture laden with positive values, namely chastity, marriage and religious devotion, and focuses on change in the framework of society, and not the individual, so that change becomes socially acceptable. |
В рамках этой кампании пропагандируется альтернативная культура, опирающаяся на позитивные ценности, в частности целомудрие, брак и благочестие, а упор сделан на изменениях не столько в отдельной личности, сколько в обществе, с тем чтобы эти изменения стали приемлемыми. |
This required political will, as well as legal and judicial measures, but also the fostering of a culture of respect for the critical role of the media in any democracy. |
Для этого необходима политическая воля, принятие мер законодательного и судебного характера, а также поощрение культуры уважения к важнейшей роли средств массовой информации в любом демократическом обществе. |
The definition is given different connotations according to religion, culture or society thereby giving violence continued relevance in the community |
Эти деяния оцениваются по-разному в соответствии с религиозными, культурными или социальными установками, что тем самым делает проблему насилия по-прежнему актуальной в обществе. |
This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. |
Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом. |
These measures under the Plan, aimed to make Roma culture more open and promote tolerance in society will be completed in 2014, and then the evaluation of their effect will be possible. |
Реализация этих мер в рамках Плана, направленных на повышение открытости культуры рома и поощрение толерантности в обществе, будет завершена в 2014 году, после чего станет возможным проведение оценки их последствий. |
Public and private investment in science museums and centres, and print and electronic media popularizing science, all contribute to building a culture of science in society. |
Формированию научной культуры в обществе способствуют государственные и частные инвестиции в музеи и центры науки, а также печатные и электронные средства массовой информации, популяризирующие науку. |
The national mechanism for gender equality (ICIEG) and non-governmental women's organizations deal with women's rights in health, culture, economy and the social role that women play in Cape Verdean society, as well their participation in politics and decision-making posts. |
Национальный механизм по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами (КИГРС) и неправительственные женские организации занимаются вопросами прав женщин в области здравоохранения, культуры и экономики и социальной роли, которую играют женщины в обществе Кабо-Верде, а также их представленности в политике и на руководящих должностях. |
In doing so, they have severely failed to provide the citizens of Lebanon with an acceptable level of security and have therefore contributed to the propagation of a culture of intimidation and impunity. |
Тем самым они в значительной мере лишили граждан Ливана приемлемого уровня безопасности и таким образом способствовали распространению в обществе чувства страха и безнаказанности. |
Because students continue to construct their societal roles throughout their education, teachers, curricula and the social culture surrounding the classroom must build and reinforce non-discrimination and gender equality. |
Поскольку учащиеся продолжают формировать свою роль в обществе в процессе их обучения, учителя, учебные планы и социальная культура вне школы должны создавать и поощрять обстановку отсутствия дискриминации и гендерного равенства. |
These organizations are concerned with women in relation to health, culture and the economy, as well as women's social role in Cape Verde. |
Указанные учреждения и организации работают над решением связанных с правами женщин проблем в области здравоохранения, культуры и экономики, а также способствуют повышению социальной роли женщин в кабо-вердийском обществе. |
Discussion on the subject of culture in any society can be difficult as it is often linked to the identity of an individual or group of people and the fear can exist that delving into aspects of a culture can lead to weakening or eradication of that culture. |
Дискуссии на тему культуры в любом обществе могут носить весьма непростой характер, поскольку они часто связаны с самобытностью отдельного человека или группы людей, и могут существовать опасения, что углубление в аспекты культуры способно привести к ослаблению или уничтожению этой культуры. |
Culture constantly evolves in any living society, responding to both internal and external stimuli, and societies outgrow and reject much in every culture. |
Культура постоянно развивается в любом существующем обществе, отвечая как на внутренние, так и на внешние стимулы, и всякое культурное общество многое перерастает и отвергает. |
In the environment of Albanian society, the development of culture is one of the most important obligations of the State, and it must be carried out in collaboration with private institutions. |
В Албанском обществе развитие культуры является одной из первейших задач государства, и оно должно осуществляться в сотрудничестве с частными учреждениями. |
In our opinion, this can be explained both by the centuries-old tradition of tolerance in Georgian society and by the culture of peaceful coexistence among the various ethnic and religious groups, without which the existence of a multi-ethnic State, such as Georgia, would be impossible. |
Это, на наш взгляд, может быть объяснено как многовековыми традициями толерантности в грузинском обществе, так и наличием культуры мирной совместной жизни различных этнических и религиозных групп, без которой невозможно само существование многонационального государства, подобного Грузии. |
Government has also initiated dialogue with minority indigenous communities such as the Khoisan, regarding their rightful place in society, including the preservation and promotion of their language and culture. |
Правительство также начало диалог с такими коренными общинами меньшинств, как хой-сан, по вопросам, касающимся принадлежащего им по праву места в обществе, включая сохранение и развитие их языка и культуры. |
Likewise, active and positive citizen participation are required to create an intercultural and democratic nation, which through peace-building seeks its own development, recognizes diversity and promotes a culture of respect for the human rights of all Guatemalans. |
Как в вопросах обеспечения активного и эффективного участия граждан в создании демократического общества на основе уважения многообразия культур, так и в достижении мира государство стремится найти собственный путь развития страны, признавая существующее в обществе разнообразие и содействуя воспитанию его членов в духе уважения прав человека всех гватемальцев. |
Such practices, in the opinion of the Special Rapporteur, constitute a systematic form of inhuman and degrading treatment and are incompatible with a modern society based on a culture of human rights, democracy and the rule of law. |
Такая практика, по мнению Специального докладчика, представляет собой систематическую форму бесчеловечного и унижающего достоинства обращения и ей не место в современном обществе, проникнутом культурой уважения прав человека, демократии и верховенства права. |
A society's attitudes, preferences, biases and prejudices develop over centuries and are the product of a complex mix of culture, history, custom and religion. |
Линии проведения, предпочтения, предубеждения и предрассудки формируются в обществе веками и представляют собой сложную комбинацию культуры, истории, обычаев и религии. |
Our subregion wishes to reaffirm that it is necessary to reduce the causes of demand so as to develop a culture of peace, in which disputes can be settled without violence, thus reducing the power of weapons in society. |
Наш субрегион желает еще раз подтвердить необходимость устранения причин спроса на такое оружие в целях привития культуры мира, при которой разногласия можно разрешать без применения насилия, тем самым снижая в обществе «авторитет» оружия. |
Thus, through systematic and practical reconciliation, promoted by States and citizens, we can carry out concrete actions needed in any society - in keeping with their history and culture. |
Тогда, с помощью систематического и практического примирения, поощряемого как государствами, так и отдельными гражданами, мы сможем проводить меры, необходимые в любом обществе, с учетом истории и культуры этого общества. |
In every nation and society, culture and religion, the Olympic Games are recognized as the major sporting event of our world, a unique sports and cultural festivity that should promote the values we wish to cherish in our global village. |
В любой стране и любом обществе, культуре и религии Олимпийские игры признаны как главное спортивное событие в мире, уникальный спортивный и культурный праздник, призванный утверждать ценности, которые мы высоко ставим в нашей «глобальной деревне». |
The problem is that procedures can only be realistically applied if they are founded on a spirit of tolerance in every society, every population and every individual culture. |
И процедуры могут быть реально применимы только в том случае, если в каждом обществе, в каждой этнической группе, в каждой отдельной культурной среде в их основе лежит терпимость. |