In Tuvaluan society shall be subjected to limitations either because of the national interest or because of 'Tuvaluan values and culture'. |
В тувалийском обществе реализация этих прав и свобод сопряжена с ограничениями, обусловленными национальными интересами или "ценностями и культурой Тувалу". |
Comments by experts To instil a culture of integrity in societies, public administration and the private sector, the experts recommended the following generally applicable educational measures: |
Для создания культуры честности и неподкупности в обществе, публичной администрации и частном секторе эксперты рекомендовали принять следующие общеприменимые меры в области образования: |
As part of its culture of continuous improvement of its operations, UNICEF initiated reviews of human resources, business processes, supply function, and engagement with partnerships in civil society as well as a broader organizational review. |
В рамках культуры постоянного улучшения качества своих операций ЮНИСЕФ начал проведение обзоров в области людских ресурсов, рабочих процессов, организации снабжения и взаимодействия с партнерствами в гражданском обществе, а также приступил к проведению более широкого организационного обзора. |
There is of course nothing wrong with being proud of our tribe, our nation or our culture, but when pride turns to disrespect the cycle of discrimination begins. |
Разумеется, нет ничего плохого в том, что человек гордится своим племенем, своей нацией, своей культурой, но когда это чувство гордости перерастает в отсутствие уважения к другим, в обществе появляется дискриминация. |
The Grail, an international movement of women in 18 countries on 5 continents, prepares women for community leadership through integrated learning environments appropriate for each woman, country and culture. |
«Грааль», международное движение женщин, действующее в18 странах на 5 континентах, готовит женщин к тому, чтобы они могли играть руководящую роль в обществе, путем создания комплексных условий для обучения с учетом интересов и потребностей каждой женщины и особенностей каждой страны и культуры. |
HRFOR could also provide legal awareness training to the general public, the judiciary and law enforcement officials as well as to non-governmental and women's organizations working with women victims, thereby helping to instil a "culture of human rights" in Rwandan society. |
ПОПЧР могла бы также содействовать повышению информированности населения о правовых вопросах и обеспечить подготовку в этой сфере сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также представителей неправительственных и женских организаций, работающих с пострадавшими женщинами, способствуя тем самым формированию в руандийском обществе "культуры прав человека". |
The Committee is concerned that such violence appears to be at times socially legitimized by a culture of silence and impunity and is socially accepted. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу того, что такие акты насилия, похоже, бывают порой социально обусловленными и социально терпимыми в обществе в условиях существования культуры замалчивания и безнаказанности. |
In the modern society anyone who wants can propose a toast, however, it is vital to know some simple rules, which will help you to represent yourself as an expert of toast culture. |
В современном обществе произносить тост может каждый пожелавший, однако, важно знать некоторые простые правила, знания которых помогут вам предстать в обществе в качестве эстета и знатока культуры тостов. |
The concept of family in Korean society is that it is not only a nest, but also the training centre for the socialization of children wherein the private personality is formed, possessing the culture of each family and its characteristics. |
В корейском обществе семья рассматривается не только в качестве "гнезда", но и центра по подготовке детей к жизни в обществе, в котором происходит становление их личности и вбираются культурные традиции и особенности каждой семьи. |
Once again, the law may not prove fully effective if the principles which it enunciates are not genuinely espoused by all sectors of society and do not reflect a culture and an outlook that are widely accepted by society at large. |
Право снова может не добиться полной действенности, если выражаемые им принципы не находят реальной поддержки всех слоев населения и не отражают культурных и моральных постулатов, принятых в обществе. |
Two of the programmes carried forward by the Corporation, "Education and Cultural Promotion" and "Legal Studies and Research", were designed to give effect to a culture of human rights. |
Две из осуществлявшихся ассоциацией программ, а именно "Программа культурного просвещения и развития" и "Программа юридических исследований и разработок", имели целью развитие в обществе культуры прав человека. |
We are, after all, talking about creating in societies a concept of a world culture based on unity in diversity and on mankind as the sum total of national and ethnic communities, all equal in rights and opportunities. |
Ведь речь идет о создании в обществе представлений о мировой культуре как единстве в многообразии, а человечестве - как совокупности равных по своим правам и возможностям национально-этнических общностей. |
In this connection, the culture embodies beliefs, myths and prejudices, arising out of a socially created conception of man and woman, that have caused a series of obstacles to achieving advancement for women in all spheres and stages of their lives. |
Так, составной частью культуры являются верования, мифы и предрассудки относительно роли мужчины и женщины в обществе, вызвавшие ряд трудностей в достижении улучшения положения женщин во всех сферах и на всех этапах их жизни. |
(a) To establish an organization for the upliftment of society, including to promote art and culture and develop education and employment; |
а) создание организации, работа которой направлена на улучшение положения в обществе, включая поощрение развития искусства и культуры, а также повышение уровня образования и занятости; |
Sami respondents across the borders also shared frustration over the insufficient teaching of Sami history and culture in national schools, and stressed that stereotypical presentations of the Sami in schools contributed to the negative attitudes and hostility towards the Sami on the part of the general public. |
Во всех трех странах молодые саамы отметили заметный рост антисаамских настроений, выразили сожаление в связи с недостаточным уровнем преподавания в национальных школах истории и культуры саамов, подчеркнули, что распространение в школах стереотипных представлений о саамах содействует негативному и враждебному восприятию их в обществе. |
Page 18 of the report explained that the shortage of female representatives in the political arena was due to factors deeply rooted in Italian culture: the perception of women as being weak and the intrinsic feature of the Italian ruling class to perpetuate itself. |
На стр. 18 доклада говорится, что недопредставленность женщин в политической сфере обуславливается факторами, которые глубоко укоренились в итальянской культуре: считается, что женщины слишком слабы, чтобы занимать ведущие роли в итальянском обществе. |
Furthermore, he argues that knowledge and culture should continue to be granted a privileged position in our societies, and they should challenge the arrogance of the establishments, the insolence of the publishers, the vulgarity of mass media, and the plutocratic roguery. |
Кроме того, автор настаивает на том, что знания и культура должны занять привилегированную позицию в современном обществе, и именно они должны бросить вызов высокомерию правящих кругов, дерзости издателей, вульгарности СМИ и жульничеству плутократов. |
The debate centered around the degree of violence in Yanomami society, and the question of whether violence and warfare were best explained as an inherent part of Yanomami culture, or rather as a response to specific historical situations. |
Многочисленные споры велись о том, насколько распространено насилие в яномамском обществе, о том, следует ли считать насилие и войны неотъемлемой частью их культуры, или же лучше объяснить это реакцией на некие исторические события. |
Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. |
И это нам подсказало, что то, как женщины оценивают роль религии в обществе сформировано культурой их страны и конкретной ситуацией гораздо больше, нежели непробиваемой позицией о том, что религия являет собой то, что попросту плохо для женщин. |
The same holds true for a society or world which achieves "integration" and peace by denying entry to others out of fear of what is different and rejection of what is alien, the latter being defined in terms of nationality, colour, religion or culture. |
То же самое можно сказать об обществе или о мире, которые видят свой "интегрированный" и мирный характер в отрицании иного, чем оно само, в боязни несхожего, в непринятии иностранца, определяемого по его национальности, цвету кожи, религиозной принадлежности или культуре. |
Lastly, the present legislation, which is mainly inherited from the past, has tended and, it would appear, still tends to foster a culture of intolerance in society and does not appear to fulfil the purpose of integrating all components of Pakistani society. |
Наконец, действующее законодательство, основная часть которого является наследием прошлого, способствовало и, по-видимому, продолжает способствовать нарастанию нетерпимости в обществе и, по всей вероятности, не выполняет задачи по интеграции всех слоев пакистанского общества. |
Ms. Bailey said that she found surprising the association of violence against women with drug and alcohol use and not with the pervasive patriarchal culture, which was reinforced throughout the Caribbean region in schools, the churches and the media. |
Г-жа Бейли говорит, что ее удивляет тот факт, что насилие в отношении женщин увязывается с потреблением наркотиков и алкоголя, а не с широко распространенными в обществе патриархальными традициями, которые во всем регионе Карибского бассейна укрепляются через школу, церковь и средства массовой информации. |
Governments must therefore take the lead in ensuring the implementation of those rights, but they will not be successful until a general culture of human rights pervades the society as a whole, including both majorities and minorities. |
Поэтому правительства должны взять на себя руководящую роль по обеспечению соблюдения этих прав, однако их действия не будут успешными до тех пор, пока в обществе в целом, включая как меньшинства, так и большинство населения, не будет преобладать общая культура прав человека. |
The association tries to support human rights-related knowledge and culture in Estonian society and also helps to promote constructive debates on human rights problems both on local and international levels, cooperating with international and national human rights bodies and organizations. |
Центр стремится оказывать поддержку распространению связанных с правами человека знаний и традиций в эстонском обществе, а также способствует налаживанию конструктивного диалога по проблемам прав человека как на местном, так и на международном уровне, поддерживая сотрудничество с международными и национальными правозащитными органами и организациями. |
Their voiceless status in culture and society, the traditional reliance on their labour for household income and their participation in defence of the clan/household have rendered them vulnerable to abuse in the public sphere as well as their own homes. |
Их бессловесный статус в культурной сфере и обществе, а также традиционная эксплуатация детского труда для прибавки к домашнему доходу и их участие в защите кланов/семей делают их уязвимыми в общественной сфере, к насилию в обществе и в своих собственных семьях. |