The Plan of Action recognizes that the family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence, and that introduction of children to the culture, values and norms of their society begins in the family. |
В Плане действий признается, что семья несет основную ответственность за воспитание и защиту интересов детей с младенчества и до зрелости и что ознакомление детей с культурой, ценностями и нормами поведения в обществе начинается в семье. |
Families play an important role in the socialization, education and protection of children and in the intergenerational transmission of culture and values of social conduct, thus deeply influencing the social behaviour of each individual. |
Семьи играют важную роль в подготовке к жизни в обществе, воспитании и защите детей и в передаче культурных ценностей и ценностей социального поведения от поколения к поколению, что оказывает глубокое воздействие на поведение в обществе каждого отдельного человека. |
Research, development and demonstration (RD&D) comprises creative work undertaken on a systematic basis to increase the stock of knowledge, including knowledge of people, culture and society, and the use of that knowledge to devise new applications. |
Научные исследования, опытно-конструкторские разработки и демонстрационная деятельность (НИОКР и ДД) включают творческую деятельность, проводимую на систематической основе в целях расширения объема знаний, включая знания о людях, культуре и обществе, и использования этих знаний в целях разработки новых методов их применения. |
Other forces were internal to the organization itself (its culture, organization and management style), while others came from outside the organization and were related to the global economy and other changes in society. |
Другие факторы являются внутренними для самой организации (ее культура, организация работы и стиль управления), третьи же являются внешними для организаций и связаны с развитием мировой экономики и другими изменениями в обществе. |
It must be acknowledged that there was discrimination against women by other women as well as against women by men; the difficulties women faced in Bolivia were not due solely to a culture of machismo. |
Необходимо признать факт существования дискриминации женщин как другими женщинами, так и мужчинами; трудности, с которыми женщины сталкиваются в Боливии, обусловлены не только доминирующей ролью мужчин в обществе. |
(c) Develop curriculum resources for all schools, including in relation to Roma history and culture, in order to promote understanding, tolerance and respect for Roma in Czech society. |
с) подготовить учебные пособия для всех школ, в том числе по истории и культуре рома, в целях поощрения взаимопонимания, терпимости и уважения рома в чешском обществе. |
(c) In civil society, especially among women, there seems to be a desire to put an end to war and division; ideas and actions are being guided by the beginnings of a culture of peace and human rights. |
с) в гражданском обществе, в частности среди женщин, где все сильнее проявляется желание покончить с войной и разобщенностью; в мыслях и некоторых действиях отражаются базовые положения о культуре мира и прав человека. |
In recent years, the development of the rural economy and the emphasis on building civilized families and communities have created a new culture among families, communities and society in general in rural areas. |
За последние годы развитие сельской экономики и акцент на воспитание цивилизованных семей и общин создали новую культуру в семьях, общинах и в целом в сельском обществе. |
Accordingly, "standard of living" presupposes the involvement of the State to ensure access to good-quality education services, social security and pensions, and medical services, and the establishment of the conditions for the development of culture and a society's information space. |
Таким образом, жизненный уровень предполагает участие со стороны государства путем обеспечения доступа к качественным образовательным услугам, социального и пенсионного обеспечения, доступа к медицинским услугам, а также создания условий для развития культуры и информационного пространства в обществе. |
Tradition and culture may be useful to help promote respect for human rights in our diverse societies by way of human rights education at the national level, but no one could invoke traditional values to justify human rights violations or to restrict the scope of human rights. |
Традиция и культура могут сыграть полезную роль в содействии уважению прав человека в нашем разнообразном обществе путем более широкого просвещения по вопросам прав человека на национальном уровне, но никто не может ссылаться на традиционные ценности в оправдание нарушений прав человека или ограничения объема этих прав. |
India's commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that in a truly pluralistic society, the growth and well being of citizens can only be guaranteed through a culture of protection and promotion of human rights. |
В своей приверженности делу поощрения и защиты прав человека Индия исходит из того, что в действительно плюралистическом обществе развитие и благополучие граждан может быть гарантировано лишь посредством формирования культуры защиты и поощрения прав человека. |
In the area of gender equity, we are working to transform the culture of the Nicaraguan people - ethics, values, human and spiritual principles - to ensure gender equity among individuals, within households and in society at large. |
В области гендерного равенства мы работаем над трансформацией культуры никарагуанского народа - этики, ценностей, гуманистических и духовных принципов - с целью обеспечения гендерного равенства в отношениях между индивидуумами, в рамках домашних хозяйств и в обществе в целом. |
Knowledge content: content concerned with the dissemination of cultural thought among the individuals of society and the building of generations with a high level of culture and expanded horizons; |
интеллектуального контента с целью распространения знаний и культуры в обществе и воспитания поколений с высоким уровнем культуры и широким кругозором; |
Continue, with international support, its efforts to spread a culture of human rights in the society, establish and reform the institutions for law enforcement and an independent, effective and impartial justice system (Egypt); |
продолжать при поддержке международного сообщества усилия по распространению в обществе культуры прав человека, создать и реформировать правоохранительные органы, а также независимую, эффективную и беспристрастную судебную систему (Египет); |
Recognizing also that the knowledge, training and awareness of public servants, as well as the promotion of a human rights culture within the public service, play a vital role in promoting respect for and the realization of human rights in society, |
признавая также, что знания, уровень профессиональной подготовки и степень осведомленности государственных служащих, а также поощрение правозащитной культуры на государственной службе играют жизненно важную роль в поощрении соблюдения и реализации прав человека в обществе, |
Coordinating the work of State bodies and voluntary associations on raising awareness of the law and promoting legal education, which is directed at improving public knowledge of the law, fostering a legal culture and strengthening the rule of law; |
координация работы государственных органов, общественных объединений по правовой пропаганде и просвещению, направленной на повышение правосознания населения, правовой культуры и укрепление законности в обществе; |
Developing citizens' legal awareness by advising them on the rights guaranteed by the Constitution and the law; disseminating a human rights culture in society using different methods of awareness raising; and strengthening cooperation with civil society organizations and institutions devoted to human rights. |
повышение правовой осведомленности граждан посредством информирования о правах, гарантированных Конституцией и законами; распространение в обществе культуры прав человека с использованием различных методов повышения информированности; укрепление сотрудничества с организациями гражданского общества и правозащитными учреждениями; |
Acknowledging that minority rights promote tolerance within societies and recognizing that the promotion of a culture of tolerance through human rights education shall be advanced by all States, |
признавая, что уважение прав меньшинств способствует созданию в обществе атмосферы терпимости, и признавая, что все государства должны содействовать формированию культуры терпимости с помощью образования в области прав человека, |
Request policymakers to recognize the role of women, particularly mothers, in developing a culture of peace and non-violence and support their role within their family and society and their contribution to the building of peace in countries after conflict. |
просим директивные органы признать роль женщин, прежде всего матерей, в формировании культуры мира и ненасилия и поддержать их роль в семье и обществе, равно как и их вклад в дело постконфликтного миростроительства. |
Promote human rights education and training in all types of education, as well as for public officials in order to generate a greater understanding about human rights and help cultivate a human rights culture within the society (Thailand); |
развивать просвещение и подготовку в области прав человека во всех секторах системы образования, а также для государственных должностных лиц, с тем чтобы добиться более глубокого понимания прав человека и содействовать формированию культуры прав человека в обществе (Таиланд); |
Its overall aim was to affirm and strengthen the rights of the Saami, with an emphasis on securing and developing Saami culture, status in society and livelihood, in particular reindeer herding, and to recognize the Saami as one people living across national borders. |
Его общей целью является подтверждение и закрепление прав саами (с уделением особого внимания вопросам, касающимся сохранения и развития культуры саами, положения саами в обществе и уклада их жизни, и в частности вопросам оленеводства), |
Culture has traditionally played an important role in Armenian society, and women hold the highest positions in this sphere. |
В Армении культура традиционно играла большую роль в обществе, и женщины в этой области занимают самые высокие позиции. |
Culture norms and value systems underlying society were evolving and there was a great deal of moral and intellectual uncertainty. |
Бытующие в обществе культурные нормы и системы ценностей эволюционируют, и происходит значительное размывание нравственных и интеллектуальных понятий. |
Culture is also an important factor that can contribute to strengthening peace within societies and among nations. |
Кроме того, культура является важным фактором, содействующим укреплению мира в обществе и в отношениях между государствами. |
Culture exists in community, and community exists in context. |
Культура существует в обществе, а общество существует в контексте. |