In Cuba, women were well represented in all sectors, and the country had recorded its lowest infant mortality rate in 2001 (6.2 for 1,000 live births), while women's life expectancy had risen to 78.2 years. |
На Кубе женщины представлены во всех областях, и в 2001 году в стране был зафиксирован наименьший уровень детской смертности (6,2 на 1000 живорождений), в то время как продолжительность предстоящей жизни женщин достигла 78,2 года. |
Cuba's child policy, based on the principles of equal opportunities and social justice, had been followed through despite the four decades of economic warfare and blockade imposed by the Government of the United States of America, which had brought considerable health consequences. |
Проводимая на Кубе политика в отношении детей основывается на принципах равенства возможностей и социальной справедливости и осуществляется вопреки блокаде и экономической войне, навязываемых этой стране на протяжении четырех десятилетий правительством Соединенных Штатов и последствия которых для здоровья нации очень тяжелы. |
Mr. Brown (United States of America), exercising the right of reply, said that the representative of Cuba had exercised a right which was denied to Cuban citizens in his own country. |
Г-н Браун (Соединенные Штаты Америки) в осуществление права на ответ говорит, что представитель Кубы использовал право, в котором отказывают кубинским гражданам в их собственной стране. |
Cuba reiterates its readiness to cooperate on the ground with all nations in order to help the Haitian people and to save more lives, given that it already has the staff and infrastructure in that country necessary for such a task. |
Куба вновь заявляет о своей готовности сотрудничать со всеми присутствующими на месте государствами, чтобы помочь гаитянскому народу спасти больше жизней, с учетом того, что в этой стране уже есть персонал и инфраструктура, необходимые для выполнения подобного рода задач. |
Cuba's actions on behalf of Haiti are a modest example of how much can be achieved in that country through international cooperation and assistance, mainly from those States with larger economic and financial resources. |
Действия Кубы в помощь Гаити - это скромный пример того, как многого можно достигнуть в этой стране посредством международного сотрудничества и помощи, в особенности со стороны стран с большими экономическими и финансовыми ресурсами. |
Remittances constitute an important source of foreign exchange and could be a source of growth for the private sector in Cuba. |
Важным источником валютных поступлений на Кубе по-прежнему являются денежные переводы, которые могли бы стать источником роста частного сектора в этой стране. |
The application of Cuba's labour legislation is monitored by the National Labour Inspectorate, which was established under the National Labour Inspectorate Regulations. |
В целях установления контроля за ходом исполнения трудового законодательства в стране существует Система трудовой инспекции, созданная в соответствии с Регламентом национальной трудовой системы. |
As stated earlier, this situation was inherited by the Revolution as a result of the great disparities which existed in Cuba before 1 January 1959. |
Такая ситуация, как подчеркивалось уже раньше, является наследием дореволюционного периода, когда в стране до 1 января 1959 года отмечалось огромное неравенство. |
Cuba noted that Dominica, throughout the universal periodic review process, had demonstrated the will of its people and the Government to fully respect human rights for all, despite the difficulties caused by powerful and devastating hurricanes. |
Куба отметила, что в рамках процесса универсального периодического обзора Доминика продемонстрировала желание своего народа и правительства обеспечить полное соблюдение прав человека для всех, несмотря на проблемы, которые причиняют стране мощные и разрушительные ураганы. |
Continue its positive efforts with a view to promoting equality and non-discrimination against different national minorities living together in the country (Cuba); |
97.24 продолжать принимать позитивные меры, направленные на поощрение равенства и борьбу с дискриминацией в отношении различных национальных меньшинств, проживающих в стране (Куба); |
I join in that conclusion, and doubt that the desire to qualify for future economic assistance from a foreign State such as Cuba could constitute a permissible reason to deny a right of residence. |
Я поддерживаю этот вывод и выражаю сомнение относительно того, что желание и в дальнейшем получать экономическую помощь от другого иностранного государства, в частности Кубы, может считаться законным основанием для отказа в праве на проживание в стране. |
The embargo has denied Cuba access to markets, development credits granted by international financial institutions, technology and has further restricted freedom of navigation, trade and remittances to beneficiaries in that country. |
Осуществляемая блокада лишает Кубу доступа к рынкам, кредитов на цели развития, предоставляемых международными финансовыми учреждениями, доступа к технологиям, а также еще более ограничивает свободу судоходства, торговли и денежных переводов лицам, проживающим в этой стране. |
Similarly, and in spite of significant efforts to boost local production, Cuba continues to rely on foreign supplies to meet much of its rice consumption needs, with its annual imports in recent years amounting to over 500,000 tons. |
Также, несмотря на значительные усилия по повышению местного производства, Куба по-прежнему зависит от иностранных закупок для удовлетворения большей части существующих в стране потребительских потребностей в рисе, и годовой показатель импорта этой культуры в последние годы составляет более 500000 тонн. |
At the 252nd meeting, the representative of Cuba stated that he had asked to have the item of the security of Permanent Missions and safety of personnel included in the agenda owing to the presence of Luis Posada Carriles, who was travelling freely throughout the United States. |
На 252-м заседании представитель Кубы заявил о том, что он просил включить в повестку дня пункт об охране постоянных представительств и безопасности их персонала в связи с нахождением в стране Луиса Посады Каррилеса, который свободно передвигается по территории Соединенных Штатов. |
Cuba faced a period when it had to deal with infectious diseases and high child mortality rates, a process that required the country's social transformation. |
В истории Кубы был период, когда ей пришлось бороться с инфекционными заболеваниями и высокими показателями детской смертности, и этот процесс потребовал проведения в стране социальных преобразований. |
Owing to the accelerated rate of demographic change in Cuba, which is similar to that of the developed countries and whose main indicators are described above, for several years now the country has been experiencing ageing of its population. |
ЗЗ. В соответствии с процессом демографических изменений на Кубе, подобных тем, что происходят в развивающихся странах, основные элементы которых описаны выше, в стране последние несколько лет наблюдается тенденция старения населения. |
Cuba attaches high priority to the programme to promote education for the population at large and for vulnerable groups, which is boosted by intersectoral and grass-roots participation. |
В нашей стране уделяется первостепенное внимание программе развития образования, осуществляемой в интересах всего населения и его особо уязвимых групп, которая пользуется поддержкой различных секторов и общин страны. |
Between 2006 and 2009, in solidarity with Cuba, Nicaragua supported the programme, "Yes, I can!", with which it had reduced illiteracy in the country to less than 5 per cent, a situation certified by UNESCO. |
В период 2006-2009 годов по примеру Кубы в Никарагуа осуществлялась программа "Да, я могу!", благодаря которой масштабы неграмотности в стране были снижены до уровня менее 5%, что было зафиксировано ЮНЕСКО. |
Cuba mentioned the 2015 goal aimed at universal basic education and access to health for all as a guideline for national policies and requested the international community to step up its efforts to support the country. |
Куба упомянула о намеченной на 2015 год цели обеспечения всеобщего базового образования и доступа к здравоохранению для всех в качестве одного из основных направлений национальной политики и предложила международному сообществу активизировать усилия по оказанию поддержки стране. |
With very limited exceptions, Cuba is forbidden to acquire, here or in any other country, any product containing a fraction of American input or technology. |
За очень небольшим исключением Кубе запрещено приобретать, здесь или в любой другой стране, любой товар, содержащий даже малую толику американских частей или технологий. |
In addition, and in open contradiction of international norms, Cuba's broadcasting space continues to be violated and radio and television broadcasts continue to be used for subversive purposes, while millions in federal funds are used to foment political instability in my country. |
Кроме того, продолжает нарушаться радиовещательное пространство Кубы, что является явным нарушением международных норм, радиопрограммы и телепередачи продолжают использоваться для подрывных целей, и миллионы долларов из федеральных средств используются для разжигания политической нестабильности в нашей стране. |
Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. |
Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах. |
We do not believe that efforts to isolate Cuba or measures that create greater hardship for the Cuban people, such as the decades-long economic embargo, will foster change in that country. |
Мы не считаем, что усилия по изоляции Кубы или меры, которые приводят к серьезным лишениям для народа Кубы, такие как продолжающаяся много десятилетий экономическая блокада, будут способствовать переменам в этой стране. |
There is broad and growing consensus in American society and the Cuban emigrants in that country against the blockade and in favour of a change of policy towards Cuba. |
В американском обществе и среди кубинской эмиграции в этой стране сложился и продолжает укрепляться широкий консенсус против этой блокады в пользу изменения политики в отношении Кубы. |
In the wake of the tragic earthquake in Haiti, the United States coordinated with Cuba to address the medical needs of Haitians as part of the international relief efforts there. |
После трагических событий, вызванных землетрясением в Гаити, Соединенные Штаты координировали с Кубой свою деятельность по удовлетворению медицинских потребностей гаитян в контексте международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи этой стране. |