Cuba has 31 medical and psychological treatment centres that provide medical, psychological and social services to persons with physical and mental disabilities. |
В настоящее время в стране действует 31 медицинский психотерапевтический центр, в которых оказывается медицинская, психотерапевтическая и социальная помощь лицам, имеющим физические или умственные недостатки. |
Moreover, as stated in paragraph 37 of the report, Cuba has a National Action Programme for Children, which was evaluated in 1992, 1993 and 1994. |
С другой стороны, как было указано в пункте 37 доклада, в стране существует Национальная программа действий по охране детства, периодические оценки которой производились в 1992, 1993 и 1994 годах. |
The Committee notes the information provided by the State party concerning the last three executions of persons sentenced to death in Cuba, which, after a summary procedure, were carried out on 11 April 2003. |
Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о трех последних смертных приговорах, которые были вынесены в стране с применением упрощенной процедуры и приведены в исполнение 11 апреля 2003 года. |
Cuba would continue to oppose politicized exercises that did not reflect genuine concern for human rights in a given country and only poisoned the analysis of the situation. |
Куба будет и впредь выступать против принятия мер, обусловленных политическими соображениями, а не подлинной озабоченностью положением в области прав человека в той или иной стране, которые лишь затрудняют анализ ситуации. |
However, these badly needed plants could not be delivered because Cuba was unable to secure authorization for their shipment, as they had United States components and servicing was not included. |
Столь нужный дар не удалось получить из-за трудностей, связанных с разрешением на его отправку на Кубу, так как компоненты этого оборудования изготовлены в Соединенных Штатах, а также потому, что не гарантировалось его техническое обслуживание в стране. |
Cuba has made remarkable progress in caring for children, despite its scarce resources and the fact that it is a country affected by a genocidal blockade. |
Куба достигла замечательного прогресса в сфере ухода за детьми, несмотря на имеющиеся у нее скудные ресурсы и тот факт, что на стране негативно сказывается блокада, носящая характер геноцида. |
Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the HIV/AIDS epidemic and incidence is low, in comparison with other Caribbean countries. |
Несмотря на острую нехватку финансовых средств, Кубе удалось сдержать эпидемию ВИЧ/СПИДа, и по сравнению с другими государствами Карибского бассейна масштабы ее распространения в стране невелики. |
Given the difficulties of the year in question, the United Nations system in Cuba has increased its efforts to bring partnerships and resources to address the main bottlenecks. |
Учитывая трудности, с которыми столкнулась Куба в прошлом году, система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в этой стране в целях обеспечения налаживания партнерских отношений и мобилизации ресурсов, необходимых для решения основных проблем. |
The embargo imposed on Cuba for over four decades has subjected the country to all forms of economic and social losses. |
В результате эмбарго, введенного в отношении Кубы более четырех десятилетий назад, этой стране причиняется ущерб в различных областях социального и экономического развития. |
Therefore, Guatemala is able to state that there are no legal or regulatory hindrances to free transit or trade between Guatemala and Cuba. |
В свете вышеизложенного Гватемала сообщает, что в стране не существует никаких правовых или регламентарных ограничений, препятствующих свободным перемещениям или свободной торговле между Гватемалой и Кубой. |
Guyana reported on extensive bilateral cooperation with Cuba on ophthalmological care, which allowed for immediate assistance while helping the country to develop capacity and sustainability over a specified time. |
Гайана сообщила об активном двустороннем сотрудничестве с Кубой в вопросе офтальмологического ухода, позволяющего получать непосредственную помощь и в то же время оказывать содействие стране в создании потенциала и обеспечении устойчивости в течение определенного периода времени. |
Cuba noted that xenophobia and racism, particularly on the Internet and other media, and the stigmatization of religious and ethnic minorities are still present in the country. |
Куба отметила, что в стране по-прежнему имеют место проявления ксенофобии и расизма, особенно в Интернете и других средствах массовой информации, а также сложились стереотипы в отношении религиозных и этнических меньшинств. |
In the case of Cuba, the Government of Honduras agrees with the overall objective of restoring democracy to that country, in the framework of the inter-American system. |
Что касается Кубы, то правительство Гондураса согласно с общими целями восстановления демократии в этой стране в рамках межамериканской системы. |
In Cuba, since the beginning of the revolution, nothing has been more important than a child, and health and education have been free for the entire population. |
С самого начала кубинской революции первостепенное внимание в стране уделяется ребенку, а все население пользуется бесплатным здравоохранением и образованием. |
From that date on, there was a considerable reduction in the number of Cuban aircraft hijacked; during a period of over 10 years every attempted hijacking in Cuba failed. |
Начиная с этой даты количество угонов кубинских самолетов существенно сократилось, и на протяжении более десятилетия все попытки похищений в нашей стране проваливались. |
That would help Cuba, a developing country, to continue efforts to eradicate poverty and hunger from its midst and bring hope of prosperity to millions of Cubans. |
Это поможет Кубе, развивающейся стране, продолжить усилия по искоренению нищеты и голода и даст миллионам кубинцев надежду на процветание. |
As a result, this has shrunk the number of international providers which are willing to risk undertaking operations with private and corporate actors in Cuba, thus further aggravating the scarcity of products and services in the country. |
В результате этого сократилось число международных поставщиков, готовых пойти на риск проведения операций с частными лицами и организациями на Кубе, что еще больше усугубляет проблему дефицита товаров и услуг в стране. |
Cuba's presidency of the World Health Assembly, which took place in May 2014, reflects a high level of global recognition of the country's efforts in this field. |
Знаком высокого признания на глобальном уровне прилагаемых в стране в этой области усилий стало избрание Кубы Председателем Всемирной ассамблеи здравоохранения в мае 2014 года. |
Cuba's inability to connect to United States Internet service providers has contributed significantly to its low level of Internet access, which in turn adversely affects all economic and social sectors in the country. |
Поскольку Куба не может подключаться к американским поставщикам Интернет-услуг, уровень доступности Интернета в этой стране остается низким, а это, в свою очередь, негативно сказывается на всех ее экономических и социальных секторах. |
As it has no access to the nearby United States markets, Cuba is forced to look further afield for sources of imports and for buyers for sugar. |
Поскольку Куба не имеет доступа к ближайшим к ней американским рынкам, она вынуждена искать источники импорта и покупателей на производимый в этой стране сахар в более удаленных регионах мира. |
Cuba has a body of legislation and other procedures which govern all the activities of the various national bodies and institutions whose work relates, in one way or another, to the nuclear sphere. |
В стране имеются свод законов и другие процедуры, регулирующие любую деятельность различных национальных органов и учреждений, работа которых так или иначе связана с ядерной сферой. |
The embargo imposed by the Government of the United States is a serious obstacle to Cuba's purchase of manufactured and patented products. |
Блокада, осуществляемая правительством Соединенных Штатов, представляет собой серьезное препятствие в приобретении соответствующей продукции, производимой или запатентованной в этой стране. |
President Fidel Castro that night condemned the United States for seeking to incite disturbances and to divide the population so as to provoke a bloodbath in Cuba with the ultimate aim of intervening in the island. |
Президент Фидель Кастро в своем выступлении осудил попытки Соединенных Штатов спровоцировать беспорядки и раскол среди населения с целью вызвать кровопролитие в стране и в конечном счете осуществить интервенцию против острова. |
All of them have adopted positions criticizing the operation of the administration of justice in Cuba and have defended persons accused of offences with political connotations. |
Все они выступали с критикой по вопросам отправления правосудия в стране и выступали защитниками лиц, обвиненных в совершении преступлений с политической подоплекой. |
Cuba condemned any attempt to supplant the national authorities of a country, contrary to the principle, clearly enunciated in the Declaration, of national ownership of rule of law activities. |
Куба осуждает любую попытку вытеснения национальных органов власти в стране, поскольку это противоречит принципу национальной ответственности за деятельность в области обеспечения верховенства права, прямо провозглашенного в Декларации. |