Senior officials and representatives of different churches and religious institutions from around the world frequently visit Cuba to meet with their national counterparts; they are also received by the country's highest authorities. |
Государственная политика в отношении религиозных институтов и вероисповеданий поддерживает экуменизм, включая макроэкуменизм, способствуя распространению и углублению взаимопонимания и связей между различными существующими в стране вероисповеданиями - христианским, иудейским, мусульманским, вероисповеданиями кубинцев африканского происхождения, спиритизмом, буддизмом и т.д. |
Cuba was in the midst of a blockade and an epidemic when it launched Infomed, a national network of the public health system. |
Когда Куба находилась в блокаде, и в стране бушевала эпидемия, она приступила к созданию системы «Инфомед», национальной сети связи в рамках государственной системы здравоохранения. |
Over the past five years, Cuba has invested in its dairy sector, propelling national milk production to 645,000 tons in 2010, 80 per cent more than in 2005. |
На протяжении последних пяти лет Куба осуществляет инвестиции в свой молочный сектор, в результате чего производство молока в стране в 2010 году возросло до 645000 тонн, на 80 процентов больше, чем было в 2005 году. |
The powerful infrastructure that we have built up over three decades with what some have called the subsidy that Cuba has wasted well befits a people whose high level of education and culture and a stable land of peace and order. |
Мощная инфраструктура, которую мы создали три десятилетия тому назад с помощью так называемых субсидий, которые Куба якобы растратила впустую, соответствует народу с высоким уровнем образования и культуры и стабильной стране, стране порядка и спокойствия. |
It is recommended that, depending on the development of the private sector in the country, Cuba should consider whether it will be necessary in the future to extend the application of the provision on active bribery to the private sector. |
С учетом результатов развития в стране частного сектора Кубе рекомендуется рассмотреть вопрос о необходимости распространить сферу применения положений об активном подкупе на частный сектор. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) continues to support the Government of Cuba in promoting rural development and fisheries, with emphasis on food security. |
По причине блокады Кубы административные расходы, связанные с деятельностью странового отделения ПАОЗ/ВОЗ в этой стране, выше, чем аналогичные расходы в других странах. |
EU members are rightfully concerned about human rights in a place dubbed by some "the Cuba of the east." |
Члены Евросоюза по праву озабочены вопросами прав человека в стране, которую кто-то назвал «Куба Востока». |
The chemical products affected by this policy include Abapet, a demulsifier used by the Cuban oil company Cuba Petróleo to dilute oil from Cuban oilfields which, as is widely known, has a high sulphur content. |
В числе химических препаратов, на которые распространяется этот запрет, находится деэмульгатор Абапет, который применяется кубинской нефтедобывающей компанией «Купет» для очистки от серы нефти, добываемой из месторождений в стране, которая, как известно, имеет высокое содержание серы. |
It also permits the dual circulation of currency in Cuba, following the decriminalization of the holding of foreign exchange in 1993, dollar-denominated commercial transactions and the tax-free repatriation of family remittances. |
Помимо этого, допускается существование в стране системы обращения двух валют на основании принятого в 1993 году постановления, функционирование торговой сети, товары в которой приобретаются на доллары США, и осуществление частных денежных переводов, не облагаемых налогом. |
Access to the Internet, an indispensable tool for universities, is limited because the United States Government prohibits Cuba from having access to submarine cables and technologies that would permit a significant increase in the bandwidth available in the country. |
Доступ к Интернету, который является важнейшим инструментом для университетов, был ограниченным из-за запрета правительства Соединенных Штатов на подключение к проложенным по дну океана кабелям и использование технологий, позволяющих значительно расширять охват сетями Интернета в стране. |
Cuba has 72 schools providing education in the arts, 20 at the primary and 37 at the secondary level, together with 15 schools providing teacher training in the arts. |
В стране насчитывается 72 учебных заведения с художественным воспитанием, из которых 20 принадлежат начальному уровню, 37 - среднему и 15 являются педагогическими институтами искусств. |
When later Mr. Chaple went to the police station to complain, the police retorted in hostile tones that this kind of incident did not occur in Cuba and it was therefore impossible for them to bring charges. |
После этого, когда г-н Чапле явился в участок заявить о случившемся, полицейские в недружелюбной манере ответили ему, что такого рода инцидентов в стране не существует и в результате его заявление не приняли 11/. |
Similarly, the United States company Kapak refuses to provide that hospital - the only one in Cuba with a bone tissue bank - with the high-density polyethylene bags used to hold processed tissue; this has caused countless problems. |
Аналогичным образом американская компания «Капак» отказала в предоставлении этому же госпиталю, единственному заведению в стране, которое имеет банк костных тканей, в приобретении плотных полиэтиленовых пакетов для хранения обработанных тканей, что вызвало значительные трудности. |
In 1995 a priest, speaking in his personal capacity, gave the following oral testimony to the Special Rapporteur, who believes that it represents the views of many citizens on the situation in Cuba: |
В 1995 году Специальный докладчик получил устные показания священника, которые, по мнению последнего, дают представление о том, как относятся многие граждане к ситуации в стране; соответственно он хотел бы привести отдельные выдержки из этих показаний: |
On that date, the company Hitachi Printing Solutions Europe refused to sell a simple printer cartridge to the Cuban Embassy in Ireland on the pretext that it was a subsidiary of an American company and was therefore unable to sell the item to Cuba. |
Компания «Хитачи Принтинг Солюшнс Юуроп» отказалась продать посольству Кубы в этой стране элементарный тонер-картридж, заявив, что она является филиалом американской компании и это не позволяет ей продать указанный предмет Кубе. |
Let their leaders feel the shame of not being able to do what a small country suffering under a blockade, like Cuba, has been able to do. |
Пусть их лидерам будет стыдно за то, что они не смогли сделать то, что удалось сделать такой небольшой стране, живущей в условиях блокады, как Кубе. |
Cuba is not a party to the Convention relating to the Status of Refugees nor to its Protocol; however, it has accepted refugees on the grounds of conscientious objection to military service in their country of origin or residence. |
Куба не является участником ни Конвенции о статусе беженцев, ни Протокола к ней; вместе с тем она принимает беженцев на основании их отказа от прохождения военной службы по соображениям совести в стране их происхождения или проживания. |
We also reiterate our strong conviction that, in order to exercise those rights, millions of people in Cuba need not have endured, for over four decades, the untold hardship, suffering and misery caused by the blockade, as they have and still do. |
Моя делегация хотела бы еще раз выразить свою хорошо известную позицию, которая заключается в том, что народ любой страны, в том числе и Кубы, имеет суверенное право определять, какая система управления, и какая модель развития наилучшим образом подходят их стране. |
Regarding travel restrictions, the representative of Cuba also said that the host country had a policy of denying travel requests from Cuban diplomats beyond the 25-mile radius for their participation in events organized by universities and the like on issues relating to the work of the United Nations. |
Касаясь ограничений на поездки, представитель Кубы также заявила, что в стране пребывания существует практика отклонения просьб кубинских дипломатов санкционировать поездки за пределы 25-мильной зоны в связи с участием в мероприятиях, проводимых университетами и другими аналогичными учреждениями по вопросам, касающимся работы Организации Объединенных Наций. |
The measures announced yesterday are also a violation of the rights of Cuban-born citizens living in the United now on, new, draconian restrictions are to be imposed on their rights to travel and to send economic aid to their relatives in Cuba. |
Объявленные вчера меры также являются нарушением прав граждан кубинского происхождения, проживающих в Соединенных Штатах, которым начиная с этого момента навязываются новые драконовские ограничения, чтобы ездить на Кубу и посылать материальную помощь своим родственникам в нашей стране. |
The combined impact of the recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma, which swept over practically the whole of Cuba's territory, was without doubt the most devastating in hurricane history in terms of the material damage caused. |
Последствия недавно разразившихся в стране ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", поразивших почти всю территорию Кубы, несомненно, являются самыми разрушительными в истории страны, учитывая нанесенный ими огромных материальных ущерб. |
Organization of seminars and conferences for agencies of the central State Administration on the non-proliferation commitments made by Cuba and the legal norms regulating nuclear activities in the country; |
проведение семинаров и конференций в рамках органов центрального государственного управления, посвященных взятым на себя кубинским государством обязательствам в отношении нераспространения, и правовым нормам, регулирующим соответствующую деятельность в стране; |
Ships carrying goods to or from Cuba from entering United States ports, irrespective of the country of registration; |
заход в порты Соединенных Штатов судам, перевозящим продукцию либо с Кубы либо на Кубу, вне зависимости от того, в какой стране зарегистрировано судно; |
Café Cubano (also known as Cuban espresso, Cuban coffee, cafecito, Cuban pull, and Cuban shot) is a type of espresso that originated in Cuba. |
Кубинский кофе (исп. Café Cubano, также известен как кубинский эспрессо, кубинский шот и кофе по-кубински) - разновидность эспрессо, появившаяся на Кубе после появления в стране первых итальянских эспрессо-машин. |
This situation and the failure of the United States authorities to comply with their responsibilities to properly protect the diplomatic personnel accredited in this country endanger the security of the Mission of Cuba and its staff and impede the normal performance of the functions of the Mission. |
Такая ситуация и невыполнение властями Соединенных Штатов своих обязанностей по надлежащей защите дипломатических работников, аккредитованных в этой стране, ставят под угрозу безопасность Представительства Кубы и его сотрудников и препятствуют нормальному выполнению функций Представительства. |