If the Bush Administration and Governments subordinate to its imperialist policy against the Cuba nation had any genuine concern regarding human rights in our country, they should have addressed it in the Third Committee or the Human Rights Council. |
Если бы администрация Буша и правительства, подчиняющиеся его империалистической политике против кубинского государства, действительно бы беспокоились о правах человека в нашей стране, они бы рассмотрели положение с ними в Третьем комитете или в Совете по правам человека. |
My delegation wishes to reiterate its well-known position that it is the sovereign right of the people of any country, including Cuba, to determine the system of Government and the model of development most appropriate for their country. |
Моя делегация хотела бы еще раз выразить свою хорошо известную позицию, которая заключается в том, что народ любой страны, в том числе и Кубы, имеет суверенное право определять, какая система управления, и какая модель развития наилучшим образом подходят их стране. |
The Republic of Cuba is a member of the United Nations and as Members ourselves we must do everything to help that country fully to recover its legitimate right to integration in the globalized world economy. |
Республика Куба является членом Организации Объединенных Наций, и мы, члены этой Организации, должны приложить все усилия, чтобы помочь этой стране вернуть себе законное право интегрироваться в глобальную мировую экономику. |
Not one American has been killed or injured, not one facility, large or small, in that immense and rich land has suffered the slightest material damage as the result of an action initiated in Cuba. |
Никогда ни один американец не был убит или ранен, ни один крупный завод или маленькая мастерская, находящиеся в этой огромной и богатой стране, не понесли ни малейшего материального урона в результате какой-либо акции, исходящей с территории Кубы. |
With this same objective, the United States used consulting firms and scientific bodies both within and outside the United States as a channel to launch supposed studies for the purpose of spreading disinformation on the true prospects of finding oil in Cuba. |
С этой же целью Соединенные Штаты использовали консультативные фирмы и научные учреждения как в своей стране, так и за ее пределами для проведения так называемых исследований, задача которых состоит в распространении дезинформации о реальных перспективах добычи нефти на Кубы. |
The additional costs which Cuba incurred in 1998 just to import certain foodstuffs amounted to $30 million, which would have been sufficient, for example, to purchase roughly 15,000 metric tons of powdered milk, so vital to feeding the country's children. |
Только на закупку некоторых импортных продуктов питания Кубе пришлось затратить в 1998 году дополнительно до 30 млн. долл. США - сумму, которая позволила бы, например, приобрести примерно 15000 метрических тонн сухого молока, столь необходимого стране для обеспечения питания младенцев. |
The Committee's view is also in contradiction with the fact that Cuba's situation and its main social indicators place it in the vanguard of the developing countries, at levels comparable with those of the developed countries. |
Кроме того, налицо противоречие между точкой зрения Комитета и тем обстоятельством, что нынешняя ситуация в стране и ее основные социальные показатели ставят ее в ряд ведущих развивающихся стран, достижения которых сопоставимы с достижениями развитых стран. |
The embargo cannot, however, in any way justify the lack of civil and political rights in Cuba, and the current persecution of peaceful dissidents, writers and journalists that take place in that country. |
Вместе с тем отсутствие гражданских и политических прав на Кубе, а также преследование мирных диссидентов, писателей и журналистов, которое сегодня происходит в этой стране, ни в коей мере не может служить оправданием для введения эмбарго. |
Mr. Berti Oliva, speaking in exercise of the right of reply, said that the United States should concern itself with its own human rights record and not worry about human rights issues in Cuba. |
Г-н Берти Олива, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Соединенным Штатам надлежит озаботиться положением в области прав человека в собственной стране и не беспокоиться по поводу вопросов прав человека на Кубе. |
Moreover, the above-mentioned studies stated that if these sanctions were lifted, the number of tourists who would travel to Cuba on cruise ships could total around half a million annually, and they would spend roughly $70 million in the country. |
Кроме того, данные исследования приходят к выводу, что в случае отмены этих санкций число туристов, которые могли бы приезжать на Кубу в ходе круизов, составило бы около полумиллиона в год и что они тратили бы в стране около 70 млн. долл. США. |
(c) The publication of the Cuban edition, which contains an explanation of how the Convention is applied in Cuba, will disseminate knowledge of the Convention more rapidly and more extensively; |
с) подготовка кубинского издания, содержащего информацию о применении Конвенции в стране, которое будет способствовать ускорению и расширению деятельности по ее изучению; |
In the Bahamas, Barbados, Cuba, the Cayman Islands, the Dominican Republic, Grenada, Haiti and my own country, Jamaica, the loss of life and the scale of destruction and damage to infrastructure, property and means of livelihood have been catastrophic. |
На Багамских Островах, Барбадосе, Кубе, Каймановых Островах, в Доминиканской Республике, Гренаде, Гаити и в моей стране, Ямайке, людские потери, масштаб разрушений и ущерб, нанесенный инфраструктуре, собственности и средствам существования, носит катастрофический характер. |
In that regard, Cuba considers it essential, with regard to assistance and cooperation, to take into account national customs and political and socio-economic realities and avoid pre-established models that could hinder the solution of the problems in each country. |
В этой связи Куба считает крайне необходимым учитывать в связи с оказанием помощи и сотрудничеством национальные обычаи и политические и социально-экономические реальности и избегать использования заранее установленных моделей, которые могли бы служить помехой для решения проблем в каждой стране. |
79.54. Strengthen efforts to promote and protect the rights of women, young persons and disabled persons, which are very vulnerable groups in the country (Cuba); |
79.54 укрепить усилия по поощрению и защите прав женщин, молодежи и инвалидов, которые являются весьма уязвимыми группами в стране (Куба); |
While Cuba is no longer receiving immediate support in response to the hurricanes and tropical storms that severely affected the country at the end of 2008, FAO is still providing rehabilitation assistance to the country for a more sustainable recovery, through two projects in particular. |
Хотя деятельность по оказанию Кубе безотлагательной помощи по ликвидации последствий ураганов и тропических штормов, которые нанесли в конце 2008 года колоссальный ущерб, больше не проводится, ФАО продолжает оказывать стране содействие реабилитационного плана в интересах более устойчивого восстановления, в частности по линии осуществления двух проектов. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) maintains an open dialogue with the Government of Cuba, through its representatives in Italy, on all matters pertaining to rural development, agricultural production and food security in the country. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) поддерживает с правительством Кубы отношения открытого диалога через его представителей в Италии по всем вопросам, связанным с развитием сельских районов, производительностью сельского хозяйства и продовольственной безопасностью в стране. |
Cuba does not recognize the National Transitional Council or any other provisional authority, and will recognize only a Government which is set up legitimately in that country and without any foreign intervention, through the free, sovereign and independent will of the brotherly Libyan people. |
Куба не признает ни Переходный национальный совет, ни какой-либо другой временный орган власти и готова признать только то правительство, которое будет легитимно сформировано в этой стране без какого-либо вмешательства извне и в результате свободного, суверенного и независимого волеизъявления братского ливийского народа. |
Nevertheless, at the end of June 2008 Cuba had more than 570000 computers, equivalent to 5.1 personal computers for every 100 inhabitants, and 70 per cent of them were connected to the Internet. |
Однако, несмотря на все это в стране на конец июня 2008 года насчитывалось более 570000 пользователей компьютерами, что составляет 5,1 компьютера на каждые 100 жителей страны, 70% из которых подсоединены к сетям. |
Put an end to denying the right to education of children belonging to minorities or who do not have a residency permit in the country (Cuba); |
96.42 положить конец практике отказа в праве на образование детям, принадлежащим к меньшинствам или не имеющим вида на жительство в стране (Куба); |
Fifty-two years after the establishment in Cuba of a more just and equitable social system for all, her country had an infant mortality rate of 4.8 per 1,000 live births, the lowest in Latin America and among the lowest in the world. |
Спустя пятьдесят два года после установления на Кубе более справедливой и равноправной социальной системы для всех уровень младенческой смертности в стране составляет 4,8 на 1000 живорождений и является самым низким в Латинской Америке и одним из самых низких в мире. |
Persecution with regard to Cuban property and assets and commercial and financial transfers to and from Cuba or those involving institutions or individuals based in our country has intensified. |
Ужесточаются преследования в отношении кубинского имущества и активов и коммерческих и финансовых переводов на Кубу и из нее или касающихся учреждений или физических лиц, находящихся в нашей стране. |
Before I do that, I wish to express our eternal gratitude to the people and Government of Cuba for their unconditional solidarity and for their most recent noble initiative of solidarity that was carried out in my country, Nicaragua. |
Прежде чем сделать это, я хотела бы выразить народу и правительству Кубы нашу неизменную признательность за их безоговорочную солидарность и самую последнюю благородную инициативу в знак солидарности с нами, которая была реализована в моей стране Никарагуа. |
In particular, the Organization has facilitated the participation of Cuba in all relevant regional technical cooperation projects and is assisting the country to improve its international civil aviation infrastructure through national technical cooperation projects. |
В частности, ИКАО поддерживает участие Кубы по всех важнейших региональных проектах в области технического сотрудничества и помогает стране совершенствовать имеющуюся в ней инфраструктуру международной гражданской авиации через национальные проекты в области технического сотрудничества. |
(c) Cuba is one of the world's leaders in biological research, with thousands of graduates from the country's 10 universities and institutes devoted to working in ecology. |
с) Куба является одним из мировых лидеров в вопросах биологических исследований, и вопросами экологии занимаются тысячи выпускников имеющихся в стране десяти университетов и институтов. |
The resulting loss, adjusted on the basis of real output figures for Cuba, is around 27 million dollars; |
Вызванные этим потери, скорректированные с учетом реальных показателей производства сахара в нашей стране, составляют порядка 27 млн. долл. США; |