Cuba has not been able to obtain export permits pertaining to IR 192 in order to purchase the equipment and therefore cannot apply treatments and provide this essential service. |
Кубе не удалось получить ввоз иридия 192, который используется этим оборудованием, и поэтому оборудование закуплено не было и в стране нет возможности проводить соответствующее лечение и обеспечивать столь необходимый вид медицинского обслуживания. |
In the aftermath of Hurricane Michelle, the United States Government authorized the sale, limited and only for this special occasion, of food and medicines to Cuba. |
Вскоре после того, как ураган «Мишель» нанес серьезный ущерб стране, правительство Соединенных Штатов санкционировало продажу, в ограниченном масштабе и лишь в связи с этим конкретным случаем, медикаментов Кубе. |
Cuba has a low prevalence of HIV with some 9,304 people currently living with HIV. |
Проблема ВИЧ на Кубе не приобрела острой формы, поскольку в настоящее время в стране насчитывается лишь около 9304 человек, инфицированных ВИЧ. |
Considering that at least 30,000 baseballs are used in each National Series in Cuba, the country would have saved $90,000 if it had had access to the United States market. |
В результате в стране бездействуют 205 насосных сооружений, что создает трудности в обеспечении водоснабжения для 176109 жителей. |
The Government of Cuba should recognize the right of political parties and non-governmental organizations, apart from those established on the basis of centralist criteria in line with the official ideology, to function legally in the country. |
Правительству Кубы следует признать право на законное функционирование в стране политических партий и неправительственных организаций, помимо тех структур, которые руководствуются критериями централизма и действуют в соответствии с линией официальной идеологии. |
Mr. REMIREZ de ESTENOZ BARCIELA (Cuba) expressed his gratitude at having been elected a Vice-Chairman of the Committee and said that he greatly appreciated the confidence that had been reposed in his country. |
Г-н ДЕ ЭСТЕНОС БАРСЬЕЛА (Куба) выражает признательность за избрание его заместителем Председателя Комитета и говорит, что высоко оценивает доверие, оказанное его стране. |
Although Cuba has no history of such practices, it was decided to add provisions on the commission of this aberrant crime because it is in an upward trend throughout the world. |
Хотя на Кубе подобные случаи пока неизвестны, было решено предотвратить совершение этих отвратительных преступлений в стране, учитывая общую тенденцию к росту их количества во всем мире. |
On 31 October 2000, two Latvian citizens travelling on tourist visas arrived in Cuba from the United States of America. They had been in contact with individuals belonging to groups that operate illegally in our country. |
31 октября 2000 года на Кубу из Соединенных Штатов прибыли с туристскими визами два гражданина Литвы, которые поддерживали контакты с лицами, принадлежащими к группам, занимающимся в нашей стране незаконной деятельностью. |
Cuba has invariably respected, without the slighted discrimination, its obligations under these international legal instruments, thereby ensuring that more than 5,000 United States trademarks and patents have been and continue to be registered in the country. |
Куба неизменно и без какой бы то ни было дискриминации выполняет обязательства по этим международно-правовым документам, гарантируя регистрацию и продление регистрации в своей стране более чем 5000 патентов и торговых знаков Соединенных Штатов. |
Oilseeds Oilseed production in Cuba is not significant and, as a result, the country depends almost entirely on imports to supply its vegetable oil and meal needs. |
Он может служить диагностическим и прогностическим маркером ишемических цереброваскулярных заболеваний, которые широко распространены на Кубе и на долю которых приходится большое количество смертей в этой стране. |
The continuation over four decades of the illegal embargo, which is in flagrant violation of international law and human rights, has caused enormous suffering and massive economic losses to the innocent people of Cuba. |
Таким образом, правительство Соединенных Штатов, блокируя продажу оборудования и медикаментов этой братской латиноамериканской стране в рамках проводимой им политики постоянной агрессии, грубо нарушает права человека кубинского народа, особенно его право на охрану здоровья. |
ICAO, through its Technical Cooperation Programme, is currently assisting the Civil Aviation Institute of the Government of Cuba in procuring a satellite station, as part of a regional project for the transition to the MEVA III Network. |
В результате этого Куба не может производить все требуемые ей продукты питания, что заставляет правительство импортировать значительную долю продовольственных товаров для удовлетворения потребностей, связанных с осуществлением в этой стране программ по обеспечению продовольственной безопасности и социальной защиты. |
Moreover, in order to transport a shipment of vitamins and excipients for the manufacture of pills, Cuba was forced to spend approximately US$ 237,448.68 for air freight from Europe. |
Кроме того, за доставку самолетом из Европы партии витаминов и наполнителей, необходимых для производства лекарств, нашей стране пришлось заплатить 237448,68 долл. США. |
Between them, the two infestations caused expenses and losses amounting to millions of dollars to Cuba, and substantially reduced what it might have earned in foreign currency from its citrus exports. |
Борьба с этими двумя заболеваниями стоила стране многомиллионных расходов и потерь, не говоря уже о существенном объеме валюты, которую страна недополучила от возможного экспорта цитрусовых. |
In the first quarter of 2005, Cuba was to have received, through international cooperation, a grant of three electric power plants valued at over $30 million each, aimed at alleviating the country's energy problems. |
В первом квартале 2005 года в рамках международного сотрудничества должны были поступить в дар три энергетические установки с турбогенераторами стоимостью свыше 30 млн. долл. США, с тем чтобы снять остроту энергетических проблем в стране. |
In addition to the above-mentioned contacts with the security agencies of other countries, there is an International Criminal Police Organization office in Havana, which operates in Cuba through the National Revolutionary Police Department in the Ministry of the Interior. |
Помимо контактов с органами безопасности других стран, о которых говорилось выше, следует упомянуть о том, что на Кубе имеется отделение Интерпол-Гавана, которое функционирует в стране при содействии Главного управления Революционной национальной полиции Министерства внутренних дел. |
I am referring, for example, to the methods of control and surveillance, to the distrust that has been created between people, to the system of denunciations in Cuba, which is even used against children and the elderly. |
Я имею в виду, в частности, контроль, слежку и недоверие, утвердившиеся в отношениях между людьми, систему доносов, существующую в стране и охватывающую всех от детей до стариков. |
She regretted that Cuba had not followed the Committee's guidelines in preparing its report, even though its exhaustive replies to the questions put by the Committee had given a better picture of the country's current situation. |
Председатель выражает сожаление по поводу того, что Куба не учла руководящие принципы Комитета при подготовке своего доклада, хотя ее подробные ответы на вопросы, заданные Комитетом, помогли создать более полную картину о нынешнем положении в стране. |
There are absolutely no Freedom House chapters in Cuba and no employees or members of Freedom House in that country. |
На Кубе нет никаких отделений «Дома свободы», и организация не располагает в этой стране никакими сотрудниками или членами. |
Access to health care is considered a human right, and universal and free access to health-care services is available in Cuba. |
Проблема ВИЧ на Кубе не приобрела острой формы, поскольку в настоящее время в стране насчитывается лишь около 9304 человек, инфицированных ВИЧ. |
The breaking-up of Cuba's unique links with the member countries of the extinct Council for Mutual Cooperation and Economic Assistance constituted a paramount event - particularly taking into account that is a small, insular, open economy with a fundamental need for foreign exchange. |
Разрыв уникальных связей Кубы со странами-членами бывшего Совета Экономической Взаимопомощи явился исключительно важным событием, особенно если учесть, что в стране функционирует маломасштабная, характерная для островного государства, открытая экономика, которая испытывает острую нехватку иностранной валюты. |
Finally, ECLAC continues to publish the annual economic survey of Cuba and the preliminary overview of the Cuban economy, including updating and upgrading the country's macroeconomic database. |
И наконец, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна продолжает издавать ежегодный обзор экономического положения Кубы и предварительный общий обзор кубинской экономики, которые сопровождаются обновлением и совершенствованием базы макроэкономических данных по стране. |
This disease had never before been reported in Cuba and the coincidence between the timing of its appearance and the work under way at that time to expand and optimize the production of bananas and plantains was suspicious. |
Эта болезнь раньше на Кубе не отмечалась, и казалось странным совпадение: она появилась именно в тот момент, когда страна работала, в стране шла кампания по увеличению площадей и оптимизации производства бананов. |
To date, the introduction of this infestation to Cuba has caused expenses and losses amounting to more than 100 million dollars. Between 1990 and 1995 the country's total area under banana clones of the AAB group was reduced by 77 per cent. |
До настоящего времени появление этой болезни на Кубе обошлось стране, с учетом издержек и потерь, в общую сумму, превышающую 100 млн. долл. В период с 1990 по 1995 год общая площадь, занятая клонами пищевого банана типа ААВ, сократилась на 77 процентов. |
Views expressed by Member and observer States of the Council on the review outcome 569. Cuba noted that Namibia had suffered from colonial apartheid for more than 100 years and was proud to have contributed to end such grave ignominy which had caused serious social and economic inequalities. |
Куба отметила, что Намибия на протяжении более чем 100 лет находилась под гнетом режима колониального апартеида и гордится тем, что ей удалось положить конец столь жестокому унижению, которое стало причиной существующего в стране социально-экономического неравенства. |