The credit crunch has also affected banks with asset-liability mismatches as well as financial institutions highly dependent on wholesale financing in global markets. |
Кроме того кредитный кризис затронул банки, у которых расходятся сроки погашения активов и пассивов, а также те финансовые институты, которые сильно зависят от оптового финансирования на мировых рынках. |
The just-collapsed credit bubble, fueled by so-called special investment vehicles, derivatives, collateralized debt obligations, and phony triple-A ratings, was built on the illusions of mathematical modeling. |
Только что разорвавшийся кредитный пузырь, подпитываемый так называемыми специальными инвестиционными инструментами, деривативами, облигациями, обеспеченными долговыми обязательствами, а также дутыми рейтингами ценных бумаг, имеющих три А, был построен на иллюзиях математического моделирования. |
But there were unintended consequences. The failure of US regulators to tighten capital and lending standards when abundant capital inflows combined with loose Fed policies ignited a furious credit boom. |
Однако были и непредвиденные последствия. То, что американские органы правительства, ведающие банковской системой, не смогли ограничить капитал и займовые стандарты, когда излишек притока капитала объединился с либеральным курсом Федеральной резервной системы, спровоцировало яростный кредитный бум. |
For now, policymakers in countries with frothy credit, equity, and housing markets have avoided raising policy rates, given slow economic growth. |
На сегодняшний день в странах, где кредитный, фондовый и рынок недвижимости характеризуются некоторой «игристостью», политики избегают высоких кредитных ставок, в результате чего рост экономики малозначителен. |
The Secretary-General's proposed revolving credit fund of $1 billion, to be financed though voluntary contributions or other means - if it materializes - may provide temporary relief. |
Предложение Генерального секретаря создать оборотный кредитный фонд в размере 1 млрд. долл. США, который будет финансироваться в результате добровольных взносов или другими средствами, - если это будет реализовано - может обеспечить временную помощь. |
The fact that no credit union worldwide has so far required Government recapitalization to maintain its safety and soundness attests to their ability to withstand financial turbulence. |
Тот факт, что ни один кредитный союз в мире до настоящего момента не обратился к правительству с просьбой о рекапитализации для поддержания собственной безопасности и эффективности, доказывает их способность противостоять финансовым невзгодам. |
The scale of the challenges faced by many Russian banks has been magnified by the credit crisis. Worst affected are those banks with a mismatch between assets and liabilities and/or heavy dependency on international whole sale funding. |
Кредитный кризис в наибольшей мере затронул банки, характеризующиеся несовпадением сроков погашения активов и пассивов или высокой степенью зависимости от оптового финансирования на мировых рынках. |
As the relationship develops and a positive track record is established, the option provider may become more comfortable with taking on the credit risk of its counterparty. |
По мере углубления связей и формирования положительной репутации эмитент, возможно, согласится брать на себя и кредитный риск своего контрагента. |
The Coface @rating system was one of the biggest private sector initiatives to monitor online millions of SMEs, including those from emerging economies, and provide them with credit limits. |
По мнению представителя "Ситибанка", системы электронного финансирования не принесут МСП каких-либо новых финансовых средств, если их кредитный риск будет оставаться прежним. |
They just don't exactly have a credit union, you know? |
У них не кредитный союз, знаешь ли. |
Such a reframed mission would align the World Bank more closely with its founders' original vision of a "global credit cooperative" generating benefits for all members through collective action. |
Переформулированная таким образом миссия приблизит Всемирный банк к первоначальному замыслу его основателей - «глобальный кредитный кооператив», создающий блага для всех своих членов с помощью коллективных действий. |
It is a skewed playing field - and one increasingly skewed against smaller players. Who wouldn't prefer a credit default swap underwritten by the US or UK government; no wonder that too-big-to-fail institutions dominate this market. |
Кто не предпочтет своп на кредитный дефолт, гарантированный правительством США или Соединенного Королевства? Не удивительно, что на рынке доминируют институты, которые слишком велики, чтобы обанкротиться. |
It designed a facility that allowed trading companies to maintain the current relationship with suppliers while reducing the leverage of its balance sheet and its credit exposure. |
Он создал механизм, позволяющий трейдинговым компаниям поддерживать установившиеся отношения с поставщиками, снижая при этом размер обязательств на своем балансе и свой кредитный риск. |
For this purpose, the Centre has a rotating credit fund provided by IMAS, which finances ex-prisoners in buying the necessary equipment and materials to set up their own businesses, for which purpose it is compulsory to have passed the course in business management set by INA. |
Для этого Центр имеет оборотный кредитный фонд, созданный за счет средств СИСП, из которого финансируется покупка освободившимися оборудования и материалов, необходимых для создания своего дела при условии прохождения в НИПО курса обучения предпринимательской деятельности. |
There seems to be a general recognition of substantial downside risk, as the current credit crisis seems to be related to the decline in US home prices that we have already seen. |
Есть ощущение, что все признают наличие значительного риска снижения курса акций, поскольку текущий кредитный кризис, похоже, связан с уже отмеченным снижением цен на жильё в США. |
A combination of the credit crunch and cyclical pressures brought the European media M&A market back down to earth from the record levels of activity seen over the past couple of years. |
Сочетание таких факторов, как кредитный кризис и циклические трудности, вернуло европейский рынок слияний и поглощений медийного сектора к скромным показателям по сравнению с рекордными сделками, которые мы наблюдали на протяжении последних двух лет. |
The cash withdrawal limit is fixed individually for each customer in percents of the credit line. |
Первоначально установленный размер кредитной линии может быть увеличен банком на основании Вашей кредитной истории в Ситибанке. Вы можете самостоятельно обратиться в банк с просьбой увеличить кредитный лимит. |
Another $2.9 million regional project uses the loan facility to consolidate the slow-disbursing credit components of a number of projects under one agent with a proven delivery record. |
В рамках другого регионального проекта на сумму 2,9 млн. долл. США кредитный механизм используется для консолидации медленно расходуемых кредитных компонентов ряда проектов одного агента, уже доказавшего ранее свою способность осуществлять проекты. |
Credit management solutions offered by our partners tackle the main risks encountered when trading on credit terms: customer insolvency, commercial risks, overdue accounts and bad debts. |
Кредитный менеджмент охватывает главные риски торговли на условиях отсрочки платежа: банкротство покупателя, коммерческие риски, просроченные счета и финансовые потери. |
According to the data of Mikrokreditbank, the credit portfolio in 2007 was 39,600,000,000 sum. |
По данным «Микрокредитбанка», в 2007 году кредитный портфель составил 39 миллиардов 600 миллионов сумов. |
The credit crunch really began to bite Europe in the second half of 2008 with just 35 deals, worth a combined €3.3bn completed during this six month period. |
«Кредитный кризис начался в Европе во второй половине 2008 года и проявился в том, что в этот период было заключено всего 35 сделок общей стоимостью 3,3 млрд евро». |
According to agency credit analyst Felix Eigel, Bashkortostan ratings are restricted by low predictions, and incomes and expenditures flexibility due to continuing tax reform and off-budget relations, dependence upon tax proceedings from oil enterprises and number of other reasons. |
Как отметил кредитный аналитик агентства Феликс Эйгель, уровень рейтингов Башкортостана ограничен низкой предсказуемостью и гибкостью доходов и расходов вследствие продолжающейся налоговой реформы и реформы внебюджетных отношений, зависимости от налоговых перечислений предприятий нефтяной отрасли и ряда других причин. |
The same year, Arricano entered into credit facility agreement with European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) in Ukraine under which conditions it was possible to obtain a maximal amount of financing of US$139,307,000. |
В этом же году компания Arricano заключает кредитный договор с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР) на Украине, по условиям которого была предусмотрена возможность получения максимальной суммы финансирования на общую сумму до $ 139 млн. |
The structures were designed by prominent U.S. investment banks, who received substantial fees in return for their services and who took on little credit risk themselves thanks to special legal protections for derivatives counterparties. |
Сделки были разработаны ведущими инвестиционными банками США, которые получили значительную компенсацию за свои услуги и несли незначительный кредитный риск благодаря статусу особой правовой защиты для контрагентов по заключению сделок по производным ценным бумагам. |
"The global credit crunch and rising prices have made going out to meet a potential mate an expensive way to end up going home alone, and young people are clearly beginning to recognise this," said Max. |
"Кредитный кризис и повышение цен привели к тому, что выход в свет с целью знакомства стал слишком дорогостоящим способом, который зачастую заканчивается возвращением домой в одиночку, и молодые люди все более уверенно это признают", - говорит Макс. |