The YORP effect is probably the primary method of the creation of binary NEOs and acts in unison with the Yarkovsky effect in delivering asteroids to Near-Earth space. |
Эффект ЯОРП, вероятно, представляет собой основной метод образования двойных ОСЗ и действует в унисон с эффектом Ярковского, отправляя астероиды в околоземное пространство. |
These included the creation of an appropriate legal environment, an increase of the participation of non-governmental organizations, the development and implementation of gender policies and the high level of education among women. |
К их числу относятся создание надлежащих правовых условий, расширение участия неправительственных организаций, разработка и осуществление политики по гендерным вопросам и повышение уровня образования женщин. |
"Open Schools" is a State programme run by the Ministry of Education, which promotes, motivates, and organizes the creation of groups, clubs, academies, brigades and workshops with young people within the school infrastructure during annual school holidays. |
"Открытые школы"- государственная программа Министерства образования, предусматривающая стимулирование, помощь и содействие в организации в школах в период ежегодных школьных каникул творческих кружков, клубов по интересам, курсов, отрядов и молодежных мастерских. |
Specifically, technical and financial resources should be mobilized to address needs in such areas as education, health, occupational training, the creation of employment opportunities and the provision of basic services. |
В частности, следует мобилизовать технические и материальные средства, чтобы проводить работу в области образования, здравоохранения, профессиональной подготовки, создания рабочих мест и предоставления базовых услуг. |
A long-term solution depends on the creation of incentives and possibilities for child soldiers, including the possibility to get education, vocational training and, in the end, real jobs. |
Долговременное решение зависит от выработки стимулов и открытия возможностей для детей-солдат, включая и возможность получения образования, профессиональной подготовки и в конечном счете настоящей работы. |
The international community must work harder to correct this situation and to improve the lot of women everywhere, not least through the creation of better education and employment opportunities. |
Международное сообщество должно более энергично работать для исправления этого положения и улучшения судьбы женщин повсюду не в меньшей мере на основе обеспечения лучшего образования и более благоприятных возможностей в плане занятости. |
Second, it must create productive employment, particularly long-term employment for sustained increases in prosperity, such as providing training and education and lowering barriers to enterprise creation. |
Во-вторых, она должна способствовать созданию продуктивной занятости, особенно долгосрочной занятости, в интересах устойчивого повышения уровня благосостояния, например с помощью профессиональной подготовки и образования и путем облегчения порядка создания предприятий. |
In the Pacific island countries, it has adopted an integrated approach, involving not only education and training but also poverty alleviation, increased opportunities for women, and the creation of jobs and sustainable livelihoods. |
В тихоокеанских островных государствах она придерживается комплексного подхода, охватывающего не только сферу образования и профессиональной подготовки, но и вопросы смягчения последствий нищеты, расширения возможностей для женщин и создания рабочих мест и стабильных средств к существованию. |
In addition to the creation of priority areas for education (ZEP), begun in 1989, since 1992 there has been a "positive discrimination" policy with an operating budget of over 1 billion Belgian francs. |
Помимо создания в 1989 году зон приоритетного образования (ЗПО), с 1992 года осуществляется политика так называемой "позитивной дискриминации", на цели осуществления которой выделяется свыше одного миллиарда бельгийских франков. |
Various steps had been taken to address that problem, including the creation of a Human Resource Unit in the Ministry of Education with a specific responsibility for ensuring that all teaching vacancies were filled. |
В целях решения этой проблемы принимались различные меры; в рамках министерства образования была, в частности, создана Группа по людским ресурсам, одной из функций которой является обеспечение замещения всех вакантных преподавательских должностей. |
High among the common needs identified by all the regions are capacity-building through better education and training and creation of public awareness concerning sustainable development and sustainable management of natural resources. |
Высокоприоритетное значение среди общих потребностей, определенных всеми регионами, является укрепление потенциала путем улучшения образования и подготовки кадров и пропаганды среди общественности задач в области устойчивого развития и рационального использования природных ресурсов. |
On Angola, Burundi, Guinea-Bissau and Sierra Leone, the Coalition recommends the implementation of specific programmes for the demobilization and reintegration of child soldiers as well as the creation of educational and employment opportunities in refugee camps, as an alternative to joining a rebel force. |
В отношении Анголы, Бурунди, Гвинеи-Бисау и Сьерра-Леоне коалиция неправительственных организаций рекомендует реализовать конкретные программы демобилизации и реинтеграции детей-солдат и обеспечить им возможности для получения образования и работы в лагерях беженцев в качестве альтернативы присоединению к повстанческим силам. |
As previously mentioned, Article 37 of the Basic Law enshrines the freedom to engage in education, academic research, literary and artistic creation and other cultural activities. |
Как упоминалось выше, в статье 37 Основного закона закреплена свобода на получение образования, на участие в научных исследованиях, литературном и художественном творчестве и в других видах культурной деятельности. |
The implementation of educational reform and the promotion of scientific, cultural and technical cooperation are preconditions for the creation of opportunities that will keep young people in Bosnia and Herzegovina and enable them to become active players in their own development and future. |
Осуществление реформы в области образования, содействие научно-техническому и культурному сотрудничеству - вот необходимые предпосылки создания условий, благоприятствующих тому, чтобы удержать молодежь в Боснии и Герцеговине и наделить ее возможностями, позволяющими ей стать активными участниками процесса развития в своей стране и строительства своего собственного будущего. |
She also highlighted that a common position on education among the international community did not exist: the Organisation for Economic Cooperation and Development ranked countries by quality of education and schooling, the World Bank considered education as an investment in wealth creation. |
Она также подчеркнула, что в международном сообществе не существует единого отношения к обучению: Организация экономического сотрудничества и развития располагает страны по качеству обучения и школьного образования, Всемирный банк рассматривает обучение как инвестицию в создание богатства. |
The viable creation of economic growth and development, the establishment of income-generating projects, the provision of education and training programmes and the response to the psycho-social impact of war should all be part of that programme. |
Практическое обеспечение экономического роста и развития, осуществление проектов, направленных на создание источников дохода, реализация программ в области образования и обучения и преодоление психологических и социальных последствий войны - все это должно стать частью этой программы. |
Clear progress is urgently needed in these areas, including education and health, the creation of jobs and the strengthening of the rule of law. |
Необходимо в срочном порядке добиться конкретного прогресса в этих областях, в том числе в сферах образования и здравоохранения, создании рабочих мест и укреплении правопорядка. |
Whether it be in the area of early warning, conflict prevention and management, supervision of elections, strengthening capacity for international negotiations, advancement of gender issues or the creation of education-for-all programmes, the OIF has proved itself to be a dynamic organization. |
Будь то область раннего оповещения, предотвращения конфликтов и управления ими, наблюдения за выборами, укрепления потенциала для осуществления международных переговоров, рассмотрения гендерных вопросов или разработки программ образования для всех, МОФС проявила себя как динамичная организация. |
The principal idea behind the Outline is the creation of a language model aimed at the preservation of ethnic groups' special characteristics and the simultaneous assimilation of the values and standards of other cultures. |
Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и одновременно освоение ценностей и стандартов других культур. |
All issues were women's issues - whether fighting HIV/AIDS and poverty, improving health care and education, promoting the rule of law, or encouraging business formation and the creation of good jobs. |
Все вопросы касаются женской проблематики, будь то борьба с ВИЧ/СПИДом и нищетой, улучшение системы здравоохранения и образования, пропаганда господства права или поощрение создания предприятий и хороших рабочих мест. |
Some delegations were of the view that the mitigation of space debris and the limitation of its creation should be among the priorities of the Subcommittee's work. |
По мнению некоторых делегаций, защита от космического мусора и ограничение его образования должны входить в число первоочередных задач Подкомитета в его работе. |
Claims that Kosova's independence sets an international precedent or lays conditions for the creation of a greater Albania, as well as the fear of two Albanian states in the Balkans, are unfounded. |
Заявления о том, что независимость Косово создаст международный прецедент или условия для образования «великой Албании», а также опасения, связанные с двумя албанскими государствами на Балканах, являются необоснованными. |
Desiring further to prevent any threat to health and the environment arising from the excessive creation of radionuclides in nuclear reactors, |
стремясь далее предотвратить возникновение какой бы то ни было угрозы для здоровья населения и окружающей среды в результате образования в ядерных реакторах чрезмерного количества радионуклидов, |
The creation of an Office for Mass Education and Civics within the Ministry of Secondary and Basic Education in 2002 will strengthen the civic spirit of young persons in accordance with United Nations recommendations on education for democratic citizenship. |
Создание в 2002 году в рамках министерства среднего и начального образования управления, призванного заниматься вопросами массового просвещения и гражданского воспитания, содействует развитию чувства гражданственности у молодежи согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций, касающимся формирования культуры гражданских демократических ценностей. |
This entails the creation of an enabling environment that promotes gender equality in laws, practices and policies, as well as in education and political decision-making. |
Такая деятельность приводит к созданию благоприятных условий, способствующих достижению равенства в области законодательства, практики и политики, а также сфере образования и принятия политических решений. |