A new institutional arrangement might entail the creation of a set of trust funds - say, for education or health, or the environment - with competition among countries for projects helping to promote these objectives. |
Создание новой институциональной структуры может повлечь за собой учреждение ряда траст-фондов, к примеру, для целей развития образования или здравоохранения или защиты окружающей среды - причем страны будут конкурировать за получение финансирования проектов, направленных на решение этих задач. |
The creation of school and child-care systems that reflect the needs of family life; |
создание системы школьного образования и учреждений по уходу за детьми с целью удовлетворения потребностей семей; |
It is at once museum, documentation centre, centre for the dissemination of artistic creation, intermediary with the Ministry of Education and a body that brings together a network of local players and initiatives. |
Этот Центр является одновременно музеем, хранилищем документальных источников, домом художественного творчества, связующим звеном с заведениями национального образования, а также центральным узлом, объединяющим целую сеть различных действующих лиц и местных инициатив. |
The author strongly supports the idea of integration of academic and extracurricular activities and brings valid proofs which show how important it is for the creation of an effective school holistic system. |
Вряд ли найдется сегодня педагог или руководитель образовательного учреждения, который не утверждал бы, что важнейшим условием успешности работы в сфере образования является интеграция педагогических усилий всех ее субъектов. Слово «интеграция» стало одним из самых распространенных в современном педагогическом лексиконе. |
Indonesia's anti-poverty strategy involved the creation of an effective social safety net to include human resources development, infrastructure-building and food security. |
Благодаря реализации программ в социальном секторе будет повышена доступность и качество услуг в области образования, здравоохранения, планирования семьи и других услуг. |
In terms of promoting rights, the Women's Rights Information Centres (CIDEM), which SERNAM has sponsored since its creation, were converted into Information, Complaints and Suggestions Offices (OIRS) in 2002. |
В целях содействия правам человека начиная с 2000 года информационные центры по правам женщин (ИЦПЖ), за создание которых НУДЖ выступало с самого первого момента своего образования, были преобразованы в бюро информации, рассмотрения жалоб и предложений (ОИРС). |
In addition, the risk exists that any written-off accounts receivable were not appropriately authorized since there was no formal policy for the creation of long-outstanding balances or the writing-off of irrecoverable balances. |
Кроме того, есть риск того, что списание всей дебиторской задолженности не было санкционировано надлежащим образом, поскольку не была сформулирована официальная политика в отношении образования остатков, остающихся неурегулированными длительный период, или списание невозместимых остатков. |
The creation of the party was announced on 8 March 2009 at the founding congress of the Left Front electoral coalition ahead of the 2009 European elections. |
О создании партии было объявлено за 6 дней (8 марта) до её официального образования на съезде коалиции Левого фронта, который объединил 4 левых политических партии для участия на выборах в Европарламент 2009 года. |
Given limited funding and the high demand for higher secondary education, the Ministry of Education has been facilitating the creation of private schools for students who do not meet the grade cut off for public schools. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и с учетом высокого спроса на получение образования в старших классах средней школы Министерство образования содействует созданию частных школ для учащихся, которые не смогли набрать нужное количество баллов для продолжения обучения в государственных школах. |
The year 2003 saw the creation of a working group consisting of personnel from the Ministry of Education, independent experts, and UNICEF and UNESCO consultants that is evaluating the situation in the country with regard to the Girls' Education Programme. |
В 2003 году создана рабочая группа из числа сотрудников Министерства образования Республики Таджикистан, независимых экспертов, и консультантов ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, которая проводит оценку ситуации в стране по ОДД. |
We call upon the Commission to urge Member States to increase development aid that targets the creation of legitimate income-generating possibilities for women and families with children to educate and empower women and girls. |
Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам увеличить объемы помощи в целях развития, направляемой на создание законных возможностей получения дохода для женщин и семей с детьми, в целях предоставления женщинам и девочкам образования и расширения их прав и возможностей. |
Goal 3.100 per cent of Bolivian women and men will have access to free, public basic education, vocational education and higher education, and to the creation of art and culture. |
Цель З: 100 процентов боливийских граждан будут иметь доступ к основным услугам в области образования, базового, технического и высшего, которое будет общественным и бесплатным, а также будет отвечать интересам искусства и культуры. |
Given this situation, FMC has been promoting, with the participation of the Ministries of Health and Education and employers' organizations, the creation of rural children's units as an alternative to the children's circle for the care of under-fives. |
Учитывая ситуацию в данной области, при содействии учреждений здравоохранения, образования и организаций-работодателей Федерация кубинских женщин способствовала созданию в сельских районах так называемых "Детских домиков", которые представляют собой альтернативу детским садам для детей в возрасте до 5 лет. |
Hence, education and the creation of know-how for sustainable development must cover all levels of education, formal as well as informal and non-formal and be aimed at people of all ages, from pre-school to adults and elderly people as well. |
Поэтому просвещение и создание "ноу-хау" в интересах устойчивого развития должны охватывать все уровни образования - как формального, так и неформального, и быть ориентированными на лиц всех возрастов - от дошкольного до взрослого и даже пожилого населения. |
The Education Act, R.S. 1995-1996, legislated the creation of the Council on Mi'kmaq Education and the appointment of a Mi'kmaq representative to each regional school board having a tuition agreement with a native band. |
Принятым в 1995-1996 годах Законом об образовании предусматривается создание совета по вопросам образования народа микмак и назначение представителей народа микмак во все региональные школьные комитеты, которые заключили с местными группами коренных народов соглашение о школьном обучении. |
Since that could not be achieved without basic education or the creation of public awareness, priority should clearly be given to general education and human rights education, as well as to public information campaigns. |
Поскольку такая мобилизация невозможна без базового образования и формирования сознания о проблеме, ясно, что приоритетными направлениями любой предпринимаемой в этой области деятельности должно быть общее и конкретное просвещение в области прав человека, а также привлечение внимания общественного мнения к соответствующим проблемам. |
Such reductionism precludes defining education in terms of the full development of the human personality, frustrating the creation of foundations for human rights education by teaching learners to share knowledge rather than trade it, and to cooperate rather than to compete. |
Такое стремление к упрощению не позволяет определять образование как средство достижения полного развития человеческой личности, делает тщетными попытки создать основы для образования в области прав человека и формирования у учеников стремления не торговать, а делиться знаниями, сотрудничать, а не конкурировать. |
Incentives for students can be given through the creation of opportunities for the progression of technical and vocational education and training students to higher education (for instance, the 20-25 per cent best performing). |
Можно также создавать стимул для студентов в сфере технического и профессионального образования и подготовки за счет предоставления им возможности продолжить обучение в высших учебных заведениях (например, давать такую возможность 20 - 25 процентам лучших студентов). |
Hungary expressed concern that the current legal framework resulted in the creation of three categories of refugees and that informally adopted children were forced to work long hours and deprived of education and medical treatment. |
Венгрия выразила обеспокоенность по поводу существующей правовой базы, в результате которой образовалось три категории беженцев, а также обеспокоенность в связи с тем, что неофициально усыновленных/удочеренных детей заставляют работать по многу часов в день и не предоставляют им образования и медицинской помощи. |
The Ministry has promoted the creation of bilingual posts and the introduction of intercultural bilingual teacher training colleges in order to ensure that intercultural bilingual education in Guatemala becomes a reality. |
В министерстве имеется Главное управление по вопросам двуязычного образования в условиях культурного разнообразия и пост заместителя министра по вопросам двуязычного образования в условиях культурного разнообразия. |
Apart from raising the general level of education of the entire population and extending and improving the qualification level of the labour force, additional positive effects of the development of the educational system have been noticeable also in the promoted platform for the creation of research potential. |
Помимо повышения общего уровня образованности всего населения и расширения и улучшения квалификации трудящихся положительные результаты развития системы образования были также заметны в области научных исследований. |
A partnership has been formed with the National Autonomous University of Nicaragua to develop the diploma in information management and coordinate efforts to support the creation at that institution of a degree in information management, in order to professionalize the training of librarians. |
В координации с Министерством образования НИК, действующий через Национальную библиотеку, входит в состав Национального совета по книгоиздательству, который занимается осуществлением национального плана популяризации чтения. |
The legislation should include a time limit for disposal of wastes consisting of, containing or contaminated with pesticide POPs so as to prevent the creation of stockpiles which have no clear phase-out date. |
другие возможные законодательные меры, в частности, касающиеся предотвращения и минимизации образования отходов, инвентаризации запасов и действий в чрезвычайных ситуациях. |
The view was expressed that the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee should be perfected in order to eliminate any ambiguity in their content that might allow countries to continue practices leading to the creation of space debris. |
Было высказано мнение, что принятые Комитетом Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора следует усовершенствовать, чтобы устранить в их содержании любые неопределенности, на основании которых страны могли бы продолжать практику, ведущую к засорению космического пространства. |
According to recent model calculations, the accumulation of space debris in certain low-Earth orbit regions could already have reached a tipping point, whereby the rate of debris creation caused by cascading in-orbit collisions of existing space objects would outweigh the natural decay of space debris. |
Согласно недавним расчетам с использованием моделей объем накопившегося космического мусора в некоторых районах низких околоземных орбит уже, возможно, достиг критической точки, когда темпы образования мусора в результате каскадирующего числа столкновений на орбите существующих космических объектов превышают естественное разрушение космического мусора. |