The main priorities of the Strategy are: women's economic empowerment, creation of functional education, eliminating gender discrimination and increasing women's access to justice, promoting gender parity in decision-making and promotion of women's political participation. |
Основными приоритетными направлениями Стратегии являются: расширение экономических возможностей женщин; создание системы функционального образования; искоренение гендерной дискриминации и расширение доступа женщин к правосудию; продвижение гендерного паритета в принятии решений и развитие женского политического участия. |
Nepal's development agenda prioritized the empowerment and advancement of women through a multi-pronged approach that emphasized poverty eradication, access to health care, education and skills development and the creation of employment opportunities, including self-employment. |
Приоритетом повестки дня Непала в области развития является расширение прав и возможностей женщин и улучшение их положения за счет многоцелевого подхода, направленного на искоренение нищеты, обеспечение доступа к услугам здравоохранения, образования и повышения квалификации и создание возможностей в области занятости, включая самостоятельную занятость. |
Reinforce the creation of joint mechanisms for the development, consolidation and marketing of high-technology products and services, such as software development, distance education and others; |
поддержка в создании совместных механизмов для разработки, консолидации и сбыта высокотехнологичных товаров и услуг, например разработки программного обеспечения, дистанционного образования и т.д.; |
The 2004-2007 Multi-Year Plan for actions of the Ministry of Education (MEC) included for the first time actions explicitly linked to education in human rights, with the creation of the Program of Education for Diversity and Citizenship. |
Многолетний план действий министерства образования на 2004 - 2007 годы впервые предусматривал проведение мероприятий, непосредственно связанных с просвещением в области прав человека, которые нашли отражение в Программе обучения по вопросам разнообразия и гражданственности. |
Article 4 of the Law establishes that everyone is entitled, irrespectively of age, education, religious, ethnic or other affiliation, to freedom of creation, non-professionally or professionally, as well as to education in the area of culture. |
Статья 4 Закона устанавливает, что каждый человек, независимо от возраста, образования, религиозной, этнической или иной принадлежности, имеет право на свободу профессионального или непрофессионального творчества, а также на образование в области культуры. |
The International Telecommunications Satellite Organization (INTELSAT) has adopted the following practices to minimize the creation of space debris in the region of geostationary orbits (GSO): |
В целях сведения к минимуму образования космического мусора в районе геостационарной орбиты (ГСО) Международная организация спутниковой связи (ИНТЕЛСАТ) приняла следующую практику: |
The Government had established meaningful programmes, funded by international organizations or foreign assistance, based on the creation of appropriate mechanisms and special projects to increase opportunities for the education and employment of women and to improve their health. |
Правительство разработало целенаправленные программы, финансируемые международными организациями или за счет внешней помощи; эти программы основываются на создании надлежащих механизмов и специальных проектов, направленных на расширение возможностей женщин в области образования и занятости и улучшение их здоровья. |
The SNA's opposition to the formation of these councils, however, has prevented the creation of the Transitional National Council (TNC), which the Addis Ababa agreement envisaged would be formed from the representatives of the district and regional councils. |
Вместе с тем оппозиция СНА в отношении образования этих советов препятствовала созданию Временного национального совета (ВНС), который, как предусматривалось в Аддис-абебском соглашении, формировался бы из числа представителей районных и региональных советов. |
With the globalization of trade and transport, the need to form strategic alliances, for example, through the creation of joint ventures, is becoming increasingly important for transport providers in developing countries and countries in transition. |
В условиях глобализации торговли и транспорта необходимость образования стратегических союзов, например на основе создания совместных предприятий, становится все более настоятельной для поставщиков транспортных услуг в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In these provisions, any discrimination on the grounds of nationality or race is banned and the State guarantees the creation of conditions favourable to the development of the cultural identity of national minorities, education, participation in public life and the solution to problems concerning national minorities. |
Согласно этим положениям запрещается любая дискриминация по признаку нации или расы, и государство гарантирует создание благоприятных условий для развития культурной самобытности национальных меньшинств, образования, участия в общественной жизни и решения проблем, связанных с национальными меньшинствами. |
The objective is to raise the quality of life for all people, notably through the alleviation of poverty, the creation of employment, the guarantee of human rights and the improvement of health, education, nutrition and housing. |
Цель заключается в том, чтобы повысить качество жизни всех людей, прежде всего при помощи снижения остроты проблемы нищеты, создания рабочих мест, гарантирования прав человека, улучшения здоровья, образования, питания и жилья. |
Those included the creation of a human rights commission, incorporating governmental and non-governmental bodies, the role of which was to promote human rights values in primary and secondary education. |
Они предусматривают учреждение комиссии по правам человека в составе представителей правительственных и неправительственных органов, задача которой будет заключаться в пропаганде ценностей в области прав человека в системе начального и среднего образования. |
The socio-economic situation also causes concern, because Mali, like other developing countries, has few resources to deal with the many priority needs of our people: education, public health, water supplies for villages and the creation or maintenance of the infrastructure. |
Вызывает обеспокоенность и социально-экономическое положение, поскольку Мали, как и другие развивающиеся страны, не располагает должными ресурсами для удовлетворения приоритетных потребностей своего народа в области образования, государственного здравоохранения, обеспечения водой сельских районов и создания и поддержания инфраструктуры. |
The Laws also contemplate the creation of standing committees of the Council: primary, secondary and further education, technical and agricultural, and teacher training (10, 1). |
В законах также предусмотрено создание постоянных комитетов Совета по вопросам начального, среднего и высшего образования, технической и связанной с ведением сельского хозяйства подготовки и подготовки учителей (10, 1). |
UNESCO has provided financial assistance for the creation of a subregional network on teacher training and curriculum development and is implementing a project funded by the Government of the Netherlands entitled "SADC/UNESCO Initiative in Educational Policy Development". |
ЮНЕСКО предоставляла финансовую помощь в связи с созданием субрегиональной сети по вопросам подготовки преподавателей и разработки учебных программ и осуществляет финансируемый правительством Нидерландов проект под названием "Инициатива САДК/ЮНЕСКО по вопросам разработки политики в области образования". |
Priority actions, such as the creation of political education to heighten the awareness of the peoples of the Territories, as well as visits to each of the Territories by the Secretary-General or his special representative, have never materialized. |
Такие приоритетные меры, как создание системы политического образования для просвещения народов территорий, а также посещение каждой территории Генеральным секретарем или его специальным представителем, так и остаются невыполненными. |
Article 6 of the Education Act stipulates that the State shall guarantee the right to education through the creation of the social and economic conditions required for free basic and general secondary education. |
В соответствии со статьей 6 Закона "Об образовании" государство обеспечивает право на образование путем создания необходимых социально-экономических условий для получения бесплатного основного и общего среднего образования. |
Higher education continued to expand with the creation of three new experimental universities and nine university institutes, all of them public, and the operation of various private university institutes and colleges was authorized. |
Продолжается расширение системы высшего образования за счет создания трех новых экспериментальных университетов и девяти высших учебных заведений, все из которых являются государственными, при этом разрешается деятельность различных частных институтов и колледжей, обеспечивающих университетское образование. |
Emphasis was also put on the creation of an efficient system for social services, primarily for education and health, with many programmes aimed at improving service delivery in this field. |
Кроме того, делается упор на создание эффективной системы социального обслуживания, в первую очередь в области образования и здравоохранения, при этом многие программы направлены на улучшение обслуживания в конкретной сфере. |
The creation and use of a School Development Plan became mandatory for all schools in Malta and Gozo, church and independent schools included, as soon as possible and by not later than 1 October 2000. |
Все школы на Мальте и Гоцо, в том числе церковные и независимые школы, обязаны приступить к разработке и осуществлению плана развития школьного образования в самое ближайшее время, не позднее 1 октября 2000 года. |
(c) That decentralization of education management demands partnerships and the creation of an enabling environment that establishes rules and regulations that protect the rights of various educational agencies. |
с) децентрализация управления системой образования требует налаживания партнерских связей и создания благоприятных условий для утверждения соответствующих правил и принципов, защищающих права различных учебных заведений. |
The Working Group is also committed to supporting a third area of focus - the creation of local content in relation to both education and health to empower the poor and illiterate by making the Internet and ICT relevant to their lives. |
Немаловажным для Рабочей группы является также третье направление деятельности - создание материалов для информационного наполнения местных ресурсов как в сфере образования, так и в сфере здравоохранения с целью расширить возможности бедных и неграмотных слоев населения путем усиления в их жизни роли Интернета и ИКТ. |
The purpose of the organization is to improve the conditions of children living in difficult circumstances in the world through advocacy, research, training, publication and the creation of educational materials and projects, especially in the area of education. |
Цель организации заключается в улучшении положения детей мира, живущих в трудных условиях, на основе пропагандистской и исследовательской деятельности, подготовки кадров, издательской работы и разработки учебных материалов и проектов, особенно в области образования. |
In this connection, assistance was granted for the establishment of a national investment agency, the creation of a national insurance scheme and in improving customs administration and tertiary level education. |
В этой связи была оказана помощь в создании национального инвестиционного агентства, создании национальной программы страхования и повышении эффективности деятельности таможенной администрации и уровня высшего образования. |
Women are guaranteed the same opportunities as men for education and vocational training, in employment and promotion, in social, political, cultural and other areas of activity, and in the creation of conditions to protect their work and health. |
Женщинам обеспечивается предоставление равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в труде и продвижении по службе, в общественно-политической, культурной и других сферах деятельности, а также создание условий для охраны их труда и здоровья. |