The fundamental problems now often faced by Western countries concerns growing social exclusion which results from the creation of social housing "ghettos" mostly inhabited by |
Большая проблема, с которой в настоящее время особенно часто сталкиваются западные страны, связана с ростом социальной изоляции, которая является следствием образования социальных жилых "гетто", в большинстве случаев заселенных иммигрантами или неимущими семьями. |
Second, legislative authority has been given for specialization among courts of general jurisdiction, machinery has been devised for the creation of independent civil and criminal courts, and specialization has been introduced among judges. |
Во-вторых, законодательно закреплена специализация судов общей юрисдикции, определен механизм образования самостоятельных судов по гражданским и уголовным делам, осуществлена специализация судей. |
Since its creation, the Service for Combating Racism has supported 940 projects carried out in all parts of the country at a total cost of 18,859,352 francs and, since 2008,251 projects in the amount of 2.96 million francs. |
Со времени своего образования СБР поддержала 940 проектов, реализуемых во всех регионах страны на общую сумму 18859352 франков и с 2008 года - 251 проект на сумму в 2,96 млн. швейцарских франков. |
Since the Commission's creation in January 1952, its work has been shaped by the political will of its members and other dynamic forces arising both from within individual Member States and from the relations between such States. |
Со времени образования Комиссии в 1952 году порядок ее работы зависит от политической воли ее членов и других усилий, определяющихся как отдельными государствами, являющимися ее членами, так и взаимоотношениями между этими государствами. |
surfactants for mixtures used in coatings applied to films, papers, and printing plates; PFOS chemicals are critical for creating coatings of high complexity in a highly consistent manner, thus avoiding the creation of large amounts of waste due to irregularities in coating thickness; |
поверхностно-активные вещества, входящие в состав смесей для изготовления покрытий, наносимых на фотопленку, фотобумагу и контактные пластины; химические вещества на основе ПФОС необходимы для получения весьма сложных по составу покрытий строго равномерной толщины, что позволяет избежать образования больших количеств отходов из-за неровностей покрытия; |
The Beijing Platform for Action (para. 72) called for the creation of a social environment where educational resources promote non-stereotyped images of women and men, effective in the elimination of the causes of discrimination against women and inequalities between women and men. |
В пункте 72 Пекинской платформе действий содержится призыв к формированию социальной атмосферы, в рамках которой ресурсы в области образования способствовали бы отказу от стереотипных представлений о женщинах и мужчинах, были бы эффективным средством ликвидации причин дискриминации в отношении женщин и неравенства между женщинами и мужчинами. |
Needless to say, such a law should go hand in hand with offers in relation to social services, debt relief, education and creation of job opportunities into the labour market. |
Нет необходимости говорить о том, что принятие такого закона должно сопровождаться расширением сети социальных услуг, оказанием помощи в погашении долгов, обеспечением возможности получения образования, расширением возможностей на рынке труда. |
Creation of sound education policy |
разработку разумной политики в области образования; |
An application for the creation of an assistant position is submitted by a school principal; the Schools Office approves an application and recommends it for approval to the Ministry of Education with an application for provision of funds. |
Создание должности ассистента инициируется директором школы; отдел образования утверждает заявку директора и препровождает ее в министерство образования на предмет утверждения, сопроводив своей рекомендацией в отношении выделения средств. |
In Québec, the signing of the James Bay and Northern Québec Agreement in 1975 led to the creation of the Cree School Board for the Cree and the Kativik School Board for the Inuit. |
В Квебеке подписание в 1975 году Соглашения о районах, прилегающих к заливу Джеймса, и районах Северного Квебека привело к созданию Совета по вопросам школьного образования представителей народности кри и Катевикского совета по вопросам школьного образования для инуитов. |
Could we change the way that wealth gets created in the first place by democratizing wealth creation, engaging more people in the economy, and then ensuring that they got fair compensation? |
Возможно ли трансформировать механизм образования богатства через демократизацию создания богатства, вовлекая больше людей в экономику и обеспечивая им справедливое вознаграждение? |
The most significant achievement in the education sector has been the creation and distribution of lower primary school textbooks and education kits for all operational schools as well as the finalization of the manuscripts for grade 5 and 6 textbooks in six subjects. |
Самым значительным достижением в области образования было создание и распространение среди всех действующих школ учебников и учебных материалов для первых классов начальной школы, а также завершение подготовки учебников для пятых и шестых классов по шести дисциплинам. |
The present Government has given priority to the creation of basic education infrastructure and expended 774.8 million pesos for this purpose in 1994, representing 46.9 per cent of the resources spent under the infrastructure programme and 126.1 per cent of the original budgeted investment in this area. |
Нынешняя администрация отдает приоритет созданию инфраструктуры базового образования, на цели которой в 1995 году было выделено 774,8 млн. песо, т.е. 46,9% всех ресурсов, затраченных на осуществление программы создания инфраструктуры, и 126,1% от инвестиций, первоначально запланированных для этих целей. |
At the institutional level, too, parents' involvement in school management has improved with the creation of administrative centres in regional capitals and, especially, the institutionalization of co-management structures and students' parents groups at each school. |
Сближение также происходило в институциональном плане, путем создания в административных центрах регионов региональных управлений образования и особенно путем создания в каждой школе структур совместного управления и объединений родителей учеников с целью активизации участия родителей в процессе управления школами. |
The initiative provides support in the creation and structuring of an integral education-participation model, where the Shagra is the centre of understanding the traditions, beliefs and customs of indigenous communities; |
Эта инициатива обеспечивает поддержку в деле разработки и создания комплексной модели образования и участия, в рамках которой Шагре отводится центральная роль в пропаганде традиций, верований и обычаев коренного населения; |
To promote active local participation and efforts by integrating gender concept in the Aimags', Soums' and other local development policies aiming at creation of favorable conditions and opportunities for provision of high-quality education to girls and boys in rural areas; and |
содействовать активному участию и усилиям на местном уровне путем включения гендерной концепции в стратегии развития аймаков, соумов и другие местные стратегии развития с целью создания благоприятных условий и возможностей для обеспечения высококачественного образования для девочек и мальчиков в сельских районах; и |
Prevention and elimination of discrimination against Andean migrants and their families in access to public education and health services, housing and lodging, social security and employment; and creation of information and assistance centres for migrants. |
предотвращению и ликвидации дискриминации мигрантов из андских стран и их семей в вопросах доступа к государственным услугам в области образования и здравоохранения, жилья и расселения, социального обеспечения и к источникам труда, а также создания информационных центров и центров обслуживания для мигрантов; |
The new directive broadened the Department's orbital debris policy, addressing the creation of orbital debris, the disposal of spacecraft and general spaceflight safety. |
Новая директива расширила рамки политики министерства в области космического мусора, - в нее были включены вопросы предупреждения образования орбитального мусора, вопросы удаления космических аппаратов с орбиты и вопросы общей безопасности космических полетов. |
The number of scholarships granted through the National Programme of Scholarships for Higher Education (PRONABES) has increased by a factor of seven since its creation in 2002, from just over 44,000 to 300,000. |
С другой стороны, количество стипендий, выделяемых в рамках Национальной программы предоставления стипендий для получения высшего образования (ПРОНАБЕС), с момента принятия этой программы (2000 год) возросло в семь раз - с немногим более чем 44 тыс. до 300 тыс. |
In order to overcome these challenges, the Government has established a number of goals and targets, of which the principles are, first of all, creation of objective and accessible conditions for the enjoyment of the right to education for all. |
В 2003/04 учебном году в систему очного высшего образования были зачислены 11887 из 17353 выпускников средних школ, а также 5605 студентов были зачислены на заочное обучение. |
The creation of a Girls' Education Unit with a resource room at the Ministry of Education as a coordinating and monitoring arm of the Ministry of Education for the proper implementation of all programs/initiatives relative to girl's education by institutions operating in the country; |
создание Отдела по вопросам образования девочек со справочным столом при Министерстве образования в качестве координационного и контрольного инструмента Министерства образования в целях надлежащего осуществления имеющимися в стране учебными заведениями всех программ/инициатив в области образования девочек; |
Creation of rights-based indicators has followed from her 4-A scheme for structuring governmental human rights obligations, and represents her contribution to the current emphasis on monitoring and accountability in education strategies. |
Создание показателей, основанных на правах человека, явилось результатом разработанной ею схемы 4-А, предназначенной для классификации государственных обязательств по правам человека, и является ее вкладом в текущую деятельность, в центре внимания которой находятся вопросы мониторинга и отчетности в рамках стратегии в области образования. |
(o) Creation of a speciality-based educational inspection unit in order to deal better with the particular characteristics of each stage in the educational process; |
о) предусматривается создание образовательной инспекции по специальностям, с тем чтобы обеспечить лучшее качество каждого цикла образования; |