A top priority for the Federal Republic and the Länder is the creation of opportunities for all, irrespective of social origin, allowing everyone to advance themselves through education. |
Для федерального правительства и властей земель одним их важнейших приоритетов является обеспечение для всех независимо от социального происхождения равных возможностей развиваться благодаря получению образования. |
The creation of a social compensation fund managed by the Government and civil society to finance related policies, including in the area of education; |
создание фонда социальной компенсации под управлением правительства и гражданского общества для финансирования профильных программ, в том числе в области образования; |
creation of alternative forms of education for children of refugee families and for over-age students not in school. |
создание альтернативных форм получения образования детям из семей беженцев, переростков, не обучающихся в школе. |
In that context, we feel that it is important to be able to depend on international support for the creation of innovative development financing mechanisms, including the cancellation of foreign debt in favour of social programmes, especially in the areas of education and health care. |
В этой связи мы считаем, что важно иметь возможность рассчитывать на международную помощь для создания новаторских финансовых механизмов, в том числе отмену внешней задолженности в пользу социальных программ, в частности, в области образования и здравоохранения. |
Elimination of illiteracy, promotion of higher education and the creation of infrastructure for research and development as a way to prevent brain drain. |
ликвидация неграмотности, содействие развитию высшего образования и создание инфраструктуры научных исследований и разработок как одного из средств преодоления утечки умов. |
Develop and implement a strategy by 2007 to improve the economic status of the disabled population in mine-affected communities through education, economic development of community infrastructure and creation of employment opportunities. |
Разработать и осуществлять к 2007 году стратегию по улучшению экономического статуса контингента инвалидов в общинах, затронутых минами, за счет образования, экономического развития общинной инфрастуктуры и создания рабочих мест. |
Another milestone in Guatemala's emerging democracy was the creation of the well-endowed Guatemalan Academy of Mayan Languages, encompassing 22 linguistic entities throughout the country. |
Еще одной вехой в формировании гватемальской демократии является создание хорошо оснащенной гватемальской Академии языков майя, сфера деятельности которой охватывает 22 языковых образования на территории страны. |
Measures to promote intercultural education included the creation, in 2001, of a coordinating body for intercultural bilingual education and the launching of a national campaign to promote cultural diversity. |
Меры по поощрению межкультурного образования включают создание в 2001 году координационного органа по межкультурному двуязычному образованию и начало национальной кампании поощрения культурного разнообразия. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had been instrumental in the creation and development of the community centres for social and psychological rehabilitation in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры принадлежит заслуга создания и развития местных центров социальной и психологической реабилитации в Беларуси, Российской Федерации и на Украине. |
Since its establishment in 1945, the enterprise was assigned with the task of creation of a scientific and technical basis to develop shells for the tube artillery, arrange their serial production and create the special-purpose equipment. |
С момента образования в 1945 году на предприятие была возложена задача создания научно-технической базы по разработке гильз для ствольной артиллерии, налаживанию их серийного производства и созданию специализированного оборудования. |
The considerable prevalence of tuberculosis in the first years of the existence of the Soviet Union became a reason for creation of lecture courses devoted to treatment of tuberculosis. |
Значительная распространенность туберкулеза в первые годы существования Советской власти стала основанием для образования курсов лекций, посвященных лечению туберкулеза. |
As judges with expertise in human rights violations, we are familiar with documented reports of police violence and corruption dating back at least to the creation of the United States. |
В качестве судей, имеющих опыт рассмотрения дел о нарушениях прав человека, мы неоднократно сталкивались с документально подтвержденными сообщениями о полицейском насилии и коррупции, которые восходят к эпохе образования Соединенных Штатов Америки. |
Mounted in the front of Government House in Central Square on 11 October 1949, before the anniversary of 25 years from the creation of Moldovan SSR. |
Установлен на Центральной площади перед зданием Дома правительства (сейчас Площадь Национального Собрания) 11 октября 1949 года в канун празднования 25-летия образования МССР и создания Компартии Молдавии. |
Unfortunately, the creation of research universities and institutes would only occur on the beginning of the 20th century - a long delay for the education, science and technology in Brazil. |
К сожалению, создание исследовательских университетов и институтов будет происходить только в начале 20-го века, что стало сильной задержкой для образования, науки и техники в Бразилии. |
At the same time, Minister of Education D. Livanov noted that "the patron of arts has for many years unselfishly supported fundamental science and education, thus contributing to the creation of an effective working environment for scientists". |
При этом министр образования Д. Ливанов «отметил, что меценат на протяжении многих лет бескорыстно поддерживает фундаментальную науку и образование, способствуя тем самым созданию эффективной рабочей среды для ученых». |
Brazil is still an enormously bureaucratic country, with an educational system in crisis, very high taxes, mediocre infrastructure, impediments to the creation of businesses, and a high level of corruption. |
Бразилия - все еще бюрократическая страна с кризисом в системе образования, очень высокими налогами, посредственной инфраструктурой, препятствиями для создания бизнеса и высоким уровнем коррупции. |
As all Balkan countries are determined to join European integration in the future, an important step in that direction could be the creation of conditions for the establishment of regional free-trade zones or a customs union. |
Поскольку все балканские страны преисполнены решимости присоединиться в будущем к процессу европейской интеграции, одним из важных шагов в этом направлении могло бы стать создание условий для образования региональных зон свободной торговли или таможенного союза. |
Assistance will be provided to countries in the pursuit of macroeconomic stabilization, including the creation of a favourable climate for private saving and investment and the restructuring and privatization of public enterprises with targeted measures to improve the economy's human capital through adequate education and training. |
Помощь будет оказываться странам, принимающим меры по макроэкономической стабилизации, включая создание благоприятного климата для частных накоплений и инвестиций, структурную перестройку и приватизацию государственных предприятий путем принятия целенаправленных мер по совершенствованию человеческого капитала в экономике на основе надлежащего образования и подготовки. |
I would also mention as an example of successful action the educational measures for young entrepreneurs that some Latin American States have taken with a view to the creation of new, small companies. |
Я также хотел бы упомянуть в качестве примера успешной политики меры в сфере образования для молодых предпринимателей, которые осуществляются некоторыми латиноамериканскими государствами в целях создания новых малых компаний. |
The reactivation of International Labour Organization (ILO) cooperation, with financial support from UNDP, for government programmes in the country has focused on the creation of a dynamic employment policy and on the development of an education and vocational programme responsive to changing labour-market requirements. |
Возобновление сотрудничества с Международной организацией труда (МОТ) при финансовой поддержке ПРООН в целях осуществления в стране правительственных программ связано в первую очередь с разработкой динамичной политики в области занятости и составлением программы образования и профессиональной подготовки с учетом изменяющихся потребностей на рынке труда. |
A number of other strategic activities covering articulation of policies, strategies, practices and institutional frameworks for the creation of an enabling environment for enterprise formation have formed an integral component of the assistance provided. |
Ряд других стратегических мероприятий, включающих разработку политики, стратегий, практических мер и институциональных основ в целях создания благоприятных условий для образования предприятий, стали неотъемлемой частью деятельности по оказанию помощи. |
Ministries of health, finance, education and environment should allocate special resources for mainstreaming gender in health service delivery through, for example, the creation and support of gender focal points and by establishing the necessary budget line items. |
Министерства здравоохранения, финансов, образования и охраны окружающей среды должны выделять специальные средства для обеспечения учета гендерной проблематики в области медицинского обслуживания путем, например, создания и поддержки координирующих центров по гендерным вопросам и включения в свои бюджеты необходимых статей расходов. |
The approach should comprise measures for strengthening internal security, arms collection and destruction, the creation of social and economic opportunities including training and education of former combatants for their reintegration into civil society. |
Этот подход должен охватывать меры по укреплению внутренней безопасности, сбору оружия и его уничтожению, созданию социальных и экономических возможностей, включая возможности профессиональной подготовки и образования, для реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
The project comprised a process ranging from disarmament to productive reintegration, and incorporating aspects of education, personal safety, construction of a family habitat, creation of a subsistence economy and mechanisms for accumulation of proceeds. |
Проект включал процесс, начиная от разоружения и кончая продуктивной реинтеграцией, и охватывал вопросы образования, личной безопасности, создания семейного очага, формирования натурального хозяйства и механизмов для накопления поступлений. |
The mechanism being proposed for monitoring and reporting - and this is stated explicitly in the report - does not envisage the creation of a new entity or structure within the United Nations. |
Предлагаемый механизм наблюдения и отчетности, - и об этом четко говорится в докладе, - не предусматривает создания нового образования или новой структуры в рамках Организации Объединенных Наций. |