Nevertheless, despite these achievements, the country has set up new targets under these two goals such as the improvement of the quality of education, the creation of equal opportunities for men and women, and the elimination of gender-based violence. |
Тем не менее, несмотря на эти достижения, наша страна поставила перед собой новые цели в рамках достижения этих двух целей - такие, как улучшение качества образования, создание равных возможностей для мужчин и женщин и ликвидация гендерного насилия. |
To give effect to that right, the same decree provides for advanced training for specialized educators, the redesigning of school infrastructure, the establishment of an assistance system, and the creation of specialized centres. |
Для осуществления этого права в том же декрете предусматривается подготовка в рамках системы высшего образования педагогов-специалистов, специальное обустройство школьных инфраструктур, механизмы оказания помощи и создание специализированных центров для детей-инвалидов. |
Such a shift would help raise the skills and value of the labour force through investment in education systems, knowledge and skills development and the creation of national green networks; |
Такой переход позволит повысить квалификацию и ценность рабочей силы за счет инвестиций в системы образования, развития знаний и навыков, а также создания национальных «зеленых» сетей; |
Other sub-projects supported by the CRP contribute to MDG 2 regarding universal primary education, by addressing barriers to primary school enrolment and paving the way for future attainment of Target 16 regarding creation of strategies for productive work for youth. |
Другие субпроекты, поддерживаемые ППД, содействуют достижению ЦРДТ 2, касающейся всеобщего начального образования, посредством устранения барьеров, препятствующих зачислению в начальные школы, и создают основы для решения в будущем задачи 16, касающейся разработки стратегий обеспечения продуктивной работы для молодежи. |
Poland will spare no effort to enable preschool-age children to enjoy their rights, among others through the creation of amenable conditions for developing various forms of pre-school education, particularly in rural areas. |
Польша приложит все усилия для того, чтобы дети дошкольного возраста могли пользоваться своими правами, в том числе посредством создания благоприятных условий для развития различных форм дошкольного образования, в частности в сельских районах. |
A further need is the creation and implementation of national monitoring and evaluation of human rights education, particularly the assessment of the impact of educational activities |
Еще одна потребность связана с формированием и применением национального мониторинга и оценки образования в области прав человека, особенно оценки отдачи от образовательной деятельности. |
Though the existing Law in general provides for parity of woman and man in creation of associations, not all the women manage to benefit from this Law because of the very economic, educational conditions. |
Несмотря на то что закон в целом предусматривает равенство женщин и мужчин в создании объединений, не всем женщинам удается воспользоваться законом из-за очень неблагоприятных экономических условий и условий в плане образования. |
She wondered whether the creation of the Women and Science Unit in the Ministry of Education had increased the number of women pursuing scientific and technical fields in education. |
Она интересуется, увеличилось ли число женщин, изучающих научные и технические дисциплины, после создания Отдела женщин и науки при Министерстве образования. |
Japan commended the creation of a Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women into Development and a quota system for women candidates running for elected office but noted that unequal access to the labour market and educational opportunities continue to be raised. |
Япония выразила свое удовлетворение в связи с созданием Министерства по вопросам улучшения положения женщин и их интеграции в процесс развития и введением системы квот для женщин-кандидатов на выборные должности, но отметила, что неравный доступ на рынок труда и к возможностям в области образования сохраняется. |
There was a contradiction between China's efforts within COPUOS and IADC aimed at the mitigation of space debris, and its intentional creation of long-lived space debris in violation of one of the basic guidelines. |
Существует некоторое противоречие между усилиями Китая, предпринимаемыми в рамках КОПУОС и МККМ с целью предупреждения образования космического мусора, и его действиями по намеренному засорению космического пространства в нарушение одного из основополагающих принципов. |
The valuable Space Debris Mitigation Guidelines drawn up by COPUOS were a step in the right direction but had to be supplemented by measures to reduce space debris creation and proliferation. |
Разработанные КОПУОС ценные Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора являются шагом в правильном направлении, однако должны быть приняты дополнительные меры по сокращению образования космического мусора и его распространения. |
In 1909, New South Wales transferred the land for the creation of the Federal Capital Territory to federal control through two pieces of legislation, the Seat of Government Acceptance Act 1909 and the Seat of Government Surrender Act 1909. |
В 1909 году Новым Южным Уэльсом были переданы земли под федеральный контроль для образования Федеральной столичной территории; для этого было издано два законодательных акта: Акт заседания государственного принятия в 1909 году и Акт заседания государственной передачи в 1909 году. |
The Constitutional Act of 1791 resolved the dispute through the creation of Upper Canada west of the Ottawa River (subject to English common law) and Lower Canada around the St. Lawrence River (where civil law was maintained). |
Конституционный акт 1791 разрешил этот спор путём образования Верхней Канады к западу от реки Оттавы (где действовало английское common law) и Нижней Канады (вдоль реки Святого Лаврентия (где сохранялось гражданское право). |
Supporting the educational and training systems of developing countries in the creation of skilled workforces capable of effective technology absorption, adaptation and development; |
оказание содействия системам образования и профессиональной подготовки в развивающихся странах в деле подготовки квалифицированной рабочей силы, способной эффективно осваивать, адаптировать к местным условиям и развивать современные технологии; |
We commit ourselves to the creation of an educational system for a new generation of young people, a generation that shall promote tolerance and peaceful coexistence, and not hate and prejudice. |
Мы обязуемся содействовать созданию соответствующей системы образования для нового поколения молодежи, поколения, которое будет исповедовать терпимость и мирное сосуществование, а не ненависть и предрассудки. |
On the basis of an agreement between the United States Department of Defense and the Colombian Ministry of Defence, the Division of Education and Joint Doctrine, together with the Ministry of Defence, is spearheading the creation of a joint lessons-learned system. |
На основе соглашения между министерством обороны Соединенных Штатов и министерством обороны Колумбии Управление по вопросам образования и общей доктрины, действуя сообща с министерством обороны, является главным инициатором создания совместной системы проведения практикумов. |
The creation of the Education Research in Africa Award in 2012 by the Association for the Development of Education in Africa and the African Development Institute is an example of the efforts made to recognize excellence in research. |
Примером усилий, направленных на признание заслуг в области проведения исследований, является учреждение в 2012 году Ассоциацией по развитию образования в Африке и Африканским институтом развития премии за исследования в сфере образования в Африке. |
One of the aims of education is the creation of the system of continuing legal education and training, which consists of the following stages: |
В Республике Узбекистан одной из целей образования является создание системы непрерывного правового воспитания и образования, которая состоит из следующих этапов: |
To improve legislation, a new version of the Federal Act on Areas of Traditional Resource Use has been drafted which defines rules for the formation of such areas, simplifies the procedure for their creation and envisages the possibility of establishing them on various categories of land. |
В целях совершенствования законодательства была разработана новая редакция федерального закона "О территориях традиционного природопользования", в которой конкретизирован порядок образования таких территорий, упрощена процедура их создания и предусмотрена возможность образования территорий традиционного природопользования на землях различных категорий. |
These education reforms are in accordance with the National Education Policy 2004-2015, to reduce the rate of illiteracy by 50% by 2015 and the Dakar Framework for Action, which promotes the creation of a literate society sufficient to contribute to the socio-economic advancement of the population. |
Эти реформы в области образования проводятся в соответствии с национальной политикой в области образования на период 2004-2015 годов, предусматривающей снижение доли неграмотных на 50% к 2015 году, и Дакарскими рамками действий, призванными содействовать созданию общества грамотности, позволяющего способствовать улучшению социально-экономического положения населения. |
Presently, the creation of a National Vocational Guidance Unit is being planned through the Joint Ordinance of 15 of February 2010 by the Ministry of Education and the Ministry of Labor, Vocational Training and Social Solidarity. |
В настоящее время планируется создание Национальной группы по профессиональной ориентации в соответствии с совместным постановлением Министерства образования и Министерства труда, профессиональной подготовки и социальной солидарности от 15 февраля 2010 года. |
It applauded the creation of the National Education Fund to ensure universal education for Haitian children and it expressed its hope that the universal periodic review of Haiti could again sensitize the international community to the tragic effects of the 2010 earthquake for the Haitian population. |
Они воздали Гаити должное за создание Национального фонда образования для обеспечения всеобщего образования для гаитянских детей и выразили надежду, что универсальный периодический обзор по Гаити сможет вновь привлечь внимание международного сообщества к трагическим последствиям, которые землетрясение 2010 года имело для населения Гаити. |
Democracy had been shown to be the product of education for all, industrialization, the creation of a middle class and the development of means of would only become universal if development itself was universal. |
Он напоминает, что, как показал опыт, демократия является следствием всеобщего образования, индустриализации, появления среднего класса и развития средств связи и что универсализация демократии невозможна без универсализации самого развития. |
The unity and coherence of the educational system are ensured through the coordination of curricula and programmes, continuity in the levels and forms of education, and the creation of educational institutions combining different types of education. |
Единство и непрерывность системы образования обеспечиваются согласованностью учебных планов и программ, преемственностью ступеней и форм обучения, созданием учебных заведений, объединяющих разные виды образования. |
Different deficiencies require the creation of different policies and programmes as well as the identification of groups according to occupational class, education, or rural or urban character, as well as according to other characteristics that permit the elaboration and administration of efficient policy instruments. |
Различные виды дефицитов требуют разработки различной политики и программ, а также классификации групп, например, по видам занятий принадлежности, уровню образования или проживанию в сельских или городских районах, а также по другим характеристикам, позволяющим разрабатывать и использовать эффективные инструменты политики. |