The Subcommittee also noted that research was being conducted in the areas of technology for space debris observation, space debris environmental modelling and technologies to protect space systems from space debris and to limit the creation of additional space debris. |
Подкомитет отметил также, что проводятся исследования в области технологии наблюдений за космическим мусором, моделирования среды космического мусора, а также технологий защиты космических систем от космического мусора и ограничения образования дополнительного космического мусора. |
The Subcommittee agreed that research on space debris should continue and that Member Sates should make available to all interested parties the results of that research, including information on practices that had proved effective in minimizing the creation of space debris. |
По мнению Подкомитета, исследования проблемы космического мусора необходимо продолжать, а государства-члены должны предоставлять всем заинтересованным сторонам результаты таких исследований, в том числе информацию о принимаемых практических мерах, которые доказали свою эффективность в сведении к минимуму образования космического мусора. |
(c) In the event of the creation of a second Trial Chamber, that Chamber shall be likewise composed in the manner contained in subparagraph (b) above; |
с) в случае образования второй Судебной камеры, состав этой камеры будет таким же, как это предусматривается в подпункте (Ь) выше; |
According to information received from the British National Space Centre, the following provisions were proposed for inclusion into European Space Agency safety standards in order to prevent the creation of space debris, their fallout or impact on the ground: |
Согласно информации, полученной от Британского национального космического центра, для включения в стандарты безопасности Европейского космического агентства в целях предупреждения образования космического мусора, а также падения на землю такого мусора или продуктов его распада были предложены следующие положения: |
(b) In order to limit the creation of space debris and reduce its impact in outer space, the subscribing States will implement the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee for the Peaceful Uses of Outer Space endorsed by General Assembly resolution 62/217; |
Ь) в целях ограничения образования космического мусора и снижения его воздействия на космическое пространство подписавшиеся государства будут применять руководящие принципы по предупреждению образования космического мусора Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, одобренные в резолюции 62/217 Генеральной Ассамблеи; |
The principal work of the Society consists in the social rehabilitation of disabled persons, the provision of assistance to the disabled in terms of obtaining education, and the creation of equal opportunities for the disabled in the exercise of their rights. |
Основной деятельностью Общества является социальная реабилитация инвалидов, оказание помощи инвалидам в получении образования, создание равных возможностей для инвалидов в реализации их прав. |
A further need is the creation and implementation of national monitoring and evaluation of human rights education, particularly the assessment of the impact of educational activities. |
необходимо также создать и обеспечить функционирование национальной системы контроля и оценки образования в области прав человека, в частности для оценки эффективности проводимых с этой целью мероприятий; |
Brazil stated that the national report stressed the creation of a national committee for human rights, and complimented Gabon for the adoption in 2005 of a plan of action for the World Programme of Human Rights Education, with a focus on the national school system. |
Бразилия заявила, что в национальном докладе подчеркивается создание национального комитета по правам человека, и с удовлетворением отметила принятие Габоном в 2005 году плана действий по линии Всемирной программы образования в области прав человека с заострением внимания на национальной школьной системе. |
This approach has allowed the creation of institutions geared to work with vulnerable groups, such as women and children, and of other institutions, in sectors such as agriculture, labour and education where human rights issues are also important. |
Этот подход позволил сформировать учреждения, ориентированные на работу с уязвимыми группами, такими как женщины и дети, а также другие учреждения в таких секторах, как сельское хозяйство, сферы труда и образования, где вопросы прав человека также имеют важное значение. |
At the national level, the most important were the creation of the project on General Coordination of Bilingual Intercultural Education and the project for the National Institute of Indigenous Languages in 2001. III. REPLIES TO CONCLUDING OBSERVATIONS |
Среди этих постановлений и проектов, по своей национальной значимости, выделяются декрет о создании Главного координационного совета по вопросам межкультурного двуязычного образования, а также проект Национального института языков коренных народов, начатый в 2001 году. |
A specific focus of other educational activities has been the creation of a positive school climate through the development of activities designed to promote the peaceful coexistence of all actors, including training teachers in conflict resolution methodologies and involving parents; |
Особая направленность других мероприятий в области образования выражалась в создании положительного климата в школах посредством разработки мероприятий, нацеленных на содействие мирному сосуществованию всех субъектов, включая профессиональную подготовку преподавателей по методологиям урегулирования конфликтов и привлечение родителей; |
the Republic of Latvia government institutions should promote the creation of material conditions for the development of the education, language and culture of the nationalities and ethnic groups residing within Latvia's territory, foreseeing defined sums from the Government's budget for such purposes. |
правительственные учреждения Латвийской Республики обязаны содействовать созданию материальных условий для развития образования, языка и культуры проживающих на территории Латвии представителей различных национальных и этнических групп путем выделения на эти цели определенных бюджетных ассигнований. |
Cooperation with national health authorities, social and educational services, the media and non-governmental organizations in awareness creation, prevention and education, as well as in undertaking rehabilitation and reinsertion measures in selected countries already facing severe problems of drug addiction; |
Сотрудничество с национальными органами здравоохранения, службами социального обеспечения и образования, средствами массовой информации и неправительственными организациями в деле обеспечения осведомленности, профилактики и просвещения, а также осуществления мер по реабилитации и реинтеграции в отдельных странах, уже сталкивающихся с серьезными проблемами наркомании. |
b. Consequences for trade of the formation of Mercosur in the context of the negotiating process for the creation of the Free Trade Area of the Americas; |
Ь. последствия образования МЕРКОСУР для торговли в контексте процесса переговоров о создании зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке; |
The creation of the necessary social and economic conditions for free basic, vocational and, on the basis of competitive access, complete secondary and higher education at State educational establishments within the limits of State educational standards; |
создания необходимых социально-экономических условий для получения бесплатного основного, профессионального и на конкурсной основе бесплатного полного среднего и высшего образования в государственных образовательных учреждениях в пределах государственных образовательных стандартов; |
(a) Take all measures to ensure that Batwa children, especially Batwa girls benefit from the policy of free primary education including the possible creation of a fund to cover essential items for education (such as school materials, clothing and nutritional support); |
а) принять все меры для обеспечения того, чтобы дети-батва, особенно девочки-батва, пользовались политикой бесплатного начального образования, включая возможное создание фонда для удовлетворения насущных нужд с целью образования (таких, как школьные материалы, одежда и вспомогательное питание); |
One principle underlying State policy in the field of higher and postgraduate vocational education involves equal access to higher education for everyone based on one's abilities and the creation of the conditions necessary for accessibility to higher vocational education for women. |
Одними из принципов государственной политики в области высшего и послевузовского профессионального образования являются: равная доступность высшего образования для всех с учетом способностей каждого и создание условий доступности высшего профессионального образования для женщин |
d) Develop and implement policies that preserve, affirm, respect and promote diversity of cultural expression and indigenous knowledge and traditions through the creation of varied information content and the use of different methods, including the digitization of the educational, scientific and cultural heritage. |
Разрабатывать и осуществлять политику, которая способствовала бы сохранению, укреплению, уважению и развитию многообразия культур, знаний и традиций коренных народов посредством создания разнообразного информационного контента и применения различных методов, в том числе перевода в цифровую форму наследия в области образования, науки и культуры. |
Address the issue of green economies in education for sustainable development, including better understanding of the role of green economies in achieving sustainable development, as well as providing the appropriate knowledge and skills for the creation of green jobs, while ensuring social equality; |
решать в рамках образования в интересах устойчивого развития проблему экологичной экономики, включая улучшение понимания роли такой экономики в достижении устойчивого развития, а также формирование соответствующих знаний и навыков для создания экологичных рабочих мест при обеспечении социального равенства; |
Creation of a statistical or documentary data base on girls' education. |
Создание базы данных по системе образования для девочек, статистической или документарной. |
Creation of a fourth Vice-Ministry. 230. Curricula focused on ensuring quality and ethnic cultural relevance at the various scholastic levels. |
Учебные программы ориентированы на обеспечение высокого качества образования и учитывают этнические и культурные особенности обучения на различных уровнях образования. |
The manifesto called for: Creation of new jobs, continuing reforms and investment in education, lifelong learning, and employment in order to create opportunities for everyone. |
Проведение реформ образования и вложение инвестиций в образование, непрерывное обучение и работа по созданию для всех равных шансов. |
There were settlements in the area of Middlesex that can be traced back thousands of years before the creation of a county. |
Поселения на территории Мидлсекса существовали за тысячу лет до образования округа. |
By incinerating gas from waste, it is possible to significantly reduce the creation of the so-called greenhouse effect. |
Сжигая мусорный газ, можно значительно снизить опасность образования "парникового эффекта". |
Creation of machinery for the capitalization of assistance funds for girls with a view to supporting female education; |
создать структуры капитализации средств для помощи девушкам в получении образования; |