To these ends, as Member States prepare for the third International Conference on Financing for Development in Addis Ababa, it will fall to them to set an agreed and ambitious course for sustainable development financing beyond 2015. |
В этих целях государствам-членам в рамках подготовки к третьей Международной конференции по финансированию развития в Аддис-Абебе необходимо выработать согласованный и перспективный курс, направленный на обеспечение финансирования устойчивого развития на период после 2015 года. |
A new online course on the fight against terrorism in the Sahel region, which looks at the legal framework, investigation techniques and judicial cooperation, was developed and delivered jointly from 2 November to 14 December to judicial police officers of the Sahel. |
Совместными усилиями был подготовлен и проведен в период с 2 ноября по 14 декабря новый онлайновый курс для сотрудников уголовной полиции стран Сахеля по вопросам борьбы с терроризмом в регионе Сахеля, в рамках которого были рассмотрены правовая база, методы расследования и сотрудничество между судебными органами. |
During the course of the mandate, several States brought the names of entities that were assessed by them to be involved in prohibited activities but which are not designated under the resolutions to the attention of the Panel. |
В период действия мандата ряд государств обратили внимание Группы на структуры, которые, по их оценкам, причастны к запрещенной деятельности, но не фигурируют в составленных на основании резолюций перечнях. |
After increasing from 25 per cent to almost 31 per cent of gross domestic product (GDP) between 2000 and 2007, the average savings rate in low- and middle-income countries dropped to 28 per cent in 2009 during the course of the financial and economic crisis. |
После увеличения за период с 2000 по 2007 год с 25 до почти 31 процента валового внутреннего продукта (ВВП) средняя норма сбережений в странах с низким и средним уровнем дохода упала в ходе финансово-экономического кризиса в 2009 году до 28 процентов. |
The Claimant advised that the cadets would usually have been provided with food during their courses, but in this instance, the course was specifically to train staff for the emergency situation. |
Заявитель сообщил о том, что кадеты в обычном порядке обеспечиваются питанием в период обучения, но в данном случае этот набор конкретно предназначался для обучения персонала действиям в чрезвычайных ситуациях. |
At the request of the President of the Cambodian Bar Association, the Centre contributed to a 16-week course, between February and June 1996, on human rights for 43 students attending a lawyers' training course at the Cambodian Bar Association. |
По просьбе Председателя Коллегии адвокатов Камбоджи в период с февраля по июнь 1996 года Центр оказывал содействие организации 16-недельного курса по правам человека для 43 учащихся, посещающих курсы подготовки юристов при Коллегии адвокатов Камбоджи. |
Any additional data or material submitted by the coastal State during the course of the examination of the corresponding submission by the Commission should be provided with two hard copies and two electronic copies. |
Любые дополнительные данные или материалы, представляемые прибрежным государством в период изучения Комиссией соответствующего представления, должны подаваться в двух печатных и двух электронных экземплярах. |
Environment Fund contributions did grow during the course of the biennium, however, from $71 million in 2012 to $80 million in 2013. |
При этом объем взносов в Фонд окружающей среды увеличился за двухгодичный период с 71 млн. долл. США в 2012 году до 80 млн. долл. США в 2013 году. |
The following graduated from the course in 2007 - 2009: |
За период 2007-2009 годов были подготовлены: |
These outcomes will support the priorities and needs of each country and region, and capture the development changes UNDP will contribute towards directly, significantly and verifiably during the course of the Strategic Plan. |
Эти ориентировочные результаты будут способствовать выполнению приоритетных задач и удовлетворению потребностей каждой страны и каждого региона и будут отражать изменения в области развития, в осуществление которых ПРООН будет вносить непосредственный, значительный и верифицируемый вклад в период реализации данного Стратегического плана. |
While it is possible that his education may have been more extensive, it is only clear that Pau Claris received a doctorate in civil law and canon law from the University of Barcelona, and that he studied the course during the period between 1604 and 1612. |
Хотя вполне возможно, что его образование было более широким, известно только, что Кларис получил степень доктора гражданского права и канонического права в Университете Барселоны, и что он изучал курс в период между 1604 и 1612 годами. |
It should survey the course of the problem during the period of the League of Nations Mandate and show how it came before the United Nations. |
В нём должно быть прослежено развитие этой проблемы в период действия мандата Лиги Наций и показано, как этот вопрос возник в Организации Объединённых Наций...»». |
The training course can be organized either in the client's plant during the commissioning and start-up, or in the training centers of the equipment manufacturing companies. |
Обучение персонала может быть организовано как на предприятии заказчика в период пусконаладочных работ, так и на базе специализированных учебных центров компаний-производителей оборудования. |
Consultancy services will be necessary to respond to needs for highly specialized expertise not available within the Secretariat that arise during the course of management studies, such as the need for expert advice from a printing plant engineer for the Office of Conference Services. |
Услуги консультантов будут необходимы в связи с потребностями в чрезвычайно узких специалистах, отсутствующих в Секретариате, которые возникают в период проведения исследований системы управления, например в связи с потребностью Управления по обслуживанию конференций в консультациях специалиста по печатному оборудованию. |
There needs to be some provision to cover a situation where the citizenship of a judge changes during the course of the appointment, resulting in there being more than one judge from a single State. |
З. Необходимо предусмотреть положение, охватывающее ситуацию, когда гражданство судьи меняется в период процедуры назначения, в результате чего возникает ситуация, когда два судьи из одного государства. |
The theoretical course took place from 1 October 1993 to 31 March 1994, at the following establishments: |
Теоретический этап был проведен в период с 1 октября 1993 года по 31 марта 1994 года в следующих учреждениях: |
Pending the approval of extrabudgetary funds, two workshops and one short-term training course are planned for the period 1997-1999 to improve vital statistics and civil registration systems in the least developed countries of Asia and Africa. |
В расчете на утверждение внебюджетного финансирования на период 1997-1999 годов планируется проведение двух практикумов и одних краткосрочных учебных курсов, посвященных совершенствованию систем учета населения и статистики естественного движения населения в наименее развитых странах Азии и Африки. |
A total of 650 officers of the Police Anti-Terrorist Brigade have completed human dignity and transition training, while 643 officers of the Brigade and 45 supervisors attended a crowd control course in September. |
В общей сложности 650 сотрудников полицейской бригады по борьбе с терроризмом прошли подготовку по темам "человеческое достоинство" и "переходный период", а в сентябре 643 сотрудника этой бригады и 45 сотрудников руководящего звена прошли курс обучения методам борьбы с массовыми беспорядками. |
Other developments during the course of the mandate include reports of a small number of more advanced anti-tank weapons, small numbers of man-portable surface-to-air missiles, and the growing use of night-vision equipment. |
Другие события, происшедшие в период действия мандата, включают сообщения о небольшом количестве более современного противотанкового оружия, небольшом числе переносных зенитно-ракетных комплексов и расширяющееся применение аппаратуры ночного видения. |
Some 10,000 copies of teachers' guidelines, course books and workbooks were published in the first phase and the second phase was completed in April 2006. Serbia reported a functional basic education programme for the Roma and other marginal groups for the period 2005-2007. |
На первом этапе было издано 10000 экземпляров методических пособий, учебников и рабочих тетрадей, а осуществление второго этапа было завершено в апреле 2006 года. Сербия сообщила об осуществлении программы базового образования для народности рома и других маргинальных групп, рассчитанной на период 2005-2007 годов. |
In addition, during the course of the first mandate, the Special Representative obtained commitments from Governments and insurgent groups in the Sudan and Colombia to place the rights and protection of children on the agendas of their ongoing peace processes. |
Помимо этого, в период действия своего первого мандата Специальный представитель добился от правительств и повстанческих групп в Судане и Колумбии взятия на себя обязательств о включении вопросов, касающихся прав и защиты детей, в программы действий в рамках проходящих в них мирных процессов. |
Data on the course are available since 2003: in 2004 the programme was suspended from March to September because of problems with the tendering documents, and only four courses were held during that year. |
Информация о ходе реализации данной Программы имеется за период с 2003 года, но с марта по сентябрь 2004 года ее реализация была приостановлена в связи с возникшими проблемами с обоснованием объявления конкурса, и поэтому за этот период были проведены только четыре курса. |
The Court's Advisory Opinion, in fact, charted a new course for nuclear disarmament in the aftermath of the Cold War, underlining the legal obligation to proceed in good faith towards a world free from nuclear weapons. |
По существу консультативное заключение Суда наметило новый курс в области ядерного разоружения в период после холодной войны, подчеркнув правовое обязательство добросовестно добиваться избавления мира от ядерного оружия. |
Just as subregional, regional or even international effort influence the course of civil conflicts, action at the subregional and regional levels can contribute to ameliorating and consolidating national programmes of post-conflict peace-building. |
Точно так же, как субрегиональная, региональная или даже международная деятельность влияют на причины гражданских конфликтов, деятельность на субрегиональном и региональном уровнях может способствовать повышению качества и усилению национальных программ укрепления мира в постконфликтный период. |
Section 156 of the Constitution sets out a Code of Conduct which highlights the duty of the employees as public servants inclusive of ministers and members of Parliament in carrying out their duties during their course of employment as public officials. |
В разделе 156 Конституции содержится Кодекс поведения, который является обязательным и охватывает всех государственных чиновников, а также министров и членов парламента, который они должны соблюдать при выполнении своих обязанностей в период их пребывания на службе в качестве должностных лиц государства. |