In course of the Programme's implementation so far (2011-2013), as at 1 January 2014, over 267,900 persons had received State support, of whom 151,500 (57 per cent) were people under 29 years of age and 15,600 were disadvantaged persons. |
За период реализации Программы (2011-2013 годы) по состоянию на 1 января 2014 года государственную поддержку получили более 267,9 тыс. человек, из них: 151,5 тыс. молодые люди (57%) в возрасте до 29 лет, 15,6 тыс. малообеспеченные граждане. |
Setting it to "no" or if it is outside the specified date range will result in the student being told the course is "Not enrollable" and being returned to the front page, if they are attempting to enroll using an interactive plugin. |
Тоже самое произойдет если этот параметр имеет значение "Период", а "начальная дата" и "конечная дата" задают промежуток времени исключающий дату попытки регистрации., if they are attempting to enroll using an interactive plugin. |
The qualified specialist will expertise you and define the type of mineral water which is more suitable for you, temperature mode and the amount of use, optimum course of treatment to reach the better result, and concurrent medical treatment and diet to intensify the curative effect. |
Компетентный специалист проведёт с Вами консультацию, по результатам которой будет определено какой тип воды Вам больше всего подходит, температурный режим и объёмы употребления, оптимальный период употребления для достижения некоторых результатов, смежные лечебные процедуры и диеты для усиления лечебного эффекта. |
Periods of absence may not be made up with a free extension at the end of the course. |
Курс не может быть продлен, чтобы возместить период Вашего отсутствия! |
Reports are elaborated on the course and result of each monitoring visit, and they are sent to UNHCR (as long as the 3-party Memorandum was valid and effective, also to the Bureau of Border and Aliens Police of the Police Force Presidium). |
О ходе и результатах каждой проверки составляются отчеты, направляемые в УВКБ (в период действия трехстороннего меморандума они также представлялись в службу пограничного контроля и иммиграции Полицейского управления). |
In 1996, the Government proceeded to review its economic course and formulated the Sustainable Industrial Development Policy 1996 - 2020, wherein the Government recognized the role of the private sector as the principal vehicle for carrying out direct investment in industry. |
В 1996 году правительство пересмотрело свой экономический курс и разработало политику устойчивого промышленного развития на период 1996-2020 годов, в которой оно признало роль частного сектора как главного механизма размещения прямых инвестиций в промышленности. |
The school began to teach landscape architecture as well as horticulture; between 1892 and 1905, this course was taught by the famed landscape gardener Édouard André, then by André's son, René Édouard André. |
Школа стала заниматься обучением в области ландшафтной архитектуры и садоводства; в период между 1892 и 1905 годами это обучение проходил здесь знаменитый ландшафтный дизайнер Эдуард Андре, а затем его сын, Рене-Эдуард. |
The aspect of the Delta changes continuosly: the floods that succeed in overcoming the banks deposit sediments in the surrounding territory and in the future they could change completely the course of the river. |
Облик дельты постоянно меняется, в период разливов воды реки выходящие за пределы дамб оставляют осадки на окружающей территории и в некоторых случаях могут изменить окончательно течение реки. |
Compared with the course of the GDP downturn it is the question of more significant decline since the amount of the GDP (in 1984 constant prices) dropped by about 21% for the same period. |
Что же касается сокращения ВВП, то можно говорить о значительном спаде, поскольку объем ВВП (в постоянных ценах 1984 года) за аналогичный период уменьшился приблизительно на 21%. |
Trainees who are registered unemployed or receiving specific benefits after completing their course can apply to defer repayments for an extra five months, with up to two further extensions of six months each. |
МОЗ погашает проценты за период обучения и первый месяц после него. пять месяцев с возможностью последующей не более чем двукратной отсрочки по шесть месяцев каждая. |
After completing the course, the employees began interviewing asylum seekers for a period of three months, during which time the employees were accompanied and inspected by representatives of the UNHCR. |
После завершения курса сотрудники проводили собеседования с просителями убежища в течение трех месяцев; в этот период их сопровождали представители УВКБ, инспектировавшие их работу. |
6 to 7% of the persons who took a first awareness course have committed another offence since 1993. |
за период с 1993 года 6-7% водителей, прошедших курсы по изучению основ безопасности дорожного движения один раз, вновь допускали нарушения. |
In the same timescale, Mercury's eccentricity may grow even further, and a close encounter with Venus could theoretically eject it from the Solar System altogether or send it on a collision course with Venus or Earth. |
В этот же период времени эксцентриситет орбиты Меркурия может увеличиться ещё больше, и впоследствии близкое прохождение около Венеры может выбросить Меркурий за пределы Солнечной системы, или вывести на курс столкновения с самой Венерой или с Землёй. |
At the request of the President of the Cambodian Bar Association, another training programme, comparable to the Centre-assisted course conducted in 1996, on human rights for students attending a lawyer's training course at the Cambodian Bar Association has been prepared for January-May 1997. |
По просьбе председателя Коллегии адвокатов Камбоджи по аналогии с учебным курсом, проведенным в 1996 году при участии Центра, была подготовлена еще одна учебная программа по правам человека для слушателей учебного курса в Коллегии адвокатов Камбоджи; эта программа будет осуществляться в период январь-май 1997 года. |
A certificate was awarded upon completion of the course. Study tour and training course on the judicial system and constitutional rights (human rights) in the United States of America, February-March 1993 |
Учебная и ознакомительная поездка в период с февраля по конец марта 1993 года, посвященная изучению судебной системы и конституционных прав (прав человека) Соединенных Штатов Америки. |
One of Shelco's main projects on St. Helena is a resort with a golf course. Shelco projected that the construction and maintenance of the resort would generate 200 construction jobs for four years and 325 long-term jobs thereafter. |
По прогнозам «Шелко», строительство курорта позволит создать 200 рабочих мест в сфере строительства на четырехлетний период, а его эксплуатация обеспечит впоследствии постоянную занятость 325 человек. |
In the case of retirees from UNESCO, the French Government will consider the request to reside in France favourably, taking into consideration the number of years during which the staff member was duty stationed at headquarters during the course of his/her career. |
В случае уходящих на пенсию сотрудников ЮНЕСКО французское правительство также благожелательно рассмотрит просьбу о жительстве во Франции, принимая во внимание срок работы сотрудника в данном месте службы за период его работы в организации. |
During the course of the reporting period, human rights counseling cases concerning foreigners included those involving discrimination with respect to job opportunities, those involving married persons divorcing their Japanese spouse, and those involving trouble with neighbors. |
В отчетный период иностранцам предоставлялись консультационные услуги по правам человека в связи со случаями дискриминации в сфере трудоустройства, разводов с японскими супругами и трений с соседями. |
Evgueny Primakov, once a functionary in Gorbachov's cabinet, was appointed as the new prime-minister. He promoted an national patriotic course of saving the Russian economy, and was supported by the parliamentary opposition including the CPRF that delegated their representative Yuri Maslyukov into the government. |
Требования коммунистов должны, с одной стороны, содержать предложения по уменьшению давления на социально-экономические права и ин-тересы трудящихся, а, с другой стороны, должны нацеливать сопротивление на завоевание дополнительных степеней свободы борьбы в период ослабления об-щекапиталистической системы. |
And the United Nations thereafter became our guiding star as we steered our course between the Scylla of the historical colonialism from which we were escaping and the Charybdis of the recolonization that was inherent in the territorial claim. |
А в последующий период Организация Объединенных Наций превратилась для нас в путеводную звезду, которая искусно провела нас между Сциллой в лице исторического колониализма, от которого мы пытались оторваться, и Харибдой в форме повторной колониализации, угроза которой таилась в упомянутых территориальных притязаниях. |
Whereas fluctuating fertility characterises the North and a down-fall fertility the South, the low fertility in Eastern Europe is the consequence of a low level of living in course of a post-communist situation and transformation. |
Для севера Европы характерны колебания уровня фертильности, для Южной Европы - его снижение, а в Восточной Европе - низкая фертильность объясняется низким уровнем жизни в период крушения коммунистических режимов и преобразований. |
Pregnancies too early or too late in the maternal life course, high-parity pregnancies and closely spaced pregnancies are considered to pose higher-than-normal risks to children's and women's health. |
Считается, что слишком ранние или слишком поздние беременности в период жизни матери, большое количество родов в прошлом и частые беременности являются источником большей, чем обычно, опасности для здоровья детей и матерей. |
In its E claim form, Contractors 600 classified loss items (a) to (f) as losses related to business transaction or course of dealing but the Panel considers that they are more accurately described as financial losses. |
Элемент потерь е), плата за семинары, касается платы компании "Контракторз 600"Конфедерации британской промышленности за участие в ряде семинаров по "кризису в Заливе", организованных в период с сентября по декабрь 1990 года. |
My successor, provided that he intends to follow this course and provided he can obtain the support of the Conference, would thus be able to take up, based on this precedent, the same question during his term of office. |
Так что мой преемник, - если, конечно, он намерен следовать этим курсом и если, разумеется, он сумеет заручиться поддержкой Конференции, - мог бы, исходя из этого прецедента, заниматься тем же вопросом в период своего мандата. |
For example, during the period under review, UNCTAD organized a web writing course delivered by a top London-based institution, which was attended by web writing focal points from all divisions. |
Например, в рассматриваемый период с привлечением ведущей Лондонской организации ЮНКТАД был организован курс по составлению материалов для Интернета, в ходе которого обучение прошли координаторы составления документов для Интернета из всех отделов. |