He taught a course on the Lithuanian literature during the Lithuanian press ban (1864-1904). |
Скульптура воссоздаёт условия обучения родному языку в период запрета литовской печати латинским шрифтом (1864-1904). |
Eight seminars were held between January and April, with an average of 160 participants per course. |
В период с января по апрель было проведено восемь семинаров, в каждом из которых приняло участие в среднем 160 человек. |
The following are indications of subjects that the Inspectors have identified for potential reports to be prepared during the course of 2001 and beyond. |
Ниже приводится предварительный перечень тем, выбранных инспекторами для возможных докладов, которые будут подготовлены в 2001 году и в последующий период. |
Moreover, any set of proposals could be overtaken by rapid advances in technology even during the course of in-depth consideration of possible options. |
Более того, любой набор предложений может быстро устареть за счет стремительного развития технологии даже в период углубленного рассмотрения возможных вариантов действий. |
In the event that a property is acquired during the course and subsistence of a marriage then the law recognises the right of woman to claim such matrimonial asset. |
В том случае, когда имущество приобретается в период нахождения в браке, закон признает право женщины претендовать на такую супружескую собственность. |
2.7 During the course of the proceedings, the Minister of the Interior reversed his decision and agreed to take the author's military service into account in considering his promotion. |
2.7 Между тем министр внутренних дел пересмотрел свое решение, согласившись принять во внимание период службы в армии при рассмотрении вопроса о продвижении автора по службе. |
The present report identifies those costs for the period 2008-2013, and requests approval by the General Assembly of the course of action identified in paragraph 22. |
В настоящем докладе определена сумма таких расходов на период 2008 - 2013 годов, и Генеральную Ассамблею просят одобрить порядок действий, изложенный в пункте 22. |
This troubling portrait is explained both by poor management of available resources and by the particularly limiting course of events that affected Guinea between 2000 and 2005. |
Такая тревожная картина объясняется как плохим управлением имеющимися ресурсами, так и особенно неблагоприятным ходом событий, повлиявшим на Гвинею в период с 2000 года по 2005 год. |
We remain convinced that progress to be made between now and 2014, when transition will be completed, will make a decisive impact on the future course of efforts under way in Afghanistan. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что тот прогресс, который будет достигнут в период с настоящего времени и по 2014 год, когда завершится передача этих обязанностей, решающим образом повлияет на будущее развитие событий в Афганистане. |
The course was held in Addis Ababa from 6 February to 2 March 2012 and was organized by the Codification Division, in cooperation with the Economic Commission for Africa and the African Union. |
Занятия в рамках этого международного курса, организованного Отделом кодификации в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки и Африканским союзом, проводились в период с 6 февраля по 2 марта 2012 года в Аддис-Абебе. |
established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and violated the arms embargo during the course of the mandate |
время Группа контроля установила, что Эритрея поддерживает отношения с известными торговцами оружия в Сомали и в период действия мандата совершала |
The Commission noted that the applicant's proposed training programme included six at-sea training opportunities and a four-month training course for two participants for the immediate five-year period. |
Комиссия отметила, что предлагаемая заявителем программа подготовки кадров включает на ближайший пятилетний период возможности для шестикратного прохождения учебной практики на море и четырехмесячный курс обучения для двух человек. |
During the past biennium, the number of e-learning course participants more than doubled, from 2,080 in 2010 to 4,315 in 2011. |
В истекший двухгодичный период число участников курсов электронного обучения возросло более чем вдвое - с 2080 человек в 2010 году до 4315 человек в 2011 году. |
During the course of 2013, staff of the Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division visited over 30 detention centres, mostly in western Libya, where the largest concentration of detainees is found. |
В течение 2013 года сотрудники Отдела по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности посетили - большей частью в западной Ливии, где отмечается наибольшая концентрация задержанных, - более 30 центров содержания под стражей. |
2002: Visiting Professor, University of Minnesota, USA - course on "Women in Transition"; |
2002 год: приглашенный профессор, Миннесотский университет, США, учебный курс "Женщины в переходный период". |
In August - September 2005, the Joint Unit facilitated training on secondary environmental impacts during natural disaster response at the United Nations Disaster Assessment and Coordination Induction course for Asia, which was held in Singapore. |
В августе-сентябре 2005 года Совместная группа в рамках проведенного в Сингапуре ознакомительного курса, организованного ЮНДАК для Азии, оказала свое содействие в подготовке специалистов по вопросам вторичных экологических последствий в период принятия мер реагирования на возникновение стихийных бедствий. |
From January to September 2005 a master's course was held at the Institute, in collaboration with the Faculty of Law of the University of Turin, on criminology and criminal policy: international and European aspects. |
В период с января по сентябрь 2005 года в Институте в сотрудничестве с юридическим факультетом Университета Турина был организован курс для получения степени магистра, который касался международных и европейских аспектов криминологии и уголовно - правовой политики. |
UNHCR, international organizations, governments and different sectors of civil society worked together during the reporting period to strengthen national eligibility commissions, including through a regional Latin American course on international refugee law benefiting refugee adjudicators from 14 countries. |
УВКБ, международные организации, правительства и различные представители гражданского общества сотрудничали в отчетный период в деятельности по укреплению национальных статусных комиссий, в том числе посредством регионального латиноамериканского курса по международному беженскому праву, который был организован для судей, занимающихся беженцами, из 14 стран. |
The President of the Republic and the House of Representatives are entitled to have the Prime Minister, his deputies or ministers investigated or tried for any offences which they may commit in or during the course of their duties. |
Президент Республики и Совет депутатов имеют право потребовать расследования и судебного разбирательства любого правонарушения, совершенного премьер-министром, его заместителями или министрами в период исполнения ими своих обязанностей. |
It found that the course of events from 1983 to 1989 had no immediate impact on the complainant's decision to leave his country of origin. |
Оно пришло к выводу о том, что развитие событий в период 1983-1989 годов не оказало непосредственного воздействия на решение заявителя покинуть страну своего происхождения. |
Efforts were being made to provide childcare facilities during a regional literacy course planned for February; however, donors were unwilling to bear the additional costs which that would entail. |
Прилагаются усилия с целью организации ухода за детьми на период проведения регионального курса ликвидации неграмотности, намеченного на февраль; вместе с тем доноры не готовы взять на себя связанные с этим дополнительные расходы. |
During the period under review, courses on human rights were also conducted at the Infantry School for student lieutenants in the advanced infantry course prior to promotion to the grade of captain. |
В отчетный период были также организованы курсы по правам человека в пехотном училище для лейтенантов - слушателей Высших пехотных курсов перед присвоением им звания капитана. |
During the course of the reporting period, Subcommittee members accepted invitations to be involved in a number of meetings at the national, regional and international levels, concerning the designation, establishment and development of NPMs. |
За отчетный период члены Подкомитета приняли приглашения к участию в ряде организованных на национальном, региональном и международном уровнях совещаний, которые были посвящены вопросам назначения, создания и налаживания деятельности НПМ. |
During the course of confinement in a psychiatric facility, a mentally ill person should be allowed to maintain contacts with the outside world by receiving visits, exchanging correspondence and using the telephone. |
В период нахождения в психиатрическом стационаре психически больной должен иметь возможность поддерживать контакты с внешним миром в форме посещений, переписки и пользования телефоном. |
During the course of the operation of the Mission, the total strength of military personnel has been increased by seven, with a corresponding reduction in the number of civilian police. |
За период функционирования Миссии общая численность военного персонала была увеличена на семь человек при соответствующем сокращении численности сотрудников гражданской полиции. |