The Conference may wish to evaluate whether progress between its first and second sessions has been sufficient and may wish to consider the possible need to make course corrections to ensure adequate progress towards the 2020 target. |
Конференция, возможно, пожелает оценить, был ли прогресс, достигнутый в период между ее первой и второй сессиями, достаточным, и рассмотреть возможную необходимость скорректировать ход работы с целью обеспечить достаточный прогресс для реализации поставленной на 2020 год цели. |
During the course of the audit, the Administration expressed the view that with almost one year remaining for the implementation of the global field support strategy, there was sufficient time to develop post-strategy implementation plans, tools and policies. |
В ходе ревизии администрация выразила мнение о том, что в оставшийся период осуществления Глобальной стратегии полевой поддержки, который будет продолжаться почти один год, имеется достаточно времени для подготовки планов, инструментов и программ осуществления деятельности в период после завершения действия стратегии. |
All AIDS patients who are currently receiving antiretroviral therapy are given their medication in a timely manner, records are kept of antiretrovirals drugs received and issued, and drugs are issued during the course of treatment in line with the clinical protocols approved by the Ministry of Health. |
Всем больным СПИД, которым назначена антиретровирусная терапия на текущий период, своевременно отпускаются препараты, проводится учет поступивших антиетровирусных препаратов и отпущенных препаратов, отпуск препаратов на курс лечения проводится согласно утвержденным Минздравом клиническим протоколам. |
Since the inspection of the sites in connection with the final handing over was carried out between September 1985 and November 1986, the Panel finds that the guarantee period for all the sites should have expired, in the normal course of events, by November 1989. |
Поскольку инспектирование объектов перед их окончательной приемкой проводилось в период с сентября 1985 года по ноябрь 1986 года, Группа считает, что при нормальных условиях гарантийный срок для всех объектов истек бы в ноябре 1989 года. |
The Executive Director stated that UNOPS was ready to engage with as many Executive Board members as possible to plot its course over the following two years through the MTR of the strategic plan and the development of the strategic plan for 2014-2017. |
Директор-исполнитель заявил, что ЮНОПС готово сотрудничать с как можно большим числом членов Исполнительного совета в деле определения курса на следующие два года с помощью среднесрочного обзора стратегического плана и разработки стратегического плана на период 2014 - 2017 годов. |
The post-2015 development agenda should be built on the achievements and shortcomings of the Millennium Development Goals process and should shape a course towards a peaceful, just and sustainable world where human rights are guaranteed for all. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть разработана с учетом успехов и недостатков в процессе достижения Целей развития тысячелетия и определять курс на обеспечение мира, справедливости и устойчивого развития всей планеты, на которой гарантированы права человека для всех. |
The total overtime payments in this period amounted to SAR 3,863,129. Luberef alleges that, in the ordinary course of its business, it did not typically require its employees to work overtime and that its normal overtime cost was zero. |
За этот период были оплачены сверхурочные работы в общей сложности на З 863129 саудовских риялов. "Любереф" утверждает, что в обычных условиях ее сотрудники, как правило, не выполняли сверхурочные работы и что она не несла соответствующие расходы. |
The United States also notes the statement in the commentary that"[o]f course, the present articles themselves remain in effect even in time of armed conflict..." |
Соединенные Штаты также обращают внимание на положение в комментарии о том, что "конечно, сами настоящие статьи сохраняют силу даже в период вооруженных конфликтов...". |
It constitutes the first compulsory level and the course covers one year's attendance. Children enter this system at 5 years of age; |
Этот первый обязательный период обучения, осуществляемого под педагогическим контролем, длится один год и рассчитан на детей пятилетнего возраста; |
With regard to immunization coverage, between 1992 and 1993, the proportion of people who had received a full course of DPT, polio, BCG and measles vaccine increased by 5.6 per cent, 5.8 per cent, 9.6 per cent and 5.8 per cent, respectively. |
В отношении вакцинации следует отметить, что в период между 1992 и 1993 годами число людей, которым были сделаны прививки от брюшного тифа, полиомиелита, бациллы Кальметта-Герена и кори, возросло, соответственно, на 5,6, 5,8, 9,6 и 5,8 процента. |
The increase of $38,600 over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to an increase in the number of mission visits and the one-week specialized training course. |
Увеличение на 38600 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/04 года, в основном объясняется увеличением числа посещаемых миссий и указанными однонедельными специализированными учебными занятиями. |
During the same period, the number of men having completed a literacy course rose from 13,668 in 1994 to 14,966 in 1995, 14,631 in 1996 and 18,629 in 1997. |
За этот же период (см. таблицу в приложении) доля грамотных мужчин выросла с 16668 в 1994 году до 14966 в 1995 году, затем составила в 1996 году 14631, а в 1997 году - 18629. |
During the reporting period UNMOVIC continued its training activities, in particular for experts from its roster. Specifically: A training course for biological experts on the roster was conducted from 23 February to 5 March, in Swindon, United Kingdom. |
В отчетный период ЮНМОВИК продолжала свою деятельность по профессиональной подготовке, в частности подготовке экспертов, включенных в составленный ею список. |
They followed a sequence of "79", which is the same serial number that was marked on the grenade pins recovered on the Ginbot Sebat fighters during the course of the current mandate. |
В их номерных обозначениях присутствовал цифровой компонент «79», фигурирующий и в обозначениях на чеках гранат, изъятых у бойцов «Гинбот себат» в текущий мандатный период. |
Eritrea also hosts the remnants of other Ethiopian opposition groups, such as Arbengnoch, Debub-Hizboch, and Beni Shangul, but these are now low in numbers and have shown little, if any, operational capability during the course of the mandate.[8] |
В Эритрее также нашли пристанище остатки других эфиопских оппозиционных групп, такие как «Арбенгнох», «Дибуб-Хизбох» и «Бени Шангул», однако их число незначительно, и они в период выполнения мандата практически не использовали имеющиеся у них оперативные возможности. |
These surveys, which focus on the nine months following completion of the course, yield information on employment and labour market participation rates and shed light on the characteristics of the jobs these young people have obtained, and on unemployment rates and the main causes of unemployment. |
Эти опросы охватывают период девяти месяцев после получения диплома и позволяют получить информацию об уровне занятости и включенности в активную жизнь и о характере выполняемой работы, об уровне безработицы и ее главных причинах, а также оценить достаточность профессиональной подготовки для выполняемой работы. |
Under scenario two: the office site becomes unusable, an incident or event within the United Nations complex or nearby disrupts the normal course of business for an unspecified period of time and calls for evacuation of the United Nations premises. |
В случае сценария два возникает невозможность дальнейшего использования офисных помещений - инцидент или событие в комплексе Организации Объединенных Наций или близ него влечет за собой сбой в нормальном функционировании систем на неопределенный период времени и требует эвакуации помещений Организации Объединенных Наций. |
In a certain class of reinsurance business, the proportional treaties, LIC may in the normal course of the treaty regularly present single transactions for settlement which represent the net balance of the business in the given period. |
в определенном виде операций по перестрахованию - договоры квотного перестрахования - ЛИК может в течение обычного срока действия договора регулярно совершать единичные операции по клирингу чистого остатка взаимных требований за конкретный период. |
During this period he also attended the Senior Staff Course in the Public Administrative Training Centre in Savar and passed with distinction. |
В этот период он также посещал курсы для руководящего состава при учебном центре по вопросам государственного управления в Саваре, по окончании которых с отличием сдал экзамены. |
Copies of the Reference Guide were made available to judges during a Training Course on Intellectual Property Rights and Local Pharmaceutical Production for Western and Southern African countries on 17-21 January 2012 in Elmina, Ghana. |
Экземпляры этого справочника были распространены в ходе учебных занятий по правам интеллектуальной собственности в связи с производством фармацевтической продукции, организованных для стран западной и южной частей Африки в период с 17 по 21 января 2012 года в Элмине (Гана). |