Slowly but surely it is evolving into a peaceful and viable State, on course for its goal of integration with the rest of Europe. |
Босния и Герцеговина проделала долгий путь за почти десятилетний период. Постепенно, но верно она превращается в миролюбивое и жизнеспособное государство, продвигающееся по пути интеграции с остальной Европой. |
From 7 to 12 September 2008, two judicial police investigators attended a training course in Cape Verde on latent fingerprinting. |
В период с 7 по 12 сентября 2008 года два следователя судебной полиции приняли участие в недельном учебном семинаре в Кабо-Верде по вопросам снятия скрытых отпечатков пальцев. |
New immigrants and returning residents who lawyers and accountants, who are within their period of eligibility and who wish to repeat a course must pay 20% of the cost of the course per unit. |
Репатриант/ вернувшийся израильтянин, период действия прав которого истёк, будет вынужден полностью оплатить стоимость обучения на тех же курсах. Те учреждения, которые организуют данные курсы, взимают личное денежное участие. |
In charting a course for a post-2015 development agenda, it is critical to consider a number of challenges. |
При определении задач программы развития на период после 2015 года крайне важно учитывать ряд проблем. |
A normal vacancy rate of around 5 per cent was expected some time during the course of the period from 2002 to 2003. |
Предполагалось, что в период 2002-2003 годов доля вакансий составит около 5 процентов. |
The stimulus from trade prices is expected to slacken, however, as the commodity price boom runs its course within the next year or two. |
Вместе с тем ожидается, что стимулирующее влияние внешнеторговых цен ослабнет, поскольку в ближайшие один-два года период роста цен на сырье завершится. |
As pointed out by Judge Erik Mse, that course of action will avert potential disruption in the work of the Tribunal. |
Наконец, что касается МУТР, Танзания поддерживает просьбу продлить мандат 11 судей на период в 19 месяцев в дополнение к их нынешним срокам. |
However, overall, the progress has not been sufficient to achieve the targets set for 2020, and additional action is required to keep the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 on course. |
Вместе с тем, в целом масштабы достигнутого прогресса не обеспечивают реализации целевых показателей, установленных на период до 2020 года, и необходимо принятие дополнительных мер, с тем чтобы осуществление Стратегического плана по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы могло продолжаться согласно намеченному графику. |
During the course of the special federal programmes on family planning and safe motherhood, a national family planning service was established. |
За период реализации федеральных целевых программ "Планирование семьи" и "Безопасное материнство" в стране создана служба планирования семьи, действует 15 молодежных центров, оказывающих медико-социальную помощь подросткам, сеть общественных организаций; получили развитие более 65 перинатальных центров. |
The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. |
Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |
The siege and the following retreat, during which the Polish army became the target of Russian attacks, proved to be one of the worst defeats in the whole course of war. |
Осада и последующий отвод, когда польско-литовское войско подвергалось атакам русского войска, стало одним из самых тяжёлых поражений Речи Посполитой за весь период войны. |
During this period, he completed a short course in medicine at the new College of Physicians and Surgeons in Kansas City, Missouri, in 1870. |
В этот период (1870 год) прошел короткий курс медицины во врачебно-хирургическом колледже в Канзас-Сити, штат Миссури. |
Ms. Zayed is being held at Neve Tirzah detention facility for women pursuant to a 6 March 2003 order of a military court to keep her in custody during the course of legal proceedings against her. |
Г-жа Зайед содержится в женской тюрьме Неве-Тирза в соответствии с постановлением военного суда от 6 марта 2003 года относительно ее содержания под стражей на период проведения в ее отношении процессуальных действий. |
During the current reporting period, the College passed a significant milestone in its history as a training institution, when it recorded its 10,000th participant in a College-run course. |
В отчетный период в работе Колледжа был преодолен важный этап, когда общее число слушателей, прошедших подготовку на организованных им курсах, составило 10000 человек. |
Carrying out the second course of treatment provides a sharp increase in therapeutic efficacy, even to the extent of preventing relapse over a prolonged period of observation as a result of the effect of the preparation, upon reuse, on the viruses persisting in nerve cells. |
Осуществление повторного курса лечения обеспечивает резкий скачок эффективности терапии, вплоть до предотвращения рецидивов за продолжительный период наблюдения за счет воздействия при повторном использовании препарата на вирусы, персистирующие в нервных клетках. |
Efforts have been made for the payment of four months' allowance to 1,314 Somali police officers who took a 2011 refresher course at the Mogadishu Police Academy. |
Предпринимаются также попытки выплатить жалование за четырехмесячный период 1314 сотрудникам сомалийских полицейских сил, которые прошли в 2011 году вводный курс в полицейской академии в Могадишо. |
The Secretariat informed the Bureau that efforts to promote the inclusion of ageing and life course perspectives into the post-2015 development agenda should be taken by July 2014 when the ECOSOC meeting will be held. |
Секретариат сообщил Бюро, что усилия по содействию включению проблем старения и жизненного цикла в повестку дня в области развития на период после 2015 года должны быть предприняты к июлю 2014 года, когда состоится совещание ЭКОСОС. |
Looking at the possible shape of the post-2015 development agenda, Realizing the Future We Want for All has made a number of suggestions, while recognizing that various consultation processes need to run their course. |
Бросая взгляд на возможные контуры повестки дня развития на период после 2015 года, авторы доклада «Реализация будущего, которого мы ходим для всех» внесли ряд предложений, признавая при этом, что различные процессы консультаций должны идти своим чередом. |
Almost 20 years after its creation, the Trust Fund will respond to the evolving context provided by the post-2015 development agenda in setting a new course for the coming years that is true to its founding vision and agreed commitments. |
С момента создания Целевого фонда прошло почти 20 лет, и он намерен отзываться на меняющиеся условия в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года, прокладывая на предстоящие годы новый курс, верный основополагающим принципам и согласованным обязательствам Фонда. |
During the reporting period, SIAP conducted a four-month and a two-month residential course, 11 short courses (regional-5, subregional-2; country-4), three e-learning courses and one workshop. |
За отчетный период СИАТО организовала четырехмесячные и двухмесячные полномасштабные курсы, 11 курсов небольшой продолжительности (региональных - пять, субрегиональных - два; страновых - четыре), три курса электронного обучения и один практикум. |
Higher education is also available to young people, who are eligible to apply for a student grant to cover the costs of tuition and living expenses for course in the UK or overseas. |
Для получения высшего образования молодым людям при выполнении определенных требований предоставляется студенческий грант на оплату учебы в высшем учебном заведении и повседневных расходов в период обучения в СК или за рубежом. |
While following the path of Czech students from November 1989 you will learn about life under the Communist régime, and about the course of events during the so-called Velvet Revolution. |
Повторяя путь, по которому двигалась демонстрация студентов в ноябре 1989 года, вы узнаете подробности о жизни в период коммунистического режима и о том, как совершилась "бархатная" революция. |
For instance, only 11 out of 49 LDCs for which data are available are on course to achieve the Millennium Development Goal (MDG) of reducing under-five mortality by two thirds between 1990 and 2015. |
Так, лишь 11 из 49 НРС, по которым имеются данные, показывают соответствующие результаты в плане достижения поставленной в Декларации тысячелетия цели сокращения уровня смертности детей в возрасте до пяти лет на две трети за период с 1990 по 2015 год. |
Expenditure for the period was related to the engagement of consultants in connection with the establishment of mechanisms for the monitoring of hate media and to conduct an aircraft ground-handling safety course. |
Понесенные в этот период расходы объясняются привлечением консультантов в связи с созданием механизмов наблюдения для борьбы с разжиганием ненависти в средствах массовой информации и проведением курса по технике безопасности при наземном обслуживании авиационной техники. |
In the first post-war years, the Department mainly trained medical statisticians and methodologists of sanitary October 1, 1947, the first course, namely, for administrators of public health - heads of city and district health Departments, was started. |
Возобновление деятельности кафедры в послевоенный период относится к середине 1944 г. В первые послевоенные годы подготовку на кафедре проходили, в основном, медицинские статистики и методисты санитарного образования, а первый цикл непосредственно организаторов здравоохранения - заведующих гор- и райздравотделами - начался 1 октября 1947 г. |