Between 17 million and 6 million years ago, huge outpourings of flood basalt lava covered the Columbia River Plateau and forced the lower Columbia into its present course. |
В период около 17-6 млн лет назад огромные излияния базальтовых лав покрывают плато реки Колумбия, направляя нижнее речение реки в его сегодняшнем направлении. |
In the case of coke accumulation, the constriction effect increased during the course of the blow-out period. |
Эффект сужения, обусловленный накоплением нагара, в период выбросов усилился. |
At this stage, my grandmother, who had been watching the course of my life with increasing anxiety, started to include in her daily prayers that I urgently get married so that I could settle down once and for all. |
В это период, моя бабушка, которая наблюдала за моей жизнью с возрастающим беспокойством, начала молиться за то, чтобы я побыстрее вышла замуж и остепенилась раз и навсегда. |
With his vision of reform and pragmatism, Mr. Deng will be remembered as an astute leader who stayed China's course towards international peace and security during a time of global transition. |
О г-не Дэне, обладавшем реформаторским и прагматичным мышлением, будут помнить как о проницательном руководителе, который в период глобальных перемен направил Китай по пути международного мира и безопасности. |
At this stage, my grandmother, who had been watching the course of my life with increasing anxiety, started to include in her daily prayers that I urgently get married so that I could settle down once and for all. |
В это период, моя бабушка, которая наблюдала за моей жизнью с возрастающим беспокойством, начала молиться за то, чтобы я побыстрее вышла замуж и остепенилась раз и навсегда. |
Every person who suffered from such a disease after finishing the main course of treatment should have a prophylactic treatment which is absolutely necessary and based on my recommendations. |
Далее пациент лечится дома самостоятельно, лечение амбулаторное. Но через период, определенный врачом, консультируется с врачом по телефону или по электронной почте. |
This is important because the current legislation provides that a breastfeeding woman may have a 15-minute break every three hours or, if she prefers, half an hour twice during the course of her work day. |
Это связано с тем, что в ныне действующем законодательстве предусмотрено, что такие матери могут пользоваться "перерывом продолжительностью 15 минут каждые три часа или по их выбору полчаса дважды в день в период их работы...". |
The diagram shows the results of a systematic review and meta-analysis on inexpensive course of corticosteroid given to women about to give birth too early - the evidence on effectiveness that would have been revealed had the available RCTs been reviewed systematically around 1982. |
На диаграмме показаны результаты систематического обзора и мета-анализа по недорогому курсу лечения кортикостероидом у женщин, рожавших слишком рано: данные об эффективности, которые были бы выявлены, имели доступные систематические РКИ в период 1982 года. |
A random sample analysis of 239,051 patients for whom anti-bacterial drugs were prescribed between April and September 1999 revealed that only 35 per cent received the full course of treatment. |
Выборочное обследование 239051 пациента, которым в период с апреля по сентябрь 1999 года прописывались противомикробные лекарства, показало, что только 35 процентов из них прошли полный курс лечения. |
The Diplomado en Lingüística Descriptiva y Empatía Cultural was a 160-hour certificate course that took place from 7 July to 1 August 2008 in Mexico at the State University of San Luis Potosí in collaboration with the Summer Institute of Linguistics. |
«Дипломированный специалист в области дескриптивной лингвистики и культурной эмпатии» - это предусматривающий получение диплома курс продолжительностью 160 часов, который был проведен в период с 7 июля по 1 августа 2008 года в Мексике в Государственном университете Сан-Луис-Потоси в сотрудничестве с Летним лингвистическим институтом. |
We have heard during the course of this debate figures that Africa's share of world trade and gross domestic product remains disturbingly low - both under 2 per cent. |
Средние темпы роста предоставляемой нашей страной ОПР за истекший период составили 22,4 процента, что почти вдвое превышает показатель в 11,7 процента, достигнутый другими государствами Группы семи. |
This rule determines an alternative to firings and to turnover in the workplace because it allows companies to suspend an employee's contract for a period of two to five months, while offering the same employee a professional training course of the same duration. |
Этот нормативный акт предусматривает альтернативу увольнению наемных работников и возможность их возвращения на рабочее место через предоставление компании права приостанавливать действие трудовых контрактов на период от двух до пяти месяцев для целей прохождения соответствующим наемным работником курсов технической подготовки. |
As regards the courses held and the participants who have obtained a partial reconstitution of their points quota, the following figures are available: 6 to 7% of the persons who took a first awareness course have committed another offence since 1993. |
У нас имеются следующие данные о прохождении курсов и лицах, которые в результате обучения на курсах частично восстановили свою сумму баллов: за период с 1993 года 6-7% водителей, прошедших курсы по изучению основ безопасности дорожного движения один раз, вновь допускали нарушения. |
Between March and May 1999, officers from both entities attended courses for trainers in basic crime investigation at the Federation's Vraca police academy, where a course in specialist case management was also held in May. |
В период с марта по май 1999 года сотрудники полиции из обоих образований проходили обучение на курсах для следователей-инструкторов, организованных в полицейской академии в Враце, Федерация, где в мае был проведен также семинар по специальным расследованиям. |
A more pragmatic process of engaging countries to promote de-escalation, cessation of testing, confidence-building and disarmament rather than further acrimony based on selectivity would be the course we advocate in dealing with this situation in the post-test period. |
Тем курсом, который мы отстаиваем в урегулировании этой ситуации в период после запрещения испытаний, был бы более прагматичный процесс вовлечения стран в содействие разрядке, прекращению испытаний, укреплению доверия и разоружению вместо дальнейшей руководствующейся избирательным подходом язвительности. |
In 2011-2014, the Ministry of Social Security and Labour together with gender study centres will develop and implement a training course Representation of Men and Women in the Lithuanian Media and Literature. |
В период 2011 - 2014 годов министерство социальной защиты и труда совместно с центрами по изучению гендерных проблем подготовят и проведут учебный курс «Представленность мужчин и женщин в литовских средствах массовой информации и литературе». |
The Qatari Red Crescent: offering of a course in psychological support, attended by 50 Libyans and Tunisians in Tatawin, from 2 to 12 June 2011, at a cost of $7,204. |
Комитет Красного Полумесяца Катара: в период со 2 по 12 июня 2012 года организовал курс по вопросам психологической поддержки в Татавине, в котором приняло участие 50 граждан Ливии и Туниса; затраты Комитета на курс составили 7204 долл. США. |
The content of the course topics on the legitimate use of force was also reviewed and then taught to 130 groups totalling 4,628 students from June to December 2009. |
Также была пересмотрена тематика учебного курса относительно законного применения силы, в рамках которого за период с июня по декабрь 2009 года прошли обучение 130 групп слушателей общей численностью 4628 человек. |
It is sheer abstraction for the puppet group to talk about "the course of channel style infiltration", while asserting that it could not produce correct observation results because of "poor image quality" one or two days before and after the outbreak of the incident. |
Со стороны марионеточной клики является полной несуразицей разговор об «обходном маршруте проникновения», если она утверждает, что не может представить правильные результаты наблюдений за одно-двухдневный период до и после инцидента по причине «плохого качества изображений». |
SPLM accepted that aspect of the decision, but it has since challenged the course of the 1 January 1956 border, arguing that Higlig falls within Unity State in the South. |
Признавая этот аспект решения, НОДС в последующий период оспаривало линию границы, установленную 1 января 1956 года, утверждая, что Хеглиг находится в пределах границ штата Юнити на юге страны. |
During the reporting period, MINURCAT rehabilitated the DIS training centre at the National Police Academy and conducted a training course for 231 DIS elements, which ended on 4 August. |
В отчетный период МИНУРКАТ восстановила учебный центр Сводного отряда по охране порядка (СОП) при Национальном полицейском училище и провела курсы подготовки для 231 бойца СОП, которые закончили обучение 4 августа. |
Without consistent and useful evaluation to guide their planning and allowing for course corrections when necessary, agencies could not determine how they could best contribute to the achievement of the post-2015 development agenda. |
Без последовательной и полезной оценки, которой они могли бы руководствоваться при планировании и которая позволила бы при необходимости корректировать курс действий, эти учреждения не смогут определять, как они могли бы наилучшим образом способствовать выполнению повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Even with the benefit of hindsight and Ethiopia's subsequent actions, Eritrea does not regret the restrained and peaceful course of action that it took between July 1997 and May 1998. |
Даже сейчас, по прошествии времени, и с учетом последовавших за этим действий Эфиопии Эритрея не сожалеет о проявленной ею сдержанности и о том мирном курсе, который она проводила в период с июля 1997 года по май 1998 года. |
Mr. BHAGWATI said that current international human rights norms protected the right to conscientious objection to military service even during the course of such service. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что нормы современного международного гуманитарного права предусматривают защиту права на отказ от военной службы по мотивам совести даже в период такой службы. |
Ms. Tina Skorja attended a a six-month improvement course at the Faculty of Law of Milan during the course of her studies, and after returning from Italy graduated from the Faculty of Law of Ljubljana, in September 2007. |
В период обучения в Люблянском университете в течение шести месяцев проходила студенческую специализацию на юридическом факультете в Милане. После возвращения из Италии в сентябре 2007 г. защитила диплом на юридическом факультете Люблянского университета. |