Conversely, other agencies ruled out the integration option, considering that it would be too costly to design and implement in ERP systems. |
Другие организации, наоборот, отказались от интеграции, посчитав, что разработка и осуществление в системах ОПР будут слишком затратными. |
Conversely, if individuals conform to the social norm, they expect to be rewarded, for example through inclusion and praise. |
Наоборот, если члены общества соблюдают социальную норму, их ожидает поощрение, например посредством приобщения и восхваления. |
Conversely, James Madison weighed only 100 pounds. |
А Джеймс Мэдисон, наоборот, весил 45 кг. |
Conversely, it was possible to imagine an extremely stringent verification system on a treaty with limited definitions and scope. |
И наоборот, можно представить чрезвычайно строгую систему проверки в договоре с ограниченными определениями и охватом. |
Conversely, the selection of an appropriate cooperation mechanism would depend on the expected scope and authority of the end result. |
И наоборот, выбор надлежащего механизма сотрудничества будет зависеть от предполагаемой масштабности и авторитетности конечного результата. |
Conversely, any delay in action will exacerbate the problem, increase the costs and reduce the benefits. |
И наоборот, любые промедления в принятии соответствующих мер приведут к усугублению проблемы, увеличению издержек и сокращению выгод. |
Conversely, supportive outputs, when delivered, do not directly protect civilians under imminent threat of physical violence. |
И наоборот, выполнение вспомогательных мероприятий не обеспечивает прямой защиты гражданского населения, над которым нависла угроза насилия. |
Conversely, elections have also acted as catalysts for or triggers of conflict. |
И наоборот, выборы могут порождать конфликты или приводить к их возникновению. |
Conversely, weak economic development and inequality can be a trigger for crime and violence. |
И наоборот, низкий уровень экономического развития и неравенства может порождать преступления и насилие. |
Conversely, on some occasions, a lack of uniformity has been regarded as precluding the existence of a rule of customary international law. |
И наоборот, в некоторых случаях отсутствие единообразия рассматривалось как обстоятельство, препятствующее существованию нормы международного обычного права. |
Conversely, changing or blocking natural waterways and floodplains increase disaster risk by impeding the natural flow of water during a flood. |
И наоборот, изменение или блокирование естественных водных путей и пойм повышает опасность бедствий, препятствуя естественному стоку воды во время наводнения. |
Conversely, certain courts have refused to enforce arbitration agreements against parties that have not signed it. |
И наоборот, некоторые суды отказывались применять арбитражные соглашения в отношении сторон, которые не подписали его. |
Conversely, when tenure insecurity results in forced eviction and homelessness, many human rights are violated and denied. |
И наоборот, когда негарантированность владения ведет к принудительным выселениям и бездомности, нарушаются многие права человека и людям отказывают во многих из этих прав. |
Conversely, policies favouring diverse tenure forms can improve secure access to housing for different population groups. |
И наоборот, политика благоприятствования разнообразным формам владения может расширять гарантированный доступ к жилью для различных групп населения. |
Conversely, social norms promoting protective behaviours can play an important role in reducing risk and enhancing resilience. |
И наоборот, социальные нормы, поощряющие защитное поведение могут играть важную роль в уменьшении риска и укреплении устойчивости. |
Conversely, in the second set, the blocks do touch the curves, but there's an additional common element. |
И наоборот, во втором наборе блоки касаются изогнутых линий, но здесь имеется дополнительный общий элемент. |
Conversely, in sectors with relatively high rates of internal mobility, such as public administration, the ethnic minorities were underrepresented. |
И наоборот, в секторах с высоким показателем текучести кадров, включая, в частности, государственную администрацию, этнические меньшинства были представлены недостаточно. |
Conversely, elements in the compilations of strategic elements may be characterised as measures. |
И наоборот, элементы, изложенные в компиляциях стратегических элементов, могут быть определены как меры. |
Conversely, data from Latin America show that the income gap between rural and urban areas has been narrowing. |
И наоборот, данные по Латинской Америке говорят о том, что разрыв в доходах между сельскими и городскими районами уменьшается. |
Conversely, where a particular minority group had gained international attention, its situation was acknowledged in development agencies' country programmes. |
И наоборот, в тех случаях, когда конкретная группа, относящаяся к меньшинствам, добилась внимания со стороны международной общественности, ее положение находит отражение в программах учреждений по вопросам развития в отношении данной страны. |
Conversely, ITU actually lowered its standards in 2002 by raising the threshold for business class from five to nine hours. |
Наоборот, МСЭ фактически снизил в 2002 году свои нормы проезда, повысив минимальную продолжительность поездки бизнес-классом с пяти до девяти часов. |
Conversely, in Germany, 85 per cent of demand for organic products is met by domestic supply. |
В Германии, наоборот, за счет внутреннего предложения спрос на продукцию органического земледелия удовлетворяется на 85%. |
Conversely, children sometimes leave their parents and community for economic opportunities in other regions. |
И наоборот, дети иногда оставляют родителей и родные места в поисках экономических возможностей в других районах. |
Conversely, fear of road traffic injuries acts as a barrier which prevents children from more walking and cycling. |
И наоборот, боязнь попасть в дорожную аварию действует как барьер, мешающий ребенку больше ходить пешком и ездить на велосипеде. |
Conversely, investing in children is the best way to break the cycle of poverty. |
И наоборот, инвестирование в детей - это самый верный способ разорвать порочный круг нищеты. |