Английский - русский
Перевод слова Conversely
Вариант перевода Наоборот

Примеры в контексте "Conversely - Наоборот"

Примеры: Conversely - Наоборот
Conversely, for disarmament's ardent advocates, studying those questions is vital, because answering them in a pragmatic and realistic manner is the only way to ever achieve the goal of eliminating nuclear weapons. И наоборот, изучение таких вопросов горячими сторонниками разоружения имеет важнейшее значение, поскольку получение прагматических и реалистичных ответов на них является единственным способом достижения в конечном итоге цели ликвидации ядерного оружия.
Conversely, the view was expressed that while the formulation could be improved, the basic thrust of the provision, viz., that sanctions should be applied only as a last resort, was correct. И наоборот, было выражено мнение, что, хотя формулировку можно было бы улучшить, основная направленность этого положения, т.е.
Conversely, a sale by the dealer of a large number of machines in bulk to another dealer would presumably not be in the ordinary course of the dealer's business. И наоборот, продажа торговцем производственного оборудования большими партиями другому торговцу предположительно не производилась бы в ходе обычной коммерческой деятельности этого торговца.
Conversely, given Bosnia and Herzegovina's recent troubled history, challenges to the fundamentals of the Peace Agreement and the Constitution directly undermine the stability of the country and all well-intentioned efforts to reintegrate the country and to take it forward. И наоборот, в контексте тревожной новейшей истории Боснии и Герцеговины оспаривание основ Мирного соглашения и Конституции прямо подрывает стабильность страны и все благие усилия по реинтеграции страны и ее продвижению вперед.
Conversely, as residents or citizens of their country, IDW generally do not face the same type (or extent) of legal and administrative barriers in the exercise of their rights to freedom of movement and to work. И наоборот, будучи резидентами или гражданами своей страны, ВПЖ, как правило, не сталкиваются или сталкиваются в меньшей степени с теми же правовыми и административными препятствиями при осуществлении своих прав на свободу передвижения и труд, что беженцы.
Conversely, indirect costs are those indirectly related to the action, and are not easily identifiable with the degree of accuracy required to comply with the conditions for direct eligible cost. Косвенные расходы, наоборот, определяются как расходы, которые непосредственно не связаны с конкретным проектом и не могут быть легко измеримыми со степенью точности, необходимой для удовлетворения требований, предъявляемых к прямым обоснованным расходам.
Conversely, evaluations such as a 2010 real-time evaluation in Yemen and the inter-agency evaluation of the Central Emergency Response Fund, both of which received an "Almost Confident to Act", were used. Наоборот, использовались такие оценки, как оценка в реальном масштабе времени в Йемене в 2010 году и межучрежденческая оценка Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, получившие рейтинг «удовлетворительная устойчивость».
Conversely, it may also be argued that if an agreement is truly multilateral, with the participation of the major users of the environmental resources, then the use of trade measures against non-parties may no longer be relevant for achieving its environmental objectives. И, наоборот, можно также утверждать, что, если то или иное соглашение становится действительно многосторонним и в нем участвуют основные потребители экологических ресурсов, в этом случае применение торговых мер против не участвующих государств в интересах достижения экологических целей такого соглашения может становиться нецелесообразным.
Conversely, one could design a treaty with a broader scope and broader verification requirements, but this would be much more difficult to negotiate and more costly, without any true increase in effectiveness. И наоборот, можно было бы разработать договор с более широкой сферой охвата и с более широкими верификационными требованиями, но это было бы сопряжено с гораздо более трудными переговорами и обошлось бы дороже безо всякого истинного прироста эффективности.
(b) Conversely, the setting of a maximum time period is generally more suited to the phases of the public participation procedure which the public authority must perform (e.g., the consideration by public authorities of comments submitted by the public). (Ь) и наоборот, установление максимальных сроков обычно больше подходит для тех этапов процедуры участия общественности, где должен действовать орган государственной власти (напр., рассмотрение государственным органом замечаний, представленных общественностью).
Conversely, when legal proceedings are instituted against a well-placed person or company, it is not unusual for the plaintiff to be accused of some offence, for example "destruction of property" or "infringement of property". И наоборот, когда процессуальные действия все же возбуждаются против лица с видным положением или известной компании, нередки случаи обвинения истца в каких-либо правонарушениях, например в "уничтожении собственности" или "посягательстве на чужое имущество".
Conversely, the delivery of much-needed aid to remote communities is severely limited by the deplorable road conditions, which are aggravated by the rains but are significantly the result of substandard methods of road construction and a lack of regular maintenance. И наоборот, доставка столь необходимой помощи в отдаленные районы серьезно затрудняется плохим состоянием дорог, что усугубляется дождями, а также в значительной степени низким уровнем дорожного строительства и отсутствием регулярного обслуживания дорог.
Conversely, the establishment of safe havens for fugitives would not only result in danger for the State obliged to harbour the protected person but would also tend to undermine the foundations of extradition. И наоборот, создание убежищ для скрывающихся лиц не только порождало бы опасность для государства, обязанного предоставлять убежище лицу, находящемуся под защитой, но и вело бы к подрыву основ экстрадиции.
Conversely, it is quite possible, though less common for farmers to live in towns and for them to commute to their farms, so that the location of the household's dwelling may not be where the farmed land is situated. И наоборот, вполне возможно, что фермеры живут в городах и ездят на свои фермы, хотя среди фермеров в меньшей степени распространена такая практика, и поэтому расположение жилища домашнего хозяйства может быть и не там, где находится территория фермы.
Conversely, article 19, paragraph 3, must be interpreted in a manner that respects the terms of article 20, paragraph 2. И наоборот, пункт З статьи 19 следует толковать таким образом, чтобы это соответствовало положениям пункта 2 статьи 20.
Conversely, given a code C {\displaystyle C}, one can construct a probability distribution P {\displaystyle P} such that the same holds. И наоборот, если дан код С {\displaystyle C}, можно построить распределение вероятности P {\displaystyle P}, такое, что выполняется выше указанное утверждение.
P.A.M. Dirac, "The Principles of Quantum Mechanics" (Clarendon Press Oxford, 1958) ISBN 978-0-19-852011-5 Conversely, the Poisson bracket is formally expressible in terms of the star product, ih{f, g} = 2f (log) g. Р.А.М. Dirac, «The Principles of Quantum Mechanics» (Clarendon Press Oxford, 1958) ISBN 978-0-19-852011-5 Или наоборот скобка Пуассона формально выражается через звёздочное произведение, ih{f, g = 2f (log) g.
Conversely, the conviction in 1883 of the Secretary of the Order, Thomas Henry Burgoyne for fraud, was claimed by the Theosophists to show the immorality of the Order. И наоборот в 1883 году секретаря ордена, Томас Генри Бургойна, теософы обвиняют в мошенничестве, чтобы показать аморальность ордена.
Conversely, leaving the Eurozone, but retaining the Euro as de facto currency, would avoid the practical issues and relieve the country of the burden of its Eurozone responsibilities. И наоборот, выход из еврозоны, но сохранение евро в качестве валюты де-факто, позволит избежать практических проблем и освободит страну от бремени ее обязанностей в еврозоне.
Conversely, we expect the firm to sell less if there are a significant number of firms in the industry and/or the higher the firm's price in relation to those competitors. И наоборот, мы ожидаем, что фирма будет продавать меньше, если в отрасли будет значительное число фирм и/ или чем выше цена фирмы по отношению к конкурентам.
Conversely, portraying Putin as "a man from the past," and Medvedev as "a hope for the future," exaggerates the differences between them and omits the more important factors that unite them. И наоборот, изображая Путина как «человека из прошлого», а Медведева как «надежду на будущее», мы преувеличиваем различие между ними и упускаем более важные факторы, которые их объединяют.
Conversely, many of our physicians and professors were unable to participate in a number of international conferences and seminars held in various parts of the world, and that has deprived us of observation, participation and information. И наоборот, многие наши врачи и профессора не смогли принять участие в ряде международных конференций и семинаров, проходивших в различных частях земного шара, и это лишило нас возможности наблюдения, участия и получения информации.
Conversely, privatization can also increase environmental degradation, because private enterprises tend to give higher priority to growth and profit maximization objectives, even at some environmental cost while comparable public enterprises may even choose to leave some productive capacities idle. З. И наоборот, приватизация может увеличивать экологическую деградацию в силу того, что частные предприятия больше внимания уделяют своему развитию и получению максимальной прибыли даже в ущерб окружающей среде, в то время как соответствующие государственные предприятия могут оставлять незадействованными некоторые производственные мощности.
Conversely, as the Department of Political Affairs considers preventive, peacemaking and peace-building activities and programmes, it should ensure the early involvement of the international financial institutions and the economic and social programmes and departments. И наоборот, когда Департамент по политическим вопросам предусматривает осуществление мероприятий и программ, связанных с превентивными действиями, поддержанием мира и миростроительством, он должен обеспечивать скорейшее привлечение к этой работе международных финансовых учреждений и экономических и социальных программ и департаментов.
Conversely, unjustified restrictions would be self-defeating in the long run, since they would increase international tensions, including North-South tensions, and force countries to shun transparency and engage in autonomous research programmes, with potential proliferation consequences. И наоборот, неоправданные ограничения в долгосрочном плане стали бы самоуничтожительными, ибо они повышали бы международную напряженность, в том числе напряженность между Севером и Югом, и вынуждали бы страны остерегаться транспарентности и разворачивать автономные исследовательские программы с потенциальными последствиями распространения.