Английский - русский
Перевод слова Conversely
Вариант перевода В свою очередь

Примеры в контексте "Conversely - В свою очередь"

Примеры: Conversely - В свою очередь
The impacts are interlinked: protracted humanitarian crises act as a barrier to sustainable development by undermining long-term recovery and resilience and, conversely, a lack of development can trigger a relapse and magnify the impact of crises on vulnerable people. Развитие и кризисы взаимосвязаны: затяжные гуманитарные кризисы служат препятствием на пути обеспечения устойчивого развития, подрывая перспективы долгосрочного восстановления и потенциал противодействия бедствиям, а отсутствие развития, в свою очередь, может послужить причиной рецидивов кризисов и усугубления их последствий для уязвимых слоев населения.
It is important to appreciate the importance of the two-way training - informing mining engineers of issues in environmental and safety management, and conversely, giving environmental personnel the insights needed to deal with TMF issues. Важно правильно оценивать значение двусторонней подготовки, а именно информирования горных инженеров по вопросам природоохранной деятельности и управления безопасностью, и в свою очередь добиваться понимания со стороны персонала, занимающегося природоохранной деятельностью, проблематики, которую необходимо учитывать при решении вопросов на хвостохранилищах.
Conversely, the environment and environmental concerns also affect trade. В свою очередь окружающая среда и экологические соображения также оказывают влияние на торговлю.
Conversely, deforestation can contribute to land degradation and desertification. В свою очередь обезлесение может усугублять деградацию земель и опустынивание.
Conversely, family issues were extensively covered by the global conferences and the agendas, plans and programmes of action emanating from them. В свою очередь проблемы семьи широко освещались при проведении глобальных конференций и реализации принимаемых на них повесток дня, планов и программ действий.
Conversely, representatives of the Government of Indonesia have enjoyed the close cooperation of their UNTAET counterparts on their visits to Dili. В свою очередь представители правительства Индонезии встречали со стороны своих партнеров ВАООНВТ тесное сотрудничество во время визитов в Дили.
Conversely, the removal of a chosen parameter usually decreases the number of constraints and therefore increases the number of further compatible choices. В свою очередь удаление одного из выбранных параметров обычно уменьшает число ограничений и потому увеличивает число возможных совместимых наборов.
Conversely, children who were of age were required to provide for parents who could not work and had no means of support. В свою очередь, дети, достигшие совершеннолетия, обязаны обеспечивать родителей, которые не могут работать и не имеют средств к существованию.
Conversely, SMEs are urged to join local business associations to strengthen them and to help them meet the particular needs of SMEs. В свою очередь МСП настоятельно рекомендуется вступать в местные ассоциации предпринимателей с целью их укрепления и оказания им содействия в удовлетворении конкретных потребностей МСП.
Conversely, by analogous reasoning, the Paasche index can be shown to provide a lower bound to the CoL index based on the second period. В свою очередь при аналогичной аргументации индекс Пааше может служить нижней границей индекса стоимости жизни, основанного на втором периоде.
Conversely, the end of the sales season leads automatically to a rise in the index in February and March and in August and September. В свою очередь окончание сезонных распродаж ведет к механическому повышению индекса в феврале и марте и августе и сентябре.
Conversely, persons of Armenian origin living outside the country, for instance in the former Soviet Union, could have their passports revalidated as Armenian. В свою очередь лица армянского происхождения, проживающие за пределами страны, например в бывшем Советском Союзе, могут получить армянские паспорта.
Conversely, gender equality and empowerment play a key role in preventing maternal mortality because they lead to greater demand by women for family planning services, antenatal care and safe delivery. В свою очередь гендерное равенство и расширение прав и возможностей играют ключевую роль в предотвращении материнской смертности, поскольку они ведут к повышению спроса со стороны женщин на услуги по планированию семьи, послеродовой уход и безопасные роды.
Conversely, any seed potato TBT dispute arising between WTO member countries might take into consideration the UN/ECE Standard for Seed Potatoes as a relevant standard. В свою очередь для урегулирования любых споров, возникающих по поводу технических барьеров в торговле семенным картофелем между странами - членами ВТО, в качестве соответствующего стандарта может использоваться стандарт на семенной картофель ЕЭК ООН.
Conversely, those who do not have the means to pay for the high fees of lawyers may be tempted to try to bribe their way through the justice system as a less expensive way to settle their case. В свою очередь те, у кого недостаточно средств платить высокие сборы, взимаемые юристами, могут поддаться соблазну попытаться с помощью взяток решить свой вопрос в суде в качестве более дешевой альтернативы.
Conversely, to ensure hygiene and adequate sanitation, each person should have access to at least a small amount of water on a regular basis. В свою очередь для соблюдения гигиенических норм и обеспечения надлежащего санитарного состояния у каждого человека должен быть регулярный доступ хотя бы к небольшим количествам воды.
Conversely, Governments have the opportunity of exercising, if they wish so, their right to freedom of expression through the presentation of their views on individual cases as well as any other information they may consider of relevance. В свою очередь правительства имеют возможность осуществлять, если они того пожелают, свое право на свободное выражение мнения посредством представления их точек зрения по индивидуальным случаям, а также любой другой информации, которую они могут считать уместной.
Conversely, poor or discriminatory access to an array of rights, including, but not exclusively, to education, information, health care and justice stifles rural women's capacity to feed themselves and their families in dignity. В свою очередь недостаточный или дискриминационный доступ к какой-то совокупности прав, включая право на образование, информацию, медицинское обслуживание и правосудие, но не ограничиваясь ими, сокращает возможности сельских женщин обеспечивать себя и свои семьи питанием достойным образом.
Conversely, basic space science and astronomy could promote public awareness, understanding and appreciation of science, and attract young people to the study of science and technology. В свою очередь фундаментальная космическая наука и астрономия могли бы способствовать повышению осведомленности людей, улучшению понимания существа и ценности научных знаний, а также привлечению молодых людей для изучения научных и технических дисциплин.
Conversely, no religious community or denomination shall be prevented from providing religious instruction to persons of that community or denomination in the course of any education provided by that community or denomination. В свою очередь ни для какой религиозной общины или конфессии не могут создаваться препятствия в деле организации религиозного просвещения среди лиц, принадлежащих к этой общине или конфессии, в рамках любого учебного процесса, обеспечиваемого этой общиной или конфессией.
Conversely, with the last year as the base, the rate of inflation has a downward bias which tends to get progressively smaller as we move away from the first to the last year. В свою очередь, если в качестве базисного используется последний год, темпы инфляции будут страдать занижением, которое будет постепенно уменьшаться от первого года к последнему 14/.
Conversely, the Working Group has provided an important channel for the findings of GGP-based research to reach policymakers - which is of central importance to the programme since policy relevance is one of the key objectives of the GGP. В свою очередь Рабочая группа служила важным каналом для информирования директивных органов о результатах исследований на основе ПГА, что имеет важнейшее значение для этой программы, поскольку обеспечение стратегической релевантности является одной из ключевых целей ПГА.
Conversely, if you remove the taboo, you remove the obsession. В свою очередь, если запрета нет, навязчивое желание исчезает.
Responsible governance of tenure conversely promotes sustainable social and economic development that can help eradicate poverty and food insecurity, and encourages responsible investment. Ответственное государственное регулирование вопросов владения и пользования, в свою очередь, содействует устойчивому социальному и экономическому развитию, способному оказать помощь в искоренении нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, а также создает благоприятные условия для ответственных инвестиций.
He, however, emphasized that opposition parties conversely had an obligation to abide by the rule of law. В то же время он особо обратил внимание на то, что оппозиционные партии, в свою очередь, обязаны соблюдать законы.