| Conversely, some preferred to retain the principle that the State must not have contributed to the occurrence of the situation of material impossibility. | С другой стороны, некоторые члены Комиссии высказались за сохранение принципа о том, что государство не должно способствовать возникновению ситуации материальной невозможности. |
| Conversely, 78 per cent of respondents had said that they shared such reports with other departments and offices to which they felt the reports would be relevant. | С другой стороны, 78 процентов респондентов заявили, что они обмениваются докладами консультантов с другими департаментами и подразделениями, к которым, как им представляется, эти доклады имеют отношение. |
| Conversely, if the military activities of States were excluded from the scope of the convention, they would have to be brought under the jurisdiction of some international authority. | С другой стороны, если включить в сферу применения конвенции военные действия государств, то эти действия следует отнести к юрисдикции какого-либо международного органа. |
| Conversely, the principle that the seller is not normally liable for a lack of conformity arising after risk has passed has also been applied in several decisions. | С другой стороны, в ряде решений применялся также принцип, в соответствии с которым продавец обычно не несет ответственность за несоответствие товара, возникающее после перехода риска на покупателя. |
| Conversely, in the village, women still have gardening activities to supplement their husbands' contributions to their family, in towns, that privilege is curtailed. | С другой стороны, в сельской местности женщины занимаются работой на приусадебном участке, дополняя вклад мужей в доход своих семей, в то время как в городах они практически лишены такой возможности. |
| Firstly, upon request, the necessary support to subregional and regional organizations to translate globally agreed measures, guidelines and principles into the regional context and, conversely, to pursue region-oriented approaches that will complement global efforts to strengthen international peace and security will be provided. | Во-первых, по запросу будет оказываться необходимая поддержка субрегиональным и региональным организациям для реализации глобально согласованных мер, руководящих положений и принципов в региональном контексте и, наоборот, для применения регионально ориентированных подходов, которые будут дополнять глобальные усилия по укреплению международного мира и безопасности. |
| And conversely, species we thought were the same are different. | И наоборот, сходные виды оказались различными. |
| If a trial stage terminates ahead of schedule, the defence will still be entitled to the full lump sum; conversely, if the trial runs a little longer, the defence will not receive additional payments. | Если стадия судебного разбирательства прекращается до намеченного срока, защита все равно будет иметь право на получение единовременной выплаты в полном объеме; и наоборот, если разбирательство продлится несколько дольше, защита не получает дополнительных сумм. |
| Conversely agricultural households may have significant non-agricultural output. | И наоборот, домохозяйства сельскохозяйственного профиля могут производить в значительном объеме несельскохозяйственную продукцию. |
| Conversely, its western part is comparatively underdeveloped, but rich in resources and development potential. | Наоборот, западные районы являются относительно неразвитыми, однако богаты ресурсами и располагают потенциалом для развития. |
| Conversely, it was noted that the lifting of sanctions should depend on the behaviour of the State against which they were directed. | И напротив, было отмечено, что отмена санкций должна зависеть от поведения государства, против которого они направлены. |
| Conversely, States which had opted not to join should not benefit from the transfer of technology for peaceful uses. | И напротив, государства, которые не пожелали присоединиться к Договору, не должны получать выгоду от передачи технологии в мирных целях. |
| Conversely, some of the macro-level policy and institution-building work did not adequately integrate poverty-reduction objectives. | И напротив, деятельность по разработке политики на макроуровне и укреплению институционального потенциала иногда недостаточно полно отражает цели в области борьбы с нищетой. |
| Conversely, in Europe, where the overall total fertility rates declined during the past two decades, the average annual number of births also fell. | И напротив, в Европе, где за последние два десятилетия произошло сокращение общих коэффициентов фертильности, среднегодовая численность рождений также снизилась. |
| Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. | И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
| Conversely, the environment and environmental concerns also affect trade. | В свою очередь окружающая среда и экологические соображения также оказывают влияние на торговлю. |
| Conversely, representatives of the Government of Indonesia have enjoyed the close cooperation of their UNTAET counterparts on their visits to Dili. | В свою очередь представители правительства Индонезии встречали со стороны своих партнеров ВАООНВТ тесное сотрудничество во время визитов в Дили. |
| Conversely, if you remove the taboo, you remove the obsession. | В свою очередь, если запрета нет, навязчивое желание исчезает. |
| Conversely, competition practice generates developments in industrial organization economics. | В свою очередь, практика регулирования конкуренции оказывает влияние на экономику индустриального общества. |
| Conversely, there was no call for enormous sporting fixtures and public bath houses such as the Romans had built. | В свою очередь в описываемое время не было надобности возводить огромные сооружения для проведения спортивных состязаний или общественные бани, которые строили римляне. |
| Conversely, in distance-hereditary graphs, every induced path is a shortest path. | Обратно, в дистанционно-наследуемых графах любой порождённый граф является кратчайшим путём. |
| Conversely, if any of these problems has a subexponential algorithm, then the exponential time hypothesis could be shown to be false. | Обратно, если любая из этих задач имеет субэкспоненциальный алгоритм, то можно будет показать, что гипотеза об экспоненциальном времени неверна. |
| Conversely, if A {\displaystyle \mathbf {A}} is far from the correct parameter values then a low probability of the observed data would be expected. | Обратно, если А {\displaystyle \mathbf {A}} далёк от верных значений параметров, то следует ожидать низкую вероятность наблюдения данных. |
| Conversely, given any pair of polar great circles, the associated Clifford torus is the locus of points of the 3-sphere that are equidistant from the two circles. | Обратно, если дана любая пара полярных больших окружностей, ассоциированный тор Клиффорда - это место точек на З-сфере, которые находятся на одинаковом расстоянии от двух окружностей. |
| The generic fiber in such a fibration is a genus 1 curve over the function field of B. Conversely, given a genus 1 curve over the function field of a curve, its relative minimal model is an elliptic surface. | Слой над общей точкой в таком расслоении является кривой рода 1 над полем функций на B. Обратно, если дана кривая рода 1 над полем функций на кривой, её относительной минимальной моделью будет эллиптическая поверхность. |
| (c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; | с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
| Conversely, ESD (or learning) will be enriched through the implementation of SD policies and strategies. | Соответственно, осуществление политики и стратегий УР будет способствовать ОУР (или обучению). |
| Conversely, the denial of rights in one area, such as the right to decent work, can impact the enjoyment of other rights, such as the right to health. | Соответственно, лишение прав в какой-то одной области, например, права на достойную работу, может повлиять на осуществление других прав, например, права на здоровье. |
| Conversely, developing country net importers, especially LDCs, experienced deteriorating balance-of-payments positions, increased expenditure on subsidies for oil products for social purposes (many of which had to be abandoned), budget shortfalls and consequent reductions in development spending. | Напротив, развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами, особенно НРС, столкнулись с проблемами ухудшения состояния их платежных балансов, увеличения расходов на субсидирование нефтепродуктов для социальных целей (в значительной части от субсидирования пришлось отказаться), уменьшения бюджетных поступлений и соответственно уменьшения расходов на цели развития. |
| Conversely, renting a home was higher among the more affluent households (25.7 per cent and 20.8 per cent in quintiles 5 and 4 respectively) compared with 10.3 per cent in the poorest quintile (table 10). | И наоборот, аренда жилья была более распространена среди более зажиточных домашних хозяйств (25,7% и 20,8% в квинтилях 5 и 4 соответственно) по сравнению с 10,3% в самом бедном квинтиле (таблица 10). |
| Conversely, a preference was expressed for retaining the provision as presented. | В противоположность этому было выражено предпочтение в отношении сохранения данного положения в его нынешней формулировке. |
| Conversely, an improvement of the ecological environment brings social and economic benefits to all. | В противоположность этому улучшение состояния окружающей среды приносит социальные и экономические выгоды всем. |
| Conversely, Australia appears to be the only country with less than 50 million inhabitants gaining more than 3% of the medals at a Summer Olympic Games. | В противоположность этому, Австралия является, по-видимому, единственной страной с населением менее 50 миллионов человек, завоевывающей более 3% медалей на летних Олимпийских играх. |
| Conversely, growth in production and consumption of wood panel products and paper has been spectacular (consumption of both products has approximately doubled). | В противоположность этому расширение производства и потребления товаров из ДСП и бумаги было колоссальным (потребление обоих видов продукции увеличилось приблизительно в два раза). |
| Conversely, the representatives of Albanian political parties continue to stubbornly obstruct, in defiance of all relevant Security Council resolutions, all efforts to bring back the dialogue. | В противоположность этому представители албанских политических партий продолжают упорно блокировать, не считаясь со всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, все усилия по возобновлению диалога. |
| Conversely, if they are exonerated, they should be reinstated and given a full apology. | В противном случае, если они оправданы, следует их восстановить и принести им извинения по всей форме. |
| Conversely, such uncertainty and additional costs may even discourage the use of electronic transactions. | В противном случае подобная неопределенность и дополнительные расходы могут воспрепятствовать заключению сделок сторонами с использованием электронных средств. |
| Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. | В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение. |
| Conversely, if they prefer to stay in Denmark, their right of residence would not be affected by the author's expulsion, as they were both issued permanent residence permits. | В противном случае, если они решат остаться в Дании, их право на проживание не будет затронуто высылкой автора, поскольку обе они имеют постоянный вид на жительство. |
| Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. | Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
| The Assembly also recognized that, conversely, women's poverty, lack of empowerment and marginalization placed them at increased risk of violence. | Ассамблея также признала, что верно и обратное: нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация могут являться причиной повышенной подверженности риску насилия. |
| Non-State actors, including private actors and international organizations, also contribute to the realization of human rights and, conversely, their action or inaction may also lead to human rights abuses. | Негосударственные субъекты, включая частных субъектов и международные организации, также вносят вклад в осуществление прав человека; верно и обратное: их действие или бездействие также могут повлечь за собой нарушения прав человека. |
| Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
| Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. | Верно и обратное: отсутствие вопиющих и систематических нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не угрожает применение пыток. |
| Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
| Emphasis was placed on achieving tactical surprise and, conversely, on avoiding being caught unprepared by the enemy. | Упор делался на достижение тактической внезапности и в то же время на предотвращение вероятности внезапного нападения противника. |
| Conversely, competitors can exercise market power through a variety of restrictive business practices, thus unfairly undercutting rivals. | Но в то же время конкуренты могут использовать свое рыночное влияние, применяя разнообразные виды ограничительной деловой практики и тем самым нечестными средствами подрывая своих соперников. |
| Conversely, the European operation continues to be on track to achieve a profitable performance despite the impact of the global recession. | В то же время эта деятельность продолжается в европейском отделении и предполагается, что она станет рентабельной несмотря на последствия глобального экономического спада. |
| Conversely, as a result of the robust operations of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, previously inaccessible areas are now open to humanitarian intervention. | В то же время благодаря активным операциям Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) сегодня проводятся гуманитарные мероприятия в ранее недоступных районах. |
| Conversely, the point was made that there could be no duplication of work, as the mandate of the Special Committee was unique and dealt with the legal aspects of issues which could possibly be under consideration by other bodies. | В то же время было указано, что дублирование работы невозможно, поскольку мандат Специального комитета является единственным в своем роде и касается правовых аспектов проблем, которые могут рассматриваться и другими органами. |
| Conversely, the dynamics on the international scene have not always been conducive to achieving a solution. | В отличие от этого, динамика событий на международном уровне не всегда способствует достижению решения. |
| Conversely, in two jurisdictions no immunities were granted by reason of position to public and elected officials at any level. | В отличие от этого, в двух других государствах иммунитетом в силу служебного положения не пользуется ни одно публичное или выборное должностное лицо независимо от занимаемой должности. |
| Conversely, people of African descent did not enjoy the same level of conceptual clarity and their predicament was often conflated with the ongoing debate over the distinction between ethnic and racial groups. | В отличие от этого в отношении лиц африканского происхождения нет такой концептуальной ясности, и их положение зачастую ассоциируют с обсуждением различий между этническими и расовыми группами. |
| Conversely, some countries and NGOs clearly disapproved of the creation of new subsidiary bodies, with several citing budgetary constraints and one country arguing that their creation would slow progress. | В отличие от этого некоторые страны и НПО высказались против создания новых вспомогательных органов, в ряде случаев со ссылкой на бюджетные сложности, а одна страна считала, что создание подобных органов только замедлит прогресс. |
| Conversely, the existence of a provision under the insolvency law enabling post-application finance for the period of time between the making of an application and the commencement of the proceeding can preserve the possibility of reorganization of the company or group of companies. | В отличие от этого наличие в законодательстве о несостоятельности положения, создающего возможность для финансирования после подачи заявления на период между моментом подачи и моментом открытия производства, может сохранить возможности для реорганизации компании или группы компаний. |
| Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
| Conversely, Congolese prosecutors are bound to act upon letters rogatory from other countries. | Аналогичным образом, прокуратуры Конго призваны выполнять отдельные требования, поступающие из-за границы. |
| Conversely, a woman may not be prevented from marrying a man who has asked for her hand and whom she has accepted. | Аналогичным образом женщина не может быть освобождена от вступления в брак с мужчиной, который просит ее руки и которому она выразила свое согласие. |
| Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
| Some of these groups have been supported via the provision of weapons by elements within or affiliated with the security services in Chad. Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Некоторые из этих группировок получают поддержку в виде предоставления им оружия элементами, входящими в состав или подчинение силовых структур в Чаде. Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
| Conversely, it is envisaged that the degree of content will be reversed in the field reference manual. | Вместе с тем предполагается, что в самом полевом справочнике детальность изложения содержания будет прямо противоположной. |
| Conversely, it was observed that the Chernobyl incident did raise issues of international responsibility arising out of the failure to respect the duty of prevention. | Вместе с тем было отмечено, что в связи с Чернобыльским инцидентом возникают вопросы международной ответственности вследствие невыполнения обязанности по предотвращению. |
| Conversely, the role of government is progressively shifting from direct economic intervention towards the creation of an enabling environment for the establishment and expansion of private enterprises. | Вместе с тем правительство постепенно переходит от прямого экономического вмешательства к обеспечению благоприятных условий для создания и расширения деятельности частных предприятий. |
| However, UNHCR does not compute comprehensive statistics on time spent on such missions and conversely on time spent without assignment for UNHCR. | Вместе с тем УВКБ не ведет всеобъемлющей статистики о времени, затраченном на выполнение таких функций, или же времени, в течение которого сотрудники не выполняли никаких функций для УВКБ. |
| Conversely, we are starting to identify more clearly the limits in the application of joint programmes and the operational constraints we face in implementing them. | Вместе с тем мы начинаем более четко определять пределы использования совместных программ и сдерживающие факторы оперативного характера, с которыми мы сталкиваемся при их осуществлении. |