Conversely, the existence of other centres of tension and breaches of democratic order are of grave concern. | С другой стороны, вызывают серьезную озабоченность различные очаги напряженности и нарушений демократического порядка. |
Conversely, the wide scope of the Cartagena Protocol's article 23 may render its obligations less operational. | С другой стороны, широкий охват статьи 23 Картахенского протокола может снизить степень практической применимости обязательств по ней. |
Conversely, the two incidents described below highlight the suffering and indignity faced by individuals at the hands of over-zealous or misinformed immigration officers. | С другой стороны, два следующих инцидента свидетельствуют о страданиях и унижении достоинства лиц, которые попадают в руки чрезмерно ретивых или неосведомленных сотрудников служб иммиграции. |
Conversely, if other external supporters provide financial support, without adequate financial safeguards, this support can easily be used to procure arms and ammunition. | С другой стороны, если иные зарубежные покровители оказывают финансовую поддержку, то без надлежащих финансовых гарантий эта поддержка может быть легко использована для приобретения оружия и боеприпасов. |
Conversely, consideration of the articles by an intergovernmental body would enable States to continue the work of codification and progressive development initiated by the Commission until they produced rules which stood a real chance of being implemented and observed by the international community. | С другой стороны, рассмотрение этих статей в каком-либо правительственном органе позволит государствам продолжить начатую Комиссией работу по кодификации и последовательному развитию до тех пор, пока они не выработают нормы, реально готовые для применения и соблюдения международным сообществом. |
Conversely, the JP-7 fueling was so safe that some aircraft maintenance was permitted during filling. | Наоборот, заправка топливом JP-7 была настолько безопасна, что было разрешено некоторое обслуживание самолёта во время его заправки. |
Conversely, experts have addressed WCO meetings on the provisions of the resolution and the important role of Customs in implementing and enforcing its legally binding provisions. | И наоборот, эксперты выступают на совещаниях ВТАО по вопросам, касающимся положений этой резолюции и важной роли таможни в осуществлении и обеспечении соблюдения ее юридически обязательных положений. |
Conversely, developing a parallel system to manage extreme climate events could potentially fragment or cause confusion in the current system, or even divert resources from the existing disaster management mechanisms that support humanitarian operations. | И наоборот, формирование параллельной системы для уменьшения опасности экстремальных климатических явлений может привести к фрагментации или сбоям в работе нынешней системы или даже выводу ресурсов из существующих механизмов борьбы со стихийными бедствиями, оказывающих поддержку гуманитарным операциям. |
Conversely, we may find ourselves in a world whose eastern half is organized into strong authoritarian state structures, with the West embracing post-state models of association. | И наоборот, мы можем оказаться в мире, чья восточная половина состоит из сильных авторитарных государственных структур, а на Западе принята постгосударственная модель объединения. |
Conversely, if there are no real civil and political rights, if there is no effective freedom in the broadest sense of the word, economic, social and cultural rights in turn lack any real meaning . | И наоборот, не будучи подкрепленными реальными гражданскими и политическими правами и эффективными свободами в самом широком смысле этих понятий, экономические, социальные и культурные права в свою очередь также лишаются всякого смысла 8/. |
Conversely, MINUSTAH and UNMIK realized savings of more than 20 per cent against their allocated budgets. | И напротив, МООНСГ и МООНК добились экономии бюджетных ассигнований в размере более 20 процентов. |
Conversely, they should never be considered a ceiling for social protection. | И напротив, они никогда не должны рассматриваться в качестве предельных уровней социальной защиты. |
Conversely, a suggestion was made to exclude those words, so as to emphasize the discretionary power of the affected State. | И напротив, было предложено исключить это выражение, с тем чтобы особо подчеркнуть дискреционные полномочия пострадавшего государства. |
Conversely, it would seem illogical to deprive an international organization injured by a breach of an international obligation by another international organization of the possibility of taking retaliatory measures to induce the latter organization to comply with its obligations . | И напротив, было бы нелогичным лишать международную организацию, пострадавшую от нарушения международного обязательства другой международной организацией, возможность принятия ответных мер, для того чтобы побудить последнюю организацию выполнить свои обязательства». |
Conversely, countries that raised military spending also tended to increase non-military expenditure, as well as their fiscal deficits, while cutting capital spending - suggesting that military expenditure may "crowd out" both private and public investment. 18 | И напротив, страны, которые увеличили военные расходы, как правило, увеличили и невоенные расходы, а также свой бюджетный дефицит и сократили капитальные затраты, - из чего следует, что военные затраты могут "вытеснить" как частные, так и государственные инвестиции 18/. |
Internet access could help promote African industry and exports and, conversely, help open Africa as a market for exports from other regions. | Доступ к Интернету мог бы содействовать расширению производства и экспорта африканских товаров и, в свою очередь, помог бы открыть африканский рынок для товаров, производимых в других регионах. |
Trade policies must not become obstacles to environmental protection and, conversely, environmental policies must not curb trade unnecessarily. | Торговая политика не должна быть препятствием для охраны окружающей среды, и, в свою очередь, политика в области охраны окружающей среды не должна создавать излишних препятствий для торговли. |
Conversely, the natural resource producers and exporters in South America will feel the effects of lower growth in China, which will weaken demand for their commodities. | В свою очередь, южноамериканские страны, добывающие и экспортирующие природные ресурсы, почувствуют на себе последствия замедления роста в Китае в виде ослабления спроса на их сырьевые товары. |
Conversely, the United Kingdom wishes to give the people of the Falkland Islands, like any other people, the right to self-determine freely their own political status and pursue freely their economic, social and cultural development. | В свою очередь, Соединенное Королевство стремится предоставить народу Фолклендских островов, как и любому другому народу, право самому свободно определять свой собственный политический статус и свободно заниматься своим экономическим, социальным и культурным развитием. |
Conversely, a judge in Madagascar can receive letters rogatory requesting that he freeze the illegal assets in Malagasy banks of Malagasy nationals or foreigners. | При этом мальгашскому судье, в свою очередь, может быть предъявлено отдельное требование, предписывающее ему принять постановление о замораживании хранящихся на счетах граждан Мадагаскара или иностранных граждан в мальгашских банках средств, полученных в результате совершения незаконных операций. |
Conversely, every clique or independent set is itself perfect. | Обратно, любая клика или независимое множество само по себе является совершенным графом. |
Conversely, the Hasse diagram of every two-dimensional complete lattice is always an st-planar graph. | Обратно, Диаграмма Хассе любой двухмерной полной решётки является всегда st-планарным графом. |
Conversely, if A {\displaystyle \mathbf {A}} is far from the correct parameter values then a low probability of the observed data would be expected. | Обратно, если А {\displaystyle \mathbf {A}} далёк от верных значений параметров, то следует ожидать низкую вероятность наблюдения данных. |
Conversely, if C = {Sv: v ∈ D} is a feasible solution of the set cover problem, then D is a dominating set for G, with |D| = |C|. | Обратно, если С = {Sv: v ∈ D} является допустимым решением для задачи покрытия, то D является доминирующим множеством для G с |D| = |C|. |
The generic fiber in such a fibration is a genus 1 curve over the function field of B. Conversely, given a genus 1 curve over the function field of a curve, its relative minimal model is an elliptic surface. | Слой над общей точкой в таком расслоении является кривой рода 1 над полем функций на B. Обратно, если дана кривая рода 1 над полем функций на кривой, её относительной минимальной моделью будет эллиптическая поверхность. |
Everyone has the right to express their opinion and, conversely, to be informed by the source of their choice. | Каждый человек имеет право выражать свое мнение и соответственно получать информацию из источника по своему выбору. |
(a) It is not unusual for a unilateral declaration to aim at minimizing the obligations incumbent on its author under the treaty and, conversely, to reduce the rights of the other parties to treaties; | а) нередки случаи, когда одностороннее заявление направлено на уменьшение объема обязательств, возлагаемых на его автора в соответствии с договором, и, соответственно, на уменьшение объема прав других участников договоров; |
Conversely, all local gravitational effects should be reproducible in a linearly accelerating reference frame, and vice versa. | Соответственно, все локальные гравитационные эффекты воспроизводимы в ускоренно движущейся системе отсчёта и наоборот. |
Conversely, the denial of rights in one area, such as the right to decent work, can impact the enjoyment of other rights, such as the right to health. | Соответственно, лишение прав в какой-то одной области, например, права на достойную работу, может повлиять на осуществление других прав, например, права на здоровье. |
Conversely, changes in market access will in most cases be phased over time and changes of trading channels and patterns will accordingly take place over a longer period. | И напротив, изменение условий рыночного доступа в большинстве случаев будет происходить постепенно, а изменение торговых каналов и структур будет соответственно осуществляться в течение более длительного периода времени. |
Conversely, owing to programmatic reasons explained in paragraphs 12.3 to 12.7, above, the provisions under subprogrammes 1, 4 and 5 reflect decreases. | В противоположность этому в силу стратегических причин, о которых говорилось в пунктах 12.3 - 12.7 выше, объем ассигнований по подпрограммам 1, 4 и 5 сократился. |
Conversely, the view was expressed that not all cases of emergency situations or force majeure would lead to humanitarian disasters and, accordingly, suspension of sanctions on that ground would not always be required. | В противоположность этому было выражено мнение о том, что не все случаи чрезвычайных ситуаций или форс-мажорных обстоятельств будут приводить к гуманитарным катастрофам и что, следовательно, приостановка санкций на этом основании не всегда будет требоваться. |
Conversely, Australia appears to be the only country with less than 50 million inhabitants gaining more than 3% of the medals at a Summer Olympic Games. | В противоположность этому, Австралия является, по-видимому, единственной страной с населением менее 50 миллионов человек, завоевывающей более 3% медалей на летних Олимпийских играх. |
Conversely, only 26 per cent of the top earners (more than 150 euros per day) were women. | В противоположность этому, среди тех, кто получает самую высокую заработную плату (более 150 евро в день), женщины составляют только 26 процентов. |
Conversely, the representatives of Albanian political parties continue to stubbornly obstruct, in defiance of all relevant Security Council resolutions, all efforts to bring back the dialogue. | В противоположность этому представители албанских политических партий продолжают упорно блокировать, не считаясь со всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, все усилия по возобновлению диалога. |
Conversely, the agency publicly answers or refutes serious misinterpretation of its data. | В противном случае агентство публично дает ответы или опровержения на серьезные искажения своих данных. |
Conversely, a list of assets or services that cannot be conceded as being part of national sovereignty or national wealth, is often established. | В противном случае обычно определяется перечень активов или услуг, которые не могут быть переданы в концессию, поскольку они являются объектом национального суверенитета или национальным достоянием. |
Conversely, if they prefer to stay in Denmark, their right of residence would not be affected by the author's expulsion, as they were both issued permanent residence permits. | В противном случае, если они решат остаться в Дании, их право на проживание не будет затронуто высылкой автора, поскольку обе они имеют постоянный вид на жительство. |
Conversely, it could be suppressed and develop a dynamic all its own. | В противном случае можно столкнуться с опасностью замалчивания этой проблемы и выхода этого процесса из-под контроля. |
Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. | Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
The Assembly also recognized that, conversely, women's poverty, lack of empowerment and marginalization placed them at increased risk of violence. | Ассамблея также признала, что верно и обратное: нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация могут являться причиной повышенной подверженности риску насилия. |
Non-State actors, including private actors and international organizations, also contribute to the realization of human rights and, conversely, their action or inaction may also lead to human rights abuses. | Негосударственные субъекты, включая частных субъектов и международные организации, также вносят вклад в осуществление прав человека; верно и обратное: их действие или бездействие также могут повлечь за собой нарушения прав человека. |
Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. | Верно и обратное: отсутствие вопиющих и систематических нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не угрожает применение пыток. |
Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
Conversely, Member States were invited to assist the Secretariat in further developing the indicators. | В то же время государствам-членам было предложено оказывать Секретариату помощь в его дальнейших усилиях по разработке показателей. |
Conversely, legal practice is decided in Greenland and provisions on specific aid to battered women can be implemented in jurisdictions placed under the Greenland Self-Governance. | В то же время вопросы, касающиеся правовой практики, решаются в Гренландии, и положения об оказании конкретной помощи подвергшимся избиениям женщинам могут осуществлять судебные инстанции, входящие в структуру органов самоуправления Гренландии. |
Conversely, high and persistent levels of unemployment, and jobless growth, were matters of particular concern for many countries. | В то же время особое беспокойство у многих стран вызывают хронически высокие уровни безработицы и проблема роста, не сопровождающегося созданием рабочих мест. |
Conversely, awareness-building, information and education projects directed at the host community help citizens welcome and feel at ease with migrants. | В то же время проекты в области повышения осведомленности, информации и образования, ориентированные на принимающие общины, помогают гражданам хорошо принимать мигрантов и находить с ними общий язык. |
Conversely, enemy ink is much slower to move across in humanoid form, cannot be swum through in squid form, and gradually deals damage. | В то же время, нахождение в чернилах противника снижает скорость передвижения в гуманоидной форме, делает невозможным плавание в форме кальмара и постепенно наносит урон. |
Conversely, the dynamics on the international scene have not always been conducive to achieving a solution. | В отличие от этого, динамика событий на международном уровне не всегда способствует достижению решения. |
Conversely, people of African descent did not enjoy the same level of conceptual clarity and their predicament was often conflated with the ongoing debate over the distinction between ethnic and racial groups. | В отличие от этого в отношении лиц африканского происхождения нет такой концептуальной ясности, и их положение зачастую ассоциируют с обсуждением различий между этническими и расовыми группами. |
Conversely, landlocked developing countries are at a competitive disadvantage due to the extra costs and time spent in transit and at border crossings. | В отличие от этого не имеющие выхода к морю развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении с точки зрения конкуренции по причине высоких затрат средств и времени на транзит товаров и на их прохождение через границы. |
Conversely, the share accounted for by BITs and DTTs between developing and developed countries fell sharply. | В отличие от этого доля ДИД и ДДН между развивающимися и развитыми странами резко снизилась. |
Conversely, some countries and NGOs clearly disapproved of the creation of new subsidiary bodies, with several citing budgetary constraints and one country arguing that their creation would slow progress. | В отличие от этого некоторые страны и НПО высказались против создания новых вспомогательных органов, в ряде случаев со ссылкой на бюджетные сложности, а одна страна считала, что создание подобных органов только замедлит прогресс. |
Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
Conversely, the State party's submission does not address issues under article 19 other than by affirming that the author is adverse to any type of authority, and confines itself to the chronology of administrative and judicial proceedings in the case. | Аналогичным образом, представление государства-участника не касается вопросов, относящихся к статье 19, за исключением того, что в нем подтверждается, что автор отрицательно относится к любому виду власти, и указанное представление ограничивается хронологическим изложением административных и судебных процедур, принятых по делу. |
Some of these groups have been supported via the provision of weapons by elements within or affiliated with the security services in Chad. Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Некоторые из этих группировок получают поддержку в виде предоставления им оружия элементами, входящими в состав или подчинение силовых структур в Чаде. Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
Conversely, the front axle is so considered when the load platform is at the front. | Если загрузочное пространство находится спереди, аналогичным образом рассматривают переднюю ось. |
Conversely, the role of government is progressively shifting from direct economic intervention towards the creation of an enabling environment for the establishment and expansion of private enterprises. | Вместе с тем правительство постепенно переходит от прямого экономического вмешательства к обеспечению благоприятных условий для создания и расширения деятельности частных предприятий. |
Conversely, decreasing HCV prevalence has been reported within other Western European countries (Austria, Finland, Italy, Portugal and the United Kingdom). | Вместе с тем в других странах Западной Европы отмечено уменьшение уровня распространенности вируса гепатита С (в Австрии, Италии, Соединенном Королевстве, Португалии и Финляндии). |
Conversely, a number of categories reflect underexpenditure, for example under facilities and infrastructure, where expenditure as at 31 October 2013 amounted to $11,020,800 whereas the amount of $91,082,100 was proposed in the budget report. | Вместе с тем по ряду статей наблюдается образование неизрасходованного остатка средств, например по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», расходы по которой по состоянию на 31 октября 2013 года составили 11020800 долл. США при испрашиваемой в бюджетной смете сумме 91082100 долл. США. |
Conversely, Governments should not change the electoral system or electoral boundaries in a way that would be likely to weaken minority representation. | Вместе с тем правительствам не следует изменять избирательную систему или границы избирательных округов таким образом, чтобы это могло ослабить представленность меньшинств. |
Conversely, this implies that what cannot be verified should not be referred to for the time being, without being explicitly or implicitly set aside. | И наоборот, это предполагает, что то, что не поддается проверке, не должно пока упоминаться, но вместе с тем и не должно прямо или косвенно остаться в стороне. |