Conversely, lower than average ratios have been recorded for metals and textile products. | С другой стороны, этот коэффициент ниже среднего уровня в секторе металлов и текстильных изделий. |
Conversely, articles 23 and 24 provide an unconditional prohibition against refoulement to torture or cruel or unusual treatment. | С другой стороны, в статьях 23 и 24 предусматривается безоговорочный запрет выдворения в том случае, если существует угроза пыток или жестокого или необычного обращения. |
Conversely, in the absence of a healthy urban economy, the provision of essential services defining quality of life could not be sustained. | С другой стороны, в отсутствие здоровой городской экономики оказание основных услуг, определяющих качество жизни, не может обеспечиваться устойчивым образом. |
Conversely, whatever is drawn up in the United Nations bodies concerned with the right to education will inevitably have repercussions on the progress of cultural rights. | С другой стороны, все, что будет разработано органами ООН, занимающимися правом на образование, неизбежно отразится на прогрессе в области культурных прав. |
Conversely, the number of remand, female and foreign prisoners had risen. Some prisons for men, due to the uneven distribution of prison facilities across different regions, were overcrowded. | С другой стороны, возросло число женщин и иностранцев, находящихся в предварительном заключении, и по причине неравномерного распределения пенитенциарных учреждений в различных регионах страны некоторые мужские тюрьмы оказались переполненными. |
Conversely, respect for cultural and religious diversity and tolerance should be strengthened through dialogue. | И наоборот, уважение культурного и религиозного разнообразия и терпимость следует укреплять посредством диалога. |
Conversely, a legal and fair approach, entailing unimpeded access to peaceful nuclear technology, would prompts transparency and full monitoring. | И наоборот, правовой и справедливый подход, предполагающий неограниченный доступ к мирной ядерной технологии, будет способствовать обеспечению транспарентности и полного контроля. |
Conversely, the problems facing international peace and security have numerous repercussions for children, since they may be detrimental to the children's survival, development, protection and participation. | И наоборот, проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность, имеют множественное влияние на детей, поскольку эти проблемы могут пагубно сказываться на выживании детей, развитии, защите и участии в повседневной жизни. |
Conversely, it is based also on the idea that the representatives of nations should have the opportunity to inform the United Nations of the hopes and aspirations of the men and women they represent. | И наоборот, исходя из этой идеи, представители государств должны иметь возможность информировать Организацию Объединенных Наций о надеждах и устремлениях тех людей - мужчин и женщин, которых они представляют. |
Conversely, it is critical that field representatives of United Nations agencies, funds and programmes facilitate the work of an SRSG or RSG in his or her role as the coordinator of all United Nations activities in the country concerned. | И наоборот, крайне важно, чтобы представители учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах содействовали работе Специального представителя Генерального секретаря в его качестве координатора всей деятельности Организации Объединенных Наций в соответствующей стране. |
He agreed that the proposed amendments to paragraphs 1 and 2 would make paragraph 3 unnecessary; conversely, if that paragraph was retained, the proposed changes in paragraphs 1 and 2 should not be made. | Он согласен с тем, что предложенные к пунктам 1 и 2 поправки сделают пункт 3 ненужным; и напротив, если сохранить этот пункт, не следует вносить предложенные поправки в пункты 1 и 2. |
Conversely, it was considered unnecessary to specify the obligation to pay interest. | И напротив, было высказано мнение о том, что нет необходимости в конкретном указании обязательства выплачивать проценты. |
Conversely, its inclusion can increase the durability of peace by mitigating security fears and improving transparency, accountability and confidence among parties. | И напротив, благодаря включению этих положений можно упрочить мир за счет уменьшения опасений, повышения уровня транспарентности и доверия сторон друг к другу. |
Conversely, the view was expressed that the convention should not duplicate the provisions of the Charter of the United Nations or other norms of international law governing the conduct of States or replace the norms of international humanitarian law applicable to armed conflicts. | И напротив, было выражено мнение о том, что конвенция не должна дублировать положения Устава Организации Объединенных Наций или другие нормы международного права, регулирующие поведение государств, и не должна подменять нормы международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов. |
draft articles would be considered declaratory of existing law, and therefore would have a retroactive effect. Conversely, if the final form was a treaty then more provisions, including a non-retroactivity clause, would be needed. | И напротив, если окончательной формой станет договор, то в него необходимо будет включить больше такого рода положений, в том числе и положение об отсутствии обратной силы. |
Conversely, deforestation can contribute to land degradation and desertification. | В свою очередь обезлесение может усугублять деградацию земель и опустынивание. |
Conversely, persons of Armenian origin living outside the country, for instance in the former Soviet Union, could have their passports revalidated as Armenian. | В свою очередь лица армянского происхождения, проживающие за пределами страны, например в бывшем Советском Союзе, могут получить армянские паспорта. |
Conversely, initiatives aimed at reducing poverty and hunger also help reduce vulnerability to HIV and magnify the impact of HIV-specific interventions. | В свою очередь, инициативы по сокращению масштабов нищеты и голода позволяют снизить подверженность ВИЧ-инфекции и повысить эффективность мероприятий по борьбе с эпидемией. |
Conversely, ECE relies on UNCTAD for data concerning the global context for the ECE economies. | В свою очередь, ЕЭК использует данные ЮНКТАД, касающиеся глобальных условий, применительно к странам региона ЕЭК. |
Conversely, if there are no real civil and political rights, if there is no effective freedom in the broadest sense of the word, economic, social and cultural rights in turn lack any real meaning . | И наоборот, не будучи подкрепленными реальными гражданскими и политическими правами и эффективными свободами в самом широком смысле этих понятий, экономические, социальные и культурные права в свою очередь также лишаются всякого смысла 8/. |
Conversely, a monomorphism is called normal if it is the kernel of some morphism. | Обратно, мономорфизм называется нормальным, если он является ядром другого морфизма. |
Conversely, the Hasse diagram of every two-dimensional complete lattice is always an st-planar graph. | Обратно, Диаграмма Хассе любой двухмерной полной решётки является всегда st-планарным графом. |
Conversely, one can start with the quaternions and define the quaternion group as the multiplicative subgroup consisting of the eight elements {1, -1, i, -i, j, -j, k, -k}. | Обратно, можно начать с кватернионов и определить группу кватернионов как мультипликативную подгруппу, состоящую из восьми элементов {1, -1, i, -i, j, -j, k, -k}. |
Conversely, any full rooted binary tree may be transformed into an unrooted binary tree by removing the root node, replacing the path between its two children by a single undirected edge, and suppressing the orientation of the remaining edges in the graph. | Обратно - любое корневое дерево может быть преобразовано в некорневое двоичное дерево путём удаления корневой дуги, заменой пути между двумя его потомками одним неориентированным ребром и удалением направлений дуг в графе. |
Conversely, if the vehicle has regenerative braking, the drive motor controller shall convert the AC power generated in the drive motor back to DC so that the energy can be stored in the batteries or ultra-capacitors. | В случае же транспортных средств с системой рекуперативного торможения регулятор преобразует электрическую энергию переменного тока, вырабатываемую приводным электродвигателем, обратно в постоянный ток, с тем чтобы энергия могла накапливаться в аккумуляторных батареях или ультраконденсаторах. |
But conversely, whoever has more rights will have to show greater responsibility. | Однако, соответственно, тот, кто имеет больше прав, должен и нести большую ответственность. |
Everyone has the right to express their opinion and, conversely, to be informed by the source of their choice. | Каждый человек имеет право выражать свое мнение и соответственно получать информацию из источника по своему выбору. |
(c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; | с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
Conversely, all local gravitational effects should be reproducible in a linearly accelerating reference frame, and vice versa. | Соответственно, все локальные гравитационные эффекты воспроизводимы в ускоренно движущейся системе отсчёта и наоборот. |
Conversely, ESD (or learning) will be enriched through the implementation of SD policies and strategies. | Соответственно, осуществление политики и стратегий УР будет способствовать ОУР (или обучению). |
Conversely, in poorer communities, although absolute financial losses are lower, a disaster's impact on lives and livelihoods is often far more devastating. | В противоположность этому в более бедных общинах абсолютные финансовые потери ниже, но последствия стихийных бедствий, связанные с жизнью людей и условиями жизни, часто являются более разрушительными. |
Conversely, the view was expressed that not all cases of emergency situations or force majeure would lead to humanitarian disasters and, accordingly, suspension of sanctions on that ground would not always be required. | В противоположность этому было выражено мнение о том, что не все случаи чрезвычайных ситуаций или форс-мажорных обстоятельств будут приводить к гуманитарным катастрофам и что, следовательно, приостановка санкций на этом основании не всегда будет требоваться. |
Conversely, the Zimbabwean dollar had the largest depreciation (87 per cent), followed by the Malawian kwacha (13 per cent). | В противоположность этому самым крупным было падение курса зимбабвийского доллара (87 процентов) и малавийской квачи (13 процентов). |
Conversely, only 26 per cent of the top earners (more than 150 euros per day) were women. | В противоположность этому, среди тех, кто получает самую высокую заработную плату (более 150 евро в день), женщины составляют только 26 процентов. |
Conversely, the representatives of Albanian political parties continue to stubbornly obstruct, in defiance of all relevant Security Council resolutions, all efforts to bring back the dialogue. | В противоположность этому представители албанских политических партий продолжают упорно блокировать, не считаясь со всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, все усилия по возобновлению диалога. |
Conversely, the agency publicly answers or refutes serious misinterpretation of its data. | В противном случае агентство публично дает ответы или опровержения на серьезные искажения своих данных. |
Conversely, a list of assets or services that cannot be conceded as being part of national sovereignty or national wealth, is often established. | В противном случае обычно определяется перечень активов или услуг, которые не могут быть переданы в концессию, поскольку они являются объектом национального суверенитета или национальным достоянием. |
Conversely, the lack of good pre-natal care or services for infancy and early childhood would be the enabling factor causing impairment. | В противном случае отсутствие надлежащего послеродового обслуживания или служб для ухода за младенцами и маленькими детьми явилось бы стимулирующим фактором, который может привести к ухудшению состояния здоровья. |
Conversely, it could be suppressed and develop a dynamic all its own. | В противном случае можно столкнуться с опасностью замалчивания этой проблемы и выхода этого процесса из-под контроля. |
Conversely, other delegations stated that such work would provide practical and financial benefits to persons who would not otherwise use electronic transferable records. | Однако другие делегации заявили, что такая работа даст практические и финансовые преимущества лицам, которые в противном случае не использовали бы электронные передаваемые записи. |
The Assembly also recognized that, conversely, women's poverty, lack of empowerment and marginalization placed them at increased risk of violence. | Ассамблея также признала, что верно и обратное: нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация могут являться причиной повышенной подверженности риску насилия. |
Non-State actors, including private actors and international organizations, also contribute to the realization of human rights and, conversely, their action or inaction may also lead to human rights abuses. | Негосударственные субъекты, включая частных субъектов и международные организации, также вносят вклад в осуществление прав человека; верно и обратное: их действие или бездействие также могут повлечь за собой нарушения прав человека. |
Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. | Верно и обратное: отсутствие вопиющих и систематических нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не угрожает применение пыток. |
Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
Conversely, Chechen rebels call regularly for OSCE mediation. | В то же время чеченские повстанцы регулярно обращаются к ОБСЕ с просьбой о предоставлении посреднических услуг. |
Conversely, it referred to a system that deprived individuals of freedom and human dignity. | В то же время он относится к системе, которая лишает людей свободы и человеческого достоинства. |
Conversely, in supporting the retention of the current formulation of the paragraph, the point was made that a distinction should be drawn between the legal principle and what was possible on the ground. | В то же время в поддержку сохранения пункта в его нынешней формулировке было сделано замечание о том, что необходимо проводить различие между правовым принципом и реальными возможностями на местах. |
Conversely, if a country ranks equally low on input- and output-based indicators, this points to the need to devote more resources to innovation. | В то же время если страна занимает одинаково низкие позиции и по показателям затрат, и по показателям результатов, то это указывает на необходимость выделения большего объема ресурсов на инновационную деятельность. |
Conversely, it effectively ended the career of Choiseul, who held no subsequent major office in the French government. | В то же время он положил конец карьере герцога де Шуазёля, который в дальнейшем не занимал никаких серьёзных постов во французском правительстве. |
Conversely, the dynamics on the international scene have not always been conducive to achieving a solution. | В отличие от этого, динамика событий на международном уровне не всегда способствует достижению решения. |
Conversely, in two jurisdictions no immunities were granted by reason of position to public and elected officials at any level. | В отличие от этого, в двух других государствах иммунитетом в силу служебного положения не пользуется ни одно публичное или выборное должностное лицо независимо от занимаемой должности. |
Conversely, two-stage tendering under the 1994 provisions provided that all qualified suppliers whose tenders were not rejected would be entitled to participate. | В отличие от этого проведение двухэтапных торгов согласно положениям 1994 года предусматривает, что все прошедшие квалификационный отбор поставщики, тендерные заявки которых не были отвергнуты, имеют право на участие. |
Conversely, people of African descent did not enjoy the same level of conceptual clarity and their predicament was often conflated with the ongoing debate over the distinction between ethnic and racial groups. | В отличие от этого в отношении лиц африканского происхождения нет такой концептуальной ясности, и их положение зачастую ассоциируют с обсуждением различий между этническими и расовыми группами. |
Conversely, some countries and NGOs clearly disapproved of the creation of new subsidiary bodies, with several citing budgetary constraints and one country arguing that their creation would slow progress. | В отличие от этого некоторые страны и НПО высказались против создания новых вспомогательных органов, в ряде случаев со ссылкой на бюджетные сложности, а одна страна считала, что создание подобных органов только замедлит прогресс. |
Conversely, Congolese prosecutors are bound to act upon letters rogatory from other countries. | Аналогичным образом, прокуратуры Конго призваны выполнять отдельные требования, поступающие из-за границы. |
Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
Conversely, a woman may not be prevented from marrying a man who has asked for her hand and whom she has accepted. | Аналогичным образом женщина не может быть освобождена от вступления в брак с мужчиной, который просит ее руки и которому она выразила свое согласие. |
Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
Conversely, the front axle is so considered when the load platform is at the front. | Если загрузочное пространство находится спереди, аналогичным образом рассматривают переднюю ось. |
Conversely, it is envisaged that the degree of content will be reversed in the field reference manual. | Вместе с тем предполагается, что в самом полевом справочнике детальность изложения содержания будет прямо противоположной. |
Conversely, it was observed that the Chernobyl incident did raise issues of international responsibility arising out of the failure to respect the duty of prevention. | Вместе с тем было отмечено, что в связи с Чернобыльским инцидентом возникают вопросы международной ответственности вследствие невыполнения обязанности по предотвращению. |
Conversely, the Government had raised the family allowances paid to large families in order to offset the effects of the economic crisis on the poorest sectors of the population. | Вместе с тем правительство повысило размер семейных пособий, предоставляемых наиболее многодетным семьям, чтобы компенсировать влияние экономического кризиса на наиболее бедные слои населения. |
Conversely, a number of categories reflect underexpenditure, for example under facilities and infrastructure, where expenditure as at 31 October 2013 amounted to $11,020,800 whereas the amount of $91,082,100 was proposed in the budget report. | Вместе с тем по ряду статей наблюдается образование неизрасходованного остатка средств, например по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», расходы по которой по состоянию на 31 октября 2013 года составили 11020800 долл. США при испрашиваемой в бюджетной смете сумме 91082100 долл. США. |
Conversely, episodes of racism and anti-racism are rarely covered. | Вместе с тем проявления расизма и антирасизма освещаются редко. |