| Africa is of the view that for reforms in this sphere to be meaningful and credible they should seek to reinforce the pivotal role of the United Nations in development and, conversely, the centrality of development to the United Nations agenda. | Африка считает, что, для того чтобы реформы в этой области были содержательными и авторитетными, они должны быть направлены на укрепление ключевой роли Организации Объединенных Наций в сфере развития и, с другой стороны, центральной роли развития для повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| Conversely, the Atrai passenger car version were available with a more powerful turbo engine right from the start. | С другой стороны, версии легкового автомобиля Atrai с самого начала были доступны с более мощным двигателем с турбонаддувом. |
| Conversely, producers can put more oil on the market by increasing production or by running down their inventories. | С другой стороны, производители могут поставлять больше нефти на рынок за счет увеличения производства или за счет расходования своих запасов. |
| Conversely, the Office works to mainstream knowledge of human rights through actors working in the area of HIV and AIDS, particularly United Nations partners. | С другой стороны, Управление осуществляет деятельность, направленную на повышение осведомленности о правах человека при помощи субъектов, работающих в сфере ВИЧ/СПИДа, в частности партнеров Организации Объединенных Наций. |
| Conversely, 41,215 households responded that a female was considered the head of their household, which represented approximately 40 per cent of the total number of households. | С другой стороны, 41215 домохозяйств назвали в качестве главы домохозяйства женщин, что составляет приблизительно 40 процентов всех домохозяйств. |
| In many cases, the work of the General Service staff of the Office bordered on that done by Professional staff and, conversely, Professional staff often had to do tasks traditionally performed by General Service staff. | Во многих случаях работа сотрудников категории общего обслуживания Управления сходна с работой, выполняемой сотрудниками категории специалистов, и, наоборот, сотрудники категории специалистов нередко вынуждены выполнять задания, традиционно выполняемые сотрудниками категории общего обслуживания. |
| Conversely, the probability that a link is free is 1-p. | Наоборот, вероятность того, что линия свободна, составляет 1 - pp. |
| Conversely, the violation of that right constituted a violation of all human rights. | И наоборот, нарушение данного права является нарушением всех прав человека. |
| Conversely, we may find ourselves in a world whose eastern half is organized into strong authoritarian state structures, with the West embracing post-state models of association. | И наоборот, мы можем оказаться в мире, чья восточная половина состоит из сильных авторитарных государственных структур, а на Западе принята постгосударственная модель объединения. |
| Conversely, we know that six million lean people in the United States are insulin-resistant, and by the way, they appear to be at even greater risk for those metabolic disease I mentioned a moment ago than their obese counterparts. | И наоборот, мы знаем, что 6 миллионов людей с нормальным весом в США инсулинорезистентны, и кроме того, они более склонны к тем метаболическим заболеваниям, о которых я говорил, чем люди, страдающие ожирением. |
| Conversely, exports of agricultural products where the Association Agreements leave high protectionist barriers in place have contributed much less to export expansion in trade with the EU. | И напротив, экспорт сельскохозяйственной продукции, по которой соглашения об ассоциации обусловливают сохранение высоких протекционистских барьеров, в гораздо меньшей степени содействовал расширению экспортных поставок в торговле с ЕС. |
| Conversely, international prosecution could be perceived in some cases to be too far removed from the actual community it serves. | И напротив, международный судебный орган мог бы в ряде случаев восприниматься как находящийся слишком далеко от той реальной общины, в интересах которой он действует. |
| Conversely, if the offences defined in the preceding paragraphs are committed by members of the armed forces or the police and security forces, whether on active service or retired, the penalty is a prison term ranging from 10 years and one day to simple life imprisonment. | И напротив, если упомянутые выше преступления совершают военнослужащие вооруженных сил или сотрудники правоохранительных органов, находящиеся на действительной службе или в отставке, наказание составляет от 10 лет и одного дня тюремного заключения до простого пожизненного заключения. |
| Conversely, its deletion was favoured because consent could apply to some peremptory norms, such as the prohibition of military intervention in the territory of another State, and certain peremptory norms of international law could be construed as containing an "intrinsic" consent element. | И напротив, его исключение было поддержано, поскольку согласие может применяться по отношению к некоторым императивным нормам, таким, как запрещение вооруженной интервенции на территории другого государства, и некоторые императивные нормы международного права могут толковаться как содержащие элемент «имманентного» согласия. |
| Conversely, 80 per cent of all refugees are hosted by countries of the South, which shows that a disproportionate burden is carried by those least able to afford it. | И напротив, 80% всех беженцев приняты в странах юга, что показывает, то диспропропорциональное бремя, которое несут в этом те, которым наиболее тяжело. |
| Conversely, family issues were extensively covered by the global conferences and the agendas, plans and programmes of action emanating from them. | В свою очередь проблемы семьи широко освещались при проведении глобальных конференций и реализации принимаемых на них повесток дня, планов и программ действий. |
| Lack of adequate housing can make women more vulnerable to various forms of violence and, conversely, violence against women can lead to the violation of women's rights to adequate housing. | Отсутствие надлежащего жилья может повышать уязвимость женщин для различных форм насилия, а насилие в отношении женщин в свою очередь может иметь следствием нарушение их права на достаточное жилище. |
| Conversely, competition practice generates developments in industrial organization economics. | В свою очередь, практика регулирования конкуренции оказывает влияние на экономику индустриального общества. |
| Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
| Conversely, a judge in Madagascar can receive letters rogatory requesting that he freeze the illegal assets in Malagasy banks of Malagasy nationals or foreigners. | При этом мальгашскому судье, в свою очередь, может быть предъявлено отдельное требование, предписывающее ему принять постановление о замораживании хранящихся на счетах граждан Мадагаскара или иностранных граждан в мальгашских банках средств, полученных в результате совершения незаконных операций. |
| Conversely, in distance-hereditary graphs, every induced path is a shortest path. | Обратно, в дистанционно-наследуемых графах любой порождённый граф является кратчайшим путём. |
| Conversely, if any of these problems has a subexponential algorithm, then the exponential time hypothesis could be shown to be false. | Обратно, если любая из этих задач имеет субэкспоненциальный алгоритм, то можно будет показать, что гипотеза об экспоненциальном времени неверна. |
| Conversely, one can start with the quaternions and define the quaternion group as the multiplicative subgroup consisting of the eight elements {1, -1, i, -i, j, -j, k, -k}. | Обратно, можно начать с кватернионов и определить группу кватернионов как мультипликативную подгруппу, состоящую из восьми элементов {1, -1, i, -i, j, -j, k, -k}. |
| Conversely, if C = {Sv: v ∈ D} is a feasible solution of the set cover problem, then D is a dominating set for G, with |D| = |C|. | Обратно, если С = {Sv: v ∈ D} является допустимым решением для задачи покрытия, то D является доминирующим множеством для G с |D| = |C|. |
| Conversely, if the representation is non-projective, then the corresponding SL (2, C) {\displaystyle {\text{SL}}(2,\mathbb {C})} representation is not faithful, but is 2:1. | Обратно, если представление не проективно, то соответствующее представление группы SL (2, C) {\displaystyle {\text{SL}}(2,\mathbb {C})} не точное, а является представлением 2:1. |
| Everyone has the right to express their opinion and, conversely, to be informed by the source of their choice. | Каждый человек имеет право выражать свое мнение и соответственно получать информацию из источника по своему выбору. |
| Conversely, all local gravitational effects should be reproducible in a linearly accelerating reference frame, and vice versa. | Соответственно, все локальные гравитационные эффекты воспроизводимы в ускоренно движущейся системе отсчёта и наоборот. |
| Conversely, ESD (or learning) will be enriched through the implementation of SD policies and strategies. | Соответственно, осуществление политики и стратегий УР будет способствовать ОУР (или обучению). |
| Different mortar mixtures and insulation fill material both affect the wall's overall R value, or resistance to heat flow; and conversely, to its inherent thermal mass, or heat/cool storage capacity. | Различные строительные смеси и изоляционные наполнители влияют на общую меру теплосопротивления стены и тепловое термическое сопротивление; и соответственно - на внутреннюю термальную массу и способность удерживать тепло. |
| Conversely, renting a home was higher among the more affluent households (25.7 per cent and 20.8 per cent in quintiles 5 and 4 respectively) compared with 10.3 per cent in the poorest quintile (table 10). | И наоборот, аренда жилья была более распространена среди более зажиточных домашних хозяйств (25,7% и 20,8% в квинтилях 5 и 4 соответственно) по сравнению с 10,3% в самом бедном квинтиле (таблица 10). |
| Conversely, an improvement of the ecological environment brings social and economic benefits to all. | В противоположность этому улучшение состояния окружающей среды приносит социальные и экономические выгоды всем. |
| Conversely, in poorer communities, although absolute financial losses are lower, a disaster's impact on lives and livelihoods is often far more devastating. | В противоположность этому в более бедных общинах абсолютные финансовые потери ниже, но последствия стихийных бедствий, связанные с жизнью людей и условиями жизни, часто являются более разрушительными. |
| Conversely, the view was expressed that not all cases of emergency situations or force majeure would lead to humanitarian disasters and, accordingly, suspension of sanctions on that ground would not always be required. | В противоположность этому было выражено мнение о том, что не все случаи чрезвычайных ситуаций или форс-мажорных обстоятельств будут приводить к гуманитарным катастрофам и что, следовательно, приостановка санкций на этом основании не всегда будет требоваться. |
| Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. | В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются. |
| Conversely, the representatives of Albanian political parties continue to stubbornly obstruct, in defiance of all relevant Security Council resolutions, all efforts to bring back the dialogue. | В противоположность этому представители албанских политических партий продолжают упорно блокировать, не считаясь со всеми соответствующими резолюциями Совета Безопасности, все усилия по возобновлению диалога. |
| Conversely, such uncertainty and additional costs may even discourage the use of electronic transactions. | В противном случае подобная неопределенность и дополнительные расходы могут воспрепятствовать заключению сделок сторонами с использованием электронных средств. |
| Conversely, the lack of good pre-natal care or services for infancy and early childhood would be the enabling factor causing impairment. | В противном случае отсутствие надлежащего послеродового обслуживания или служб для ухода за младенцами и маленькими детьми явилось бы стимулирующим фактором, который может привести к ухудшению состояния здоровья. |
| Conversely, if Parties to a protocol were to find it necessary to establish new and separate arrangements in this regard, they would need to consider carefully what would be the implications for the existing communication and review process. | В противном случае, если Стороны протокола сочтут необходимым создать в этой связи новые и отдельные механизмы, им будет необходимо тщательно рассмотреть возможные последствия для уже установленного процесса представления и обзора информации. |
| Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. | В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение. |
| Conversely, it could be suppressed and develop a dynamic all its own. | В противном случае можно столкнуться с опасностью замалчивания этой проблемы и выхода этого процесса из-под контроля. |
| The Assembly also recognized that, conversely, women's poverty, lack of empowerment and marginalization placed them at increased risk of violence. | Ассамблея также признала, что верно и обратное: нищета женщин и отсутствие у них прав и возможностей, а также их маргинализация могут являться причиной повышенной подверженности риску насилия. |
| Non-State actors, including private actors and international organizations, also contribute to the realization of human rights and, conversely, their action or inaction may also lead to human rights abuses. | Негосударственные субъекты, включая частных субъектов и международные организации, также вносят вклад в осуществление прав человека; верно и обратное: их действие или бездействие также могут повлечь за собой нарушения прав человека. |
| Conversely, human rights violations in their turn damage the environment. | Верно и обратное: нарушения прав человека, в свою очередь, наносят ущерб окружающей среде. |
| Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. | Верно и обратное: отсутствие вопиющих и систематических нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не угрожает применение пыток. |
| Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. | В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
| Conversely, it referred to a system that deprived individuals of freedom and human dignity. | В то же время он относится к системе, которая лишает людей свободы и человеческого достоинства. |
| Conversely, efforts to inject bilateral political issues into the discussions of the Ad Hoc Committee were regretted. | В то же время было высказано сожаление по поводу попыток привнести в обсуждение, которое проходит в Специальном комитете, двусторонние политические проблемы. |
| Conversely, the domestic regulation negotiations, which aimed to prescribe the way to regulate, did not conform to most developing-country interests and would in fact negate the developmental content of GATS. | В то же время переговоры по вопросам внутреннего регулирования, которые направлены на выработку предписаний по способам регулирования, не отвечают интересам большинства развивающихся стран и, по сути, сведут на нет ту составляющую ГАТС, которая касается развития. |
| Conversely Section 7 (3) states that: "Every public educational institution shall meet for no less than 190 days of each year unless it is prevented from doing so for reasons permitted by the Minister." | В то же время в разделе 7 (3) сказано, что: "Каждое государственное учебное заведение функционирует не менее 190 дней в году, если этому не препятствуют причины, допускаемые Министром". |
| Conversely, support was expressed for the retention of the paragraph. | Но в то же время прозвучала и поддержка идеи сохранить этот пункт. |
| Conversely, the dynamics on the international scene have not always been conducive to achieving a solution. | В отличие от этого, динамика событий на международном уровне не всегда способствует достижению решения. |
| Conversely, two-stage tendering under the 1994 provisions provided that all qualified suppliers whose tenders were not rejected would be entitled to participate. | В отличие от этого проведение двухэтапных торгов согласно положениям 1994 года предусматривает, что все прошедшие квалификационный отбор поставщики, тендерные заявки которых не были отвергнуты, имеют право на участие. |
| Conversely, people of African descent did not enjoy the same level of conceptual clarity and their predicament was often conflated with the ongoing debate over the distinction between ethnic and racial groups. | В отличие от этого в отношении лиц африканского происхождения нет такой концептуальной ясности, и их положение зачастую ассоциируют с обсуждением различий между этническими и расовыми группами. |
| Conversely, the terms or stipulations of the volume contract that did not regulate individual shipments remained outside the scope of application of the draft instrument. | В отличие от этого положения и условия договора на массовые грузы, которые не регулируют перевозку каждой отдельной партии, не попадают в сферу применения проекта документа. |
| Conversely, nearly all the documentation concerning the proposed medium-term plan and the proposed budget outline had already been issued, so that those items could be considered at an earlier recalled that the Committee for Programme and | В отличие от этого почти вся документация, касающаяся предлагаемого среднесрочного плана и предлагаемого наброска бюджета, уже выпущена, и, таким образом, эти пункты могут быть рассмотрены на более раннем этапе. |
| Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
| Conversely, Congolese prosecutors are bound to act upon letters rogatory from other countries. | Аналогичным образом, прокуратуры Конго призваны выполнять отдельные требования, поступающие из-за границы. |
| Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. | Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
| Some of these groups have been supported via the provision of weapons by elements within or affiliated with the security services in Chad. Conversely, the Government of the Sudan has provided safe haven and support to Chadian armed opposition groups operating from Darfur. | Некоторые из этих группировок получают поддержку в виде предоставления им оружия элементами, входящими в состав или подчинение силовых структур в Чаде. Аналогичным образом правительство Судана предоставляет убежище и поддержку чадским вооруженным оппозиционным группам, действующим с территории Дарфура. |
| Conversely, the front axle is so considered when the load platform is at the front. | Если загрузочное пространство находится спереди, аналогичным образом рассматривают переднюю ось. |
| Conversely, decreasing HCV prevalence has been reported within other Western European countries (Austria, Finland, Italy, Portugal and the United Kingdom). | Вместе с тем в других странах Западной Европы отмечено уменьшение уровня распространенности вируса гепатита С (в Австрии, Италии, Соединенном Королевстве, Португалии и Финляндии). |
| Conversely, the disruption of the presidential electoral process through an unconstitutional change of government in Guinea-Bissau on 12 April undermined the progress in peacebuilding that had begun to take place in that country. | Вместе с тем срыв президентских выборов из-за неконституционной смены правительства 12 апреля в Гвинее-Бисау подорвал процесс миростроительства, который начал осуществляться в этой стране. |
| Conversely, the Government had raised the family allowances paid to large families in order to offset the effects of the economic crisis on the poorest sectors of the population. | Вместе с тем правительство повысило размер семейных пособий, предоставляемых наиболее многодетным семьям, чтобы компенсировать влияние экономического кризиса на наиболее бедные слои населения. |
| Conversely, he was opposed to any reference in the Guide to Practice to the Vienna Conventions because the Guide to Practice should be self-contained. | Вместе с тем он выступает против любой ссылки в Руководстве по практике на Венские конвенции, поскольку Руководство должно быть самостоятельным. |
| Conversely, in other cases, such as cleaning and garage administration, contractors continued to provide service long after the contract expiration date. | Вместе с тем в других случаях, например в области уборки и организации гаражного хозяйства, подрядчики уже после истечения действия контракта продолжали длительное время оказывать свои услуги. |