Conversely, international cooperation would result in the evolution of safer techniques and methods as well as in greater openness and transparency. |
И наоборот, международное сотрудничество привело бы к разработке более безопасной техники и методов, а также к большей открытости и транспарентности. |
Conversely, the Home Rule Authority is the sole beneficiary of taxes and revenue generated in fields transferred to Home Rule. |
И наоборот, налоги и сборы, взимаемые в областях, находящихся в сфере компетенции Органа самоуправления, поступают в исключительное распоряжение местного правительства. |
Conversely, some long-standing instruments have been drafted in such a way that they necessarily entail references to a paper-based signature, writing or document. |
И наоборот, в текстах некоторых документов, подготовленных ранее, содержатся формулировки, неизбежно предполагающие необходимость документа, письменной формы или подписи, исполненных на бумаге. |
Conversely, they act as a source of GHGs when burning and decay of biomass or disturbances to soil result in emissions of CO2 and other GHGs. |
И наоборот, при сгорании или разложении биомассы либо нарушении почвенных процессов с выделением CO2 и других ПГ они становятся источником ПГ. |
Conversely, an entity has to be regarded as a subject of international law even if only a single obligation is imposed on it under international law. |
И наоборот, образование следует рассматривать в качестве субъекта международного права, даже если на него возложено одно единственное обязательство согласно международному праву. |
Conversely, most developing countries, especially those in Africa that have experienced severe wars and civil strife, have very young populations. |
Наоборот, многие развивающиеся страны, особенно страны Африки, пережившие ожесточенные войны и гражданские междоусобицы, имеют очень молодое население. |
Conversely, there are certain long-term crises, such as those provoked by terrorism, for which NATO is better placed to act. |
И, наоборот, существуют определенные продолжительные кризисы, как, например, кризис, вызванный терроризмом, которые НАТО способно решить более эффективно. |
Conversely, other agreements may include only 10 articles with very few details beyond the immediate legal jurisdiction of the organization in question. |
Наоборот, другие соглашения могут содержать только 10 статей, не содержащих особых деталей, помимо непосредственной правовой юрисдикции данной организации. |
Conversely, coherence is also required at the national level to determine the degree of the desire for, and actual involvement of, the United Nations system. |
Наоборот, слаженность также нужна на национальном уровне для определения степени необходимости и фактической вовлеченности системы Организации Объединенных Наций. |
Conversely, the adversely affected include those associated with uncompetitive enterprises that have been unable to survive in the face of trade liberalization or the entry of foreign firms. |
И наоборот, к числу пострадавших относятся те, кто связан с неконкурентоспособными предприятиями, не способными выжить в условиях либерализации торговли или появления иностранных компаний. |
Conversely, despite slim prospects of collection, accounts receivable for 2003 and 2004 were provisioned only at 3 per cent. |
И наоборот, несмотря на слабые надежды на получение, дебиторская задолженность на 2003 и 2004 годы была покрыта всего лишь в размере 3 процентов. |
Conversely, such individual acts of terrorism cannot offer justification for the continuation of illegal foreign occupation, for non-implementation of Security Council resolutions or for violations of international humanitarian law and of human rights. |
И наоборот, такие индивидуальные акты террора не могут служить оправданием для продолжения незаконной иностранной оккупации, невыполнения резолюций Совета Безопасности или нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека. |
Conversely, it is equally important that there should be the capacity to add other names where this is deemed appropriate. |
И наоборот, не менее важно иметь возможность добавлять в него новые фамилии, если это будет необходимо. |
Conversely, a Senegalese woman who marries a foreigner does not lose her nationality, unless she explicitly renounces it before the marriage. |
И наоборот, женщина-сенегалка, которая выходит замуж за иностранца, не теряет свое гражданство происхождения, если, вступая в брак, она специально от него не откажется. |
Conversely, it was proposed that the Commission should consider the consequences for the State of nationality of an international organization's entitlement to exercise protection. |
И наоборот, было высказано предложение о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о последствиях для государства гражданства наличия права осуществлять защиту у какой-либо международной организации. |
Conversely, in the follow-up process to the Conference, global forum activities are now being transformed into technical cooperation activities to benefit the least developed countries. |
И наоборот, в рамках последующих мероприятий по итогам Конференции результаты деятельности глобального форума в настоящее время переводятся в плоскость мероприятий по техническому сотрудничеству в интересах наименее развитых стран. |
Conversely, the specialized agencies, UNFPA and UNICEF, posted increases of 1 per cent and 6 per cent respectively. |
И наоборот, расходы специализированных учреждений, ЮНФПА и ЮНИСЕФ выросли на 1 процент и 6 процентов, соответственно. |
Conversely, it was bound not to accord to Irish citizens any economic and social rights which it denied to other EU nationals. |
И наоборот, она обязана не предоставлять ирландским гражданам каких-либо экономических и социальных прав, в которых она отказывает другим гражданам ЕС. |
Conversely, his delegation welcomed the power accorded to the Prosecutor to act proprio motu as an important factor in building a responsive and flexible Court. |
И наоборот, его делегация приветствует предоставленное Прокурору право действовать по собственной инициативе как важное условие обеспечения гибкости и быстроты реагирования суда. |
Conversely, the view was also expressed that taking up the subject of arbitration by the Special Committee may prove to be unnecessary at this time. |
И наоборот, было также выражено мнение о том, что браться за рассмотрение темы арбитража в Специальном комитете может оказаться ненужным в данное время. |
Conversely, the clear legitimacy of a measure based on fundamental international human rights principles and ILO standards might itself prove the measure to be "necessary". |
И наоборот, явная легитимность какой-либо меры, основанной на фундаментальных принципах международных прав человека и стандартах МОТ, может сама представлять доказательства того, что эта мера является "необходимой". |
Conversely, with constant mortality and zero international migration, fertility that stays below replacement level eventually leads to a decreasing population. |
И наоборот: если смертность будет неизменной, а международная миграция - нулевой, рождаемость ниже отметки, обеспечивающей воспроизводство населения, в конечном итоге спровоцирует демографический спад. |
Conversely, a small (covering a few hectares) but potentially risky activity could raise concerns in several neighbouring Parties with different opinions, thus complicating the transboundary EIA procedure. |
И наоборот, небольшой (занимающий площадь всего лишь в несколько гектаров), но потенциально рискованный проект может вызвать озабоченность в нескольких соседних Сторонах, имеющих различные точки зрения, что, таким образом, осложнит процедуру трансграничной ОВОС. |
Conversely, by avoiding challenges, substantial savings may be made, especially by the proponent, who generally covers the EIA procedure costs. |
И наоборот, избегая вышеупомянутых проблем, можно сэкономить значительные средства, что в особенности относится к инициаторам проекта, которые, как правило, несут расходы по процедуре ОВОС. |
Conversely, a civil servant will feel less comfortable in making undue demands on a user when both parties know that it is unlawful. |
И наоборот, гражданский служащий будет чувствовать себя менее уютно, выдвигая необоснованные требования к пользователю, если обе стороны будут знать о том, что это незаконно. |