The third phase is closely intertwined with the two first because consultation and rapid communication with other stakeholders is necessary in order to prepare optimal market surveillance plans and minimize safety risks. |
Третий этап тесно связан с двумя первыми, поскольку проведение консультаций и оперативная связь с другими заинтересованными сторонами необходимы для подготовки оптимальных планов действий по надзору за рынком и минимизации рисков для безопасности. |
The OVNS procedure, as regulated by the Construction Standard, envisages a complex sequence of stages as shown in table 1, involving the preparation of various documents (including the environmental impact statement), consultation with authorities and public participation. |
Процедура ОВНС, регулируемая Государственными строительными нормами, предусматривает целую череду этапов, указанных в таблице 1, включая подготовку различных документов (в том числе заявления об экологических последствиях), проведение консультаций с органами управления и участие общественности. |
That approach involves representation in the process from all sectors and proceeding through consultation and cooperation, based on public awareness and commitment by all parties to the orderly achievement of agreed outcomes with all deliberate speed. |
Этот принцип предполагает участие в процессе всех слоев населения, проведение консультаций и сотрудничество на основе информирования общественности и приверженности всех сторон упорядоченному достижению согласованных результатов самым оперативным образом. |
Thus, even if the State members agreed to enter into consultations, it was possible they could not find a mutually agreeable solution to the subject matter of the consultation. |
Таким образом, согласие государств-членов на проведение консультаций еще не означает, что они найдут взаимоприемлемое решение проблемы, ставшей предметом консультаций. |
Most States parties indicated that nothing in their domestic legislation would prohibit consultations with the requesting State party before refusing or postponing a request, but only one example of such consultation was provided. |
Большинство государств-участников сообщили, что их внутреннее законодательство не запрещает проведение консультаций с запрашивающим государством-участником до принятия решения об отказе в выполнении просьбы о помощи или отсрочке ее выполнения, хотя пример таких консультаций был приведен лишь один. |
The popular consultation process was delayed in Southern Kordofan to allow the conduct of State elections, which were not held during the 2010 nationwide elections owing to disputes between the Agreement partners over census figures. |
В Южном Кордофане проведение консультаций с населением было задержано для того, чтобы дать возможность организовать выборы, которые в этом штате во время общенациональных выборов 2010 года не проводились в силу разногласий между партнерами по Соглашению относительно результатов переписи населения. |
Examples, as mentioned above, include that of the Democratic Republic of the Congo, which has enacted legislation providing for consultation with a view to obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples. |
Среди упомянутых выше примеров можно отметить принятие в Демократической Республике Конго законодательства, которое предусматривает проведение консультаций в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов. |
Long before its independence, Kuwait followed a system of popular participation and consultation between the ruler and citizens, a practice which became institutionalized with the adoption of the 1962 Constitution. |
Задолго до обретения независимости Кувейт принял систему, обеспечивающую участие населения и проведение консультаций между правителем и гражданами, и эта практика была институционализирована после принятия Конституции 1962 года. |
The Authority seeks consultation and cooperation with, inter alia, international organizations on matters within the competence of the Authority; |
Орган выступает за проведение консультаций и сотрудничество, в частности с международными организациями, по вопросам, относящимся к сфере компетенции Органа; |
Social inclusion of indigenous peoples is high on the agenda in Latin America, where the first regional meeting on the rights to consultation and free, prior and informed consent was held in September 2010. |
Социальная интеграция коренных народов является одной из первоочередных задач Латинской Америки, где в сентябре 2010 года состоялось первое региональное совещание по правам на проведение консультаций и осуществление принципа добровольного предварительного и осознанного согласия. |
OHCHR-Colombia has been supporting a project aimed at collecting, in a transparent and inclusive manner, the visions, positions and recommendations of Colombian ethnic groups with regard to their right to consultation. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии содействует проведению проекта, в рамках которого колумбийские этнические группы на транспарентной и инклюзивной основе делятся своими соображениями, позициями и рекомендациями в отношении их права на проведение консультаций. |
Furthermore, it is important to comprehend that the consultation and consent standard is not the only safeguard against measures that may affect indigenous peoples' rights over their lands, territories and natural resources, among others. |
Кроме того, важно сознавать, что норма, предусматривающая проведение консультаций и получение согласия, не является единственной гарантией от мер, которые могут затрагивать права коренных народов, в частности на земли, территории и природные ресурсы. |
A practical outcome of this inter-agency group has been consultation towards the production of a pamphlet entitled "Questions and answers on minority issues" to assist agency field representatives in their handling of minority issues. |
Одним из практических результатов работы этой межучрежденческой группы стало проведение консультаций с целью издания брошюры "Проблематика меньшинств: вопросы и ответы" в помощь представителям учреждений на местах в решении вопросов, связанных с меньшинствами. |
The Office contributed to the consultation and submitted concerns regarding the consistency of the draft sub-decree with the right to adequate housing as recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and with Cambodia's Constitution and Land Law. |
Управление внесло свой вклад в проведение консультаций и представило предложение относительно необходимости обеспечения соответствия данного проекта подзаконного акта праву на достаточное жилище, которое признано в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, и положениям Конституции Камбоджи и закону о земле. |
As regards the preparation of draft legislation, in general, the Joint Rules of Procedure of the Federal Ministries provide for consultation with associations during the preparation of drafts, as an element of regulatory impact assessment. |
Что касается разработки законопроектов, то Объединенные правила процедуры федеральных министерств предусматривают проведение консультаций с ассоциациями на этапе подготовки проектов в качестве элемента оценки возможного регуляционного воздействия. |
When planning and implementing mitigation and adaptation projects, the consultation and participation of concerned communities in decision-making must be ensured; projects must be gender-sensitive, and local knowledge recognized. |
При планировании и осуществлении проектов в целях смягчения последствий и адаптации необходимо обеспечивать проведение консультаций с соответствующими общинами и их участие в принятии решений; в проектах должны учитываться гендерные аспекты и местные знания. |
The Committee urges the State party to implement a national strategy for the reduction of homelessness that includes measurable goals and timetables, consultation and collaboration with affected communities, complaints procedures, and transparent accountability mechanisms, in keeping with Covenant standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществлять национальную стратегию по ограничению бездомности, которая содержала бы конкретные цели и сроки, предполагала бы проведение консультаций и взаимодействие с соответствующими общинами, предусматривала бы процедуры подачи жалоб и транспарентные механизмы отчетности в соответствии с нормами Пакта. |
Actions to prevent restrictive licensing arrangements from adversely affecting competition in a domestic market are a matter left to individual member countries, although consultation and cooperation between members is encouraged. |
Вопрос о принятии мер для недопущения ограничительных лицензионных соглашений, которые могут отрицательно сказываться на конкуренции на внутреннем рынке, оставлен на усмотрение стран-членов, хотя поощряется проведение консультаций и налаживание сотрудничества между членами. |
REQUESTS the Commission to ensure proper coordination and consultation between its various Departments when organizing meetings on the same themes involving the same stakeholders; |
просит Комиссию при организации заседаний по одинаковым темам с участием одних и тех же заинтересованных сторон обеспечить надлежащую координацию и проведение консультаций между ее различными департаментами; |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed the emphasis given by the Government of Luxembourg to human rights issues and was pleased to note the consultation of numerous stakeholders in the preparation of the national report. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало внимание, уделяемое правительством Люксембурга вопросам прав человека, и с удовлетворением отметило проведение консультаций с участием широкого круга заинтересованных сторон в подготовке национального доклада. |
While we do not challenge the Secretary-General's prerogative to appoint the members of his team, more transparency, consultation and dialogue will no doubt go a long way towards contributing to the inclusiveness factor that is in the spirit of the United Nations. |
Хотя мы не ставим под вопрос право Генерального секретаря назначать своих сотрудников, тем не менее, большая транспарентность, проведение консультаций и диалога, несомненно, внесли бы существенный вклад в обеспечение инклюзивного подхода, соответствующего духу Организации Объединенных Наций. |
The Government stressed that the consultation of competent authorities at all levels, as well as of the non-governmental sector, would contribute to more realistic reporting and to the improvement of cooperation between all relevant actors. |
Правительство подчеркнуло, что проведение консультаций с компетентными органами на всех уровнях, а также с неправительственным сектором может способствовать подготовке более реалистичных докладов и расширению сотрудничества между соответствующими сторонами. |
To ensure that the information provided to stakeholders is comprehensive, and therefore allow then a fully opportunity to comment on the draft report, the UK felt that it was necessary to delay the consultation until early 2008. |
С целью обеспечения всеобъемлющего характера информации, представляемой заинтересованным сторонам, и, таким образом, создания для них неограниченных возможностей для представления замечаний по проекту доклада Соединенное Королевство сочло целесообразным отложить проведение консультаций до начала 2008 года. |
Thanking delegations for supporting the GNA, the Deputy High Commissioner assured the Committee that rigorous prioritization of the needs would be required and that the process of identifying these needs included consultation with governments, organizations and beneficiaries. |
Поблагодарив делегации за поддержку ОГП, заместитель Верховного комиссара заверил Комитет в том, что между такими потребностями будут расставлены четкие приоритеты и что процесс выявления этих потребностей будет предполагать проведение консультаций с правительствами, организациями и получателями помощи. |
(b) The Chair of the Peacebuilding Commission shall, in consultation with its members, provide on a regular basis for consultation with representatives of civil society, non-governmental organizations, including women's organizations, and the private sector engaged in peacebuilding activities, as appropriate. |
Ь) Председатель Комиссии по миростроительству в консультации с ее членами обеспечивает на регулярной основе проведение консультаций с представителями гражданского общества, неправительственных организаций, включая женские организации, и частного сектора, участвующих в деятельности по миростроительству, в зависимости от обстоятельств. |