Key provisions of the Bill propose notification of Aboriginal communities regarding claim and exploration activities by mining companies, Aboriginal consultation and accommodation requirements and a process to address disputes relating to Aboriginal consultation. |
Основные положения этого законопроекта предусматривают уведомление общин аборигенов о заявках на горные отводы и о разведывательной деятельности горнодобывающих компаний, проведение консультаций с аборигенами и учет их интересов, а также процедуру урегулирования спорных вопросов, возникших в ходе таких консультаций. |
It was suggested that consultation between the arbitral tribunal and the parties should be encouraged, and attention should be drawn to the possible cost implications of excessive consultation. |
Было высказано предложение о том, что проведение консультаций между третейским судом и сторонами следует поощрить и в то же время обратить внимание на то, что проведение чрезмерных консультаций может повлечь за собой дополнительные издержки. |
Some States made specific reference to the requirement of free, prior and informed consent in relevant laws and policies and many States indicated that measures requiring consultation were developed in consultation with indigenous peoples. |
Некоторые государства непосредственно ссылались на соответствующие законы и политику, содержащие требование получения свободного, предварительного и осознанного согласия, и многие государства сообщили о том, что меры, предусматривающие обязательное проведение консультаций, разрабатывались в консультации с коренными народами. |
In addition it is important that allowance for user consultation needs to be built into the process for establishing future work plans, including the resources and time needed for the period of consultation. |
Кроме того, важно, чтобы средства на проведение консультаций с пользователями были предусмотрены в процессе разработки будущих планов работы, включая ресурсы и время, необходимые для периода консультаций. |
A better approach appreciates, first, that neither consultation nor consent is an end in itself, nor are consultation and consent stand-alone rights. |
Более эффективный подход в первую очередь предполагает, что ни проведение консультаций, ни получение согласия сами по себе являются не целью, а возможности для участия в консультациях и выражения согласия не являются самостоятельными правами. |
A basic requirement for this mandate is consultation and dialogue with the Government, political parties, including those of ethnic nationalities, and the society at large. |
Основным требованием этого мандата является проведение консультаций и диалога с правительством, политическими партиями, в том числе представляющими этнические группы, и обществом в целом. |
A consultation that presents a community with a fully developed programme and requests its approval within unrealistic deadlines would clearly contravene the principle of free, prior and informed consent. |
Проведение консультаций с общиной по уже полностью разработанной программе и стремление заручиться ее согласием в нереальные сроки явно противоречили бы принципу добровольного предварительного и осознанного согласия. |
The State party should make sure that the project is drafted, adopted and implemented through a process that integrates the consultation of specialized sectors, including civil society actors. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы процесс разработки, принятия и осуществления этого проекта предусматривал проведение консультаций с различными специализированными секторами, включая представителей гражданского общества. |
It provides for consultation with the Minister for Education in regard to regulations concerning the health, safety, welfare and development of pre-school children availing of pre-school services. |
Он предусматривает проведение консультаций с министром образования по правилам, касающимся здравоохранения, безопасности, благополучия и развития детей дошкольного возраста, пользующихся дошкольными услугами. |
In a ruling of 21 December 2009, the Constitutional Court had urged the Government to introduce legislation on the right to consultation in such cases. |
В своем постановлении от 21 декабря 2009 года Конституционный суд предложил правительству закрепить в законодательном порядке право на проведение консультаций по таким вопросам. |
On that basis, the municipal council had subsequently cancelled the consultation on the ground that the legal criteria had not been met. |
Затем на этой основе Муниципальный совет отменил проведение консультаций по причине несоблюдения установленных в законе критериев. |
To attain the goals of the Declaration, some States indicated that a special budget for consultation with indigenous peoples was created. |
Некоторые государства сообщили, что в контексте достижения целей Декларации ими были предусмотрены специальные ассигнования на проведение консультаций с коренными народами. |
Proactive consultation, and effective and ongoing multidisciplinary teamwork may not only facilitate the timely completion of tasks but also improve the overall delivery of services. |
Заблаговременное проведение консультаций и эффективное и постоянное межотраслевое взаимодействие могут не только облегчать своевременное решение задач, но и повышать общую эффективность оказания услуг. |
Where there is a need for intervention from higher levels, the procedures should allow for consultation with local authorities and other local stakeholders on the decisions made. |
В случае необходимости вмешательства более высоких уровней, процедура должна предусматривать проведение консультаций с местными органами управления и другими заинтересованными сторонами в отношении принятых решений. |
A further continuation, scheduled for 2 October, was subsequently postponed by the Chairperson, ostensibly to allow time for additional consultation. |
Продолжение работы, намеченное на 2 октября, было впоследствии отложено председательствующим якобы для того, чтобы дать дополнительное время на проведение консультаций. |
Torture cases would be a high priority under the National Human Rights Commission's strategic plan for 2003-2006, which also envisaged consultation with government authorities and NGOs. |
Случаям применения пыток будет уделяться приоритетное внимание в соответствии со стратегическим планом действий Национальной комиссии по правам человека на 20032006 годы, который также предусматривает проведение консультаций с правительственными структурами и НПО. |
The initial phase of the project involves consultation with internal and external farm women. |
Начальная фаза проекта включает проведение консультаций с женщинами-фермерами, входящими и не входящими в Ассоциацию. |
Progress on the consultation and communication strategy |
Проведение консультаций и работа над коммуникационной стратегией |
The G-20 should provide the political support to develop a framework that relies on monitoring, consultation, mutual oversight, reporting, and publication. |
«Большая двадцатка» должна обеспечить политическую поддержку, разработать структуру, которая опирается на мониторинг, проведение консультаций, взаимный контроль, отчетность и публикации. |
They have included consultation with MICIVIH jurists over the preparation of legal texts, training and assistance in the improvement of the prison system. |
Они включали в себя проведение консультаций с юристами МГМГ в связи с составлением юридических текстов, подготовкой кадров и оказанием содействия в совершенствовании судебной системы. |
The participants recommended that the new framework have a formal process to ensure transparency, provide better information to the people, and promote consultation with the public. |
Участники рекомендовали осуществление официального процесса, гарантирующего транспарентность, более широкое информирование населения и проведение консультаций с народом. |
JS6 welcomed the fact that the courts were increasingly ruling in favour of recognizing indigenous property rights and the right of indigenous peoples to prior consultation. |
Авторы СП6 приветствовали тот факт, что суды все чаще стали выносить решения в защиту права коренных народов на проведение консультаций и их имущественных прав. |
Encourages the Member States to establish effective formula or mechanism that guarantees their regular coordination and consultation at bilateral and multilateral levels. |
рекомендует государствам-членам создать эффективную формулу или механизм, гарантирующий регулярное проведение консультаций и координацию действий на двустороннем и многостороннем уровнях; |
Convene consultation of policy makers with fund managers, local teams; |
проведение консультаций директивных органов с руководителями фондов, местными группами экспертов, |
Furthermore, UNESCO is organizing a consultation on education for development for women and out-of-school girls in the LDCs which will take place in Paris in February/March 1995. |
Кроме того, ЮНЕСКО организует проведение консультаций по вопросам образования для женщин и девочек, не посещающих школу, в целях развития в наименее развитых странах, которые будут проходить в Париже в феврале/марте 1995 года. |