| Food security strategies were a national issue, although consultation with regional and international stakeholders was appropriate. | Разработка стратегий обеспечения продовольственной безопасности является прерогативой самих стран, однако немаловажное значение имеет также проведение консультаций с региональными и международными партнерами. |
| It is not expected that the consultation would lead to changes to this report. | Проведение консультаций, очевидно, не привело бы к каким-либо изменениям в докладе. |
| It is imperative for national authorities to ensure consultation, regulation, monitoring and related supervisory activities. | Необходимо, чтобы национальные органы обеспечивали проведение консультаций и осуществление регулирования, контроля и связанной с этим надзорной деятельности. |
| Indigenous peoples' right to consultation is not absolute. | Право представителей коренных народов на проведение консультаций не является абсолютным. |
| A consultation process has started with Bermuda which has recently expressed an interest in acceding to associate membership in UNESCO. | Начато проведение консультаций с Бермудскими островами, которые недавно проявили интерес к получению статуса ассоциированного члена ЮНЕСКО. |
| In some cases, the law prescribes consultation with the groups concerned as mandatory (see also comments on Article 8). | В ряде случаев закон предписывает обязательное проведение консультаций с заинтересованными группами (см. также комментарии по статье 8). |
| In a good partnership, consultation with indigenous peoples and communities takes place through the representative institutions of the peoples concerned. | Хорошие партнерские отношения предполагают проведение консультаций с коренными народами и их общинами через посредство представительных органов соответствующих народов. |
| These measures include adequate planning and consultation with the affected communities, compensation for property damaged, and relocation to sites fit for human habitation. | Эти меры включают разработку соответствующих планов и проведение консультаций с затрагиваемыми общинами, компенсацию за материальный ущерб и переселение в районы, пригодные для проживания людей. |
| The publication of national and local government data has become the norm and the consultation of citizens is a legal requirement in the European Union. | Публикация сведений о национальном и местном управлении стала нормой, а проведение консультаций с гражданами является юридически обязательным условием членства в Европейском союзе. |
| In considering that matter, the Commission should bear in mind the need to ensure appropriate coordination and consultation with other organizations and to avoid duplicating or overlapping work. | При рассмотрении этой темы Комиссии следует учитывать необходимость обеспечивать надлежащую координацию и проведение консультаций с другими организациями, а также избегать полного или частичного дублирования работы. |
| Official missions allow for sustained engagement with a Government after a visit to the country, which involves fact-finding and consultation with a wide array of actors. | Официальные миссии позволяют поддерживать устойчивые контакты с правительством после посещения конкретной страны, что предусматривает установление фактов и проведение консультаций с широким кругом действующих лиц. |
| Increased consultation with civil society and the business sector is an important component in these efforts, which will also contribute to greater transparency, accountability and responsiveness. | Важным компонентом этих усилий является активное проведение консультаций с гражданским обществом и деловыми кругами, что также будет способствовать повышению транспарентности, подотчетности и ответственности. |
| In this context, I recommend that a wide-ranging mechanism aimed at consultation and problem-solving during the implementation of the delimitation decision be established. | В этом контексте я рекомендую создать широкий механизм, направленный на проведение консультаций и решение проблем при осуществлении решения о делимитации. |
| The arrangement should include consultation between New York, Geneva and Vienna on the preparation of the biennial budget proposals and the utilization of financial resources. | Достигнутые договоренности должны предусматривать проведение консультаций между Нью-Йорком, Женевой и Веной по вопросам подготовки предложений по двухгодичному бюджету и использованию финансовых ресурсов. |
| As a follow-up, the Centre organized, on 24 May 1994, a consultation with non-governmental organizations that are active in the field of legal representation. | В рамках последующей деятельности Центр 24 мая 1994 года организовал проведение консультаций с неправительственными организациями, ведущими работу в области юридического представительства. |
| It will also be possible to set a clause, according to which consultation or clarification can be sought by any State party in case a doubtful situation emerges. | Можно будет также сформулировать положение, согласно которому в случае возникновения сомнительной ситуации любое государство-участник может запрашивать проведение консультаций или разъяснения. |
| The review of the draft and consultation within the countries (August-November 2002). | рассмотрение проекта и проведение консультаций внутри стран (август-ноябрь 2002 года). |
| To determine whether an interaction process involves consultation or negotiation, the ToR of the JB concerned can be indicative. | Для определения того, подразумевает ли процесс взаимодействия проведение консультаций или переговоров, в качестве ориентира можно использовать КВ соответствующего объединенного органа. |
| The mandate of OHCHR presents an opportunity for consultation with States to encourage domestic law reform and to promote cooperation at the multinational and regional levels. | Мандат УВКПЧ предусматривает проведение консультаций с государствами в целях поощрения реформы внутреннего законодательства и налаживания сотрудничества на межгосударственном и региональном уровнях. |
| Uganda noted the consultation with civil society, the ratification of conventions and the increased enrolment of girls at all educational levels. | Уганда отметила проведение консультаций с гражданским обществом, ратификацию конвенций и увеличение числа девочек в учебных заведениях всех уровней. |
| The mandate of the Continuing Committee is to maintain consultation and collaboration among governments with respect to the domestic implementation of human rights instruments. | Мандат этого постоянного комитета предусматривает проведение консультаций и организацию сотрудничества между правительствами по вопросу осуществления договоров по правам человека на национальном уровне. |
| This exercise would also entail consultation on how these needs could be met, in cooperation with other partners. | Для этого потребуется также проведение консультаций о способах удовлетворения таких потребностей в сотрудничестве с другими партнерами. |
| Many States indicated that measures requiring consultation were developed in consultation with indigenous peoples. | Многие государства сообщили о том, что меры, предусматривающие обязательное проведение консультаций, разрабатывались в консультации с коренными народами. |
| Peru passed a law on the right to consultation under which the purpose of consultation is agreement between the State and indigenous peoples. | В Перу был принят Закон о праве на проведение консультаций, согласно которому цель консультаций заключается в достижении договоренности между государством и коренными народами. |
| The Human Rights Committee expressed concern that the preliminary framework bill on consultation provides only for consultation with the peoples affected, but not their free, prior and informed consent. | Комитет по правам человека выразил озабоченность тем, что в предварительном законопроекте о консультациях признается только право затрагиваемых народов на проведение консультаций, а не на свободное, предварительное и осознанное согласие. |