The major objective of the consultation was to explore how to forge partnerships and garner support for implementation of the Sierra Leone Compact. |
Главная цель настоящего консультативного совещания состоит в том, чтобы подумать над тем, как создать партнерства и мобилизовать поддержку для реализации Соглашения по Сьерра-Леоне. |
The Chairman expressed his appreciation to the representatives of points of contact for their valuable input into the discussion during the third consultation. |
Председатель выразил признательность представителям пунктов связи за их конструктивный вклад в работу третьего консультативного совещания. |
At its thirtieth session, the Committee on Fisheries noted the need for further progress and requested FAO to convene the second resumed session of the technical consultation as soon as possible. |
На своей тридцатой сессии Комитет по рыболовству констатировал необходимость обеспечить дальнейший прогресс и просил ФАО созвать вторую возобновленную сессию технического консультативного совещания в кратчайшие возможные сроки. |
Also requests the High Commissioner to provide all the assistance and support necessary for the expert consultation; |
просит также Верховного комиссара оказать всю необходимую помощь и поддержку в проведении консультативного совещания экспертов; |
1 consultation with host States to discuss human rights roles during and following a peacekeeping operation |
Организация консультативного совещания со странами пребывания для обсуждения правозащитных функций во время и после проведения операций по поддержанию мира |
Participation in the meeting of consultation regarding the establishment of a mechanism for the indigenous peoples, its mandate, composition, and prerogatives. |
Участие в работе консультативного совещания по вопросам создания механизма по делам коренных народов, его мандата, состава и полномочий. |
It was noted that the points raised in the intergovernmental consultation largely converged with the findings of the synthesis report by the Executive Director. |
Было отмечено, что высказанные в ходе Межправительственного консультативного совещания точки зрения, в основном, совпадают с выводами, содержащимися в сводном докладе Директора-исполнителя. |
Joint statement of 22 NGOs submitted to the informal consultation organized by the OHCHR in response to Commission decision 2005/113 |
Совместное заявление 22 НПО, представленное для неофициального консультативного совещания, организованного УВКПЧ в соответствии с решением 2005/113 Комиссии |
At this informal consultation, the High Commissioner submitted a note on how he intends to ensure the operational independence of the Inspector General and his/her staff. |
В ходе этого неофициального консультативного совещания Верховный комиссар представил записку, в которой указывается, каким образом он намеревается обеспечить оперативную независимость Генерального инспектора и его/ее персонала. |
The representatives of the points of contact also considered the third session of the consultation, during which different alarm systems had been presented, very useful and instructive. |
Представители пунктов связи также посчитали весьма полезным и информативным третье заседание консультативного совещания, на котором были представлены различные системы оповещения. |
Regarding question 1, the intergovernmental consultation among other things noted that long-term priorities for assessment of existing environmental challenges should be established in support of adaptive environmental monitoring and management. |
Участники Межправительственного консультативного совещания, среди прочего, отмечали, что необходимо определиться с долгосрочными приоритетами в оценке существующих экологических угроз в качестве подспорья для адаптивной системы природоохранного мониторинга и руководства. |
The results of the proposed expert consultation will help to design further training modules that are beneficial to scientists from developing countries and tailored to the regional context. |
Результаты работы предложенного консультативного совещания экспертов помогут разработать новые учебные модули для специалистов из развивающихся стран в привязке к региональным условиям. |
The participants in the consultation considered the revised version of the Principles and Guidelines dated 15 August 2003 and provided general and specific comments on the text. |
Участники Консультативного совещания рассмотрели новый вариант Принципов и руководящих положений от 15 августа 2005 года и представили общие и конкретные замечания по тексту. |
report of the expert consultation ON human rights and Biotechnology |
Доклад Консультативного совещания экспертов по правам человека |
The consultation recommended that States review existing impediments to full implementation of the right to adequate food, develop a legislative agenda to strengthen implementation and repeal incompatible laws. |
Участники консультативного совещания рекомендовали государствам изучить существующие препятствия на пути к полному осуществлению права на достаточное питание, разработать законодательную программу для укрепления его осуществления и отмены несовместимых с ним законов. |
The results of that consultation would provide a basis on which to explore the modalities of real cooperation with respect to the implementation of the two conventions. |
Результаты этого консультативного совещания послужат основой для обсуждения форм подлинного сотрудничества в целях осуществления этих двух конвенций. |
Decides to review the implementation of the conclusions and recommendations contained in the report of the intergovernmental consultation at its twenty-third session; |
постановляет провести обзор хода осуществления выводов и рекомендаций, изложенных в докладе межправительственного консультативного совещания, на своей двадцать третьей сессии; |
UNODC served as substantive technical secretariat for the consultation, for which purpose detailed terms of reference and a programme to guide the proceedings were prepared. |
ЮНОДК выполняло функции основного технического секретариата этого консультативного совещания, в связи с чем были разработаны подробные положения о круге ведения и программа консультаций. |
As a result of this consultation, the regional offices developed outlines for regional strategies for the implementation of the Rotterdam Convention, including tentative schedules of activities for 2006 in the different regions. |
По итогам этого консультативного совещания региональные отделения разработали основные положения региональных стратегий осуществления Роттердамской конвенции, включая предварительный график проведения мероприятий на 2006 год в различных регионах. |
The consultation would be expected to result in an agreed rehabilitation and recovery programme that would describe a realistic path to a more secure and sustainable future. |
Следует ожидать, что итогом этого консультативного совещания станет подготовка согласованной программы реабилитации и восстановления, которая наметит реальные пути к достижению более безопасной и стабильной жизни в будущем. |
These events culminated with the expert consultation on global Forest Resources Assessment 2000 which was held 10-14 June 1996 in Kotka, Finland. |
Кульминационным моментом стало проведение консультативного совещания экспертов по вопросам глобальной оценки лесных ресурсов к 2000 году, которое состоялось 10-14 июня 1996 года в Котке, Финляндия. |
The regional consultation emphasized that investment in disaster risk reduction serves as an insurance policy for investment and development gains in Africa. |
В ходе регионального консультативного совещания было подчеркнуто, что инвестиции в деятельность по уменьшению опасности бедствий являются «страховкой» от активизации инвестиций и развития в Африке. |
The complaints mechanism as proposed by this consultation is reviewed more comprehensively by bringing on board the judiciary and other stake holders before putting it into operation. |
Механизм подачи жалоб, по мнению участников консультативного совещания, до введения его в действие должен быть рассмотрен более подробно с участием судебной власти и других заинтересованных лиц. |
The conclusions of the intergovernmental consultation on strengthening the scientific base of UNEP highlighted a number of important needs in the broad areas of environmental monitoring, data collection and analysis, integrated assessment and information exchange. |
В выводах межправительственного консультативного совещания по вопросам укрепления научной базы ЮНЕП отмечен ряд важных потребностей в широких областях экологического мониторинга, сбора и анализа данных, комплексной оценки и обмена информацией. |
Following the issuance of the synthesis report, the Executive Director of UNEP was also requested to facilitate an intergovernmental consultation in preparation for the eighth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Директора-исполнителя после выхода сводного доклада просили содействовать проведению Межправительственного консультативного совещания в рамках подготовки к восьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров. |