However, using a generic term like "rigid" may lead to interpretations of how flexible a rigid construction may be, to be still regarded as rigid. |
Однако в случае использования какого-либо общего термина, например "жесткий", может создать другую проблему, например, насколько гибкой или жесткой может быть соответствующая конструкция, которую все еще следует считать жесткой. |
Roger Ebert of the Chicago Sun-Times stated that The sad thing about the screenplay for Hook is that it's so correctly titled: This whole construction is really nothing more than a hook on which to hang a new version of the Peter Pan story. |
Роджер Эберт из «Chicago Sun-Times» заявил, что «печальная вещь в сценарии фильма заключается в том, что он так правильно назван: вся эта конструкция на самом деле не более чем крючок, на котором можно повесить новую версию истории Питера Пэна. |
The Conference itself was made aware of the work of the Inland Transport Committee on its five prioriy areas of work, namely infrastructure, road safety, vehicle construction, transport of dangerous goods and combined transport. |
Участники Конференции были также ознакомлены с деятельностью Комитета по внутреннему транспорту в его пяти приоритетных областях работы, а именно: инфраструктура, безопасность дорожного движения, конструкция транспортных средств, перевозка опасных грузов и комбинированные перевозки. |
They provide that after 1 January 1998, no installation or structure should be placed on any continental shelf or in any exclusive economic zone unless the design and construction of the installation or structure is such that entire removal upon abandonment or permanent disuse would be feasible. |
Там предусматривается, что после 1 января 1998 года "ни одна установка или сооружение не должны устанавливаться на континентальном шельфе или в любой исключительной экономической зоне, если проект и конструкция установки или сооружения являются таковыми, что полное удаление при их оставлении или неиспользовании будет неосуществимым". |
6.8.5.1.5 The construction of shells and their attachment to the underframe of the wagon or in the container frame shall be such as to preclude with certainty any such reduction in the temperature of the load-bearing components as would be likely to render them brittle. |
6.8.5.1.5 Конструкция корпусов и их крепление к шасси вагона или к раме контейнера должны полностью исключать возможность охлаждения несущих частей, в результате которого они могли бы стать хрупкими. |
In the past, on the basis of decision O of the Commission, the ITC had determined the following priority areas: construction of vehicles, transport of dangerous goods, road safety, transport infrastructure and combined transport. |
Ранее, на основе решения О Комиссии, КВТ определил следующие приоритетные направления: конструкция транспортных средств, перевозка опасных грузов, безопасность дорожного движения, инфраструктура транспорта и комбинированные перевозки. |
Remark 26: Type 2 cargo tank may be used for the carriage of this substance provided that the construction of the cargo tank has been accepted by a recognized classification society for the maximum permitted transport temperature. |
Замечание 26: Грузовой танк типа 2 может использоваться для перевозки этих веществ, если конструкция грузового танка была допущена признанным классификационным обществом для максимальной температуры перевозки. |
While we are certain that the Panel in no way meant to diminish the opprobrium with which the Council regards the perpetrators of the Rwanda genocide, this is an unfortunate linguistic construction that we hope can be avoided in future. |
Хотя мы уверены в том, что Группа никоим образом не хотела умалить резко отрицательное отношение Совета к тем, кто совершал в Руанде акты геноцида, такая лингвистическая конструкция неуместна, и мы надеемся, что в будущем удастся ее избежать. |
The representative of IRU considered that stability formulae were a safety element for tank-vehicles, and that there were others, such as the form and materials of tanks, their construction and road layout. |
Представитель МСАТ отметил, что формулы устойчивости являются одним из элементов безопасности автоцистерн, но существуют и другие, например форма цистерн и материалы, из которых они выполнены, их конструкция и схема маршрута. |
(b) The construction of the receptacles shall be tested and approved by a testing and certifying body approved by the competent authority of the country of approval 1/ on the basis of the technical documentation with regard to their compliance with the relevant provisions of this Class. |
Ь) конструкция сосудов испытывается и утверждается на основе технической документации органом по испытаниям и сертификации, утвержденным компетентным органом страны утверждения 1/, на предмет соответствия положениям, применимым к этому классу. |
As the underlying construction includes an open platform for the transport of heavy or bulky goods which cannot be approved for the transport of goods under Customs seal, the whole construction cannot be granted such approval. |
Поскольку рассматриваемая конструкция включает открытую платформу для перевозки тяжеловесных или громоздких грузов, которая не может быть допущена для перевозки грузов под таможенными печатями и пломбами, вся конструкция не может получить такого допущения. |
Gas cylinders - Refillable seamless steel tubes for compressed gas transport of water capacity between 150 litres and 3000 litres - Design, construction and testing |
Газовые баллоны - Бесшовные стальные трубки многоразового использования для перевозки сжатых газов вместимостью по воде от 150 до 3000 литров - Конструкция, изготовление и испытания |
Vehicle Design (Develop technical provisions on the construction of vehicles and their equipment) |
Конструкция транспортных средств (разработка технических положений, касающихся конструкции транспортных средств и их оборудования) |
No British construction company at the time was large enough to build all the power stations, so various competing consortiums were involved, adding to the differences between the stations; for example, nearly every power station used a different design of Magnox fuel element. |
Ни одна британская строительная компания в то время не была достаточно большой, чтобы построить все электростанции, поэтому строительством занимались различные конкурирующие консорциумы, что добавило различий между станциями; например, почти на каждой электростанции использовалась своя конструкция топливного элемента. |
The EloFlux design, with its transverse flow of electrolyte, has the advantage of low-cost construction and replaceable electrolyte but so far has only been demonstrated using oxygen. |
Конструкция EloFlux, с поперечным потоком электролита, имеет преимущество с низким уровнем затрат на сменный электролит, но до сих пор только была продемонстрирована с использованием кислорода. |
Such an Agreement would only concern carriage in packages, containers, tank-containers, etc., but would not concern specific aspects of carriage by inland waterway, such as the construction of vessels, carriage in bulk or in tankers. |
Такое соглашение касалось бы лишь перевозки в упаковках, контейнерах, контейнерах-цистернах и т.д., но не охватывало бы специфические аспекты перевозок по внутренним водным путям, такие, как конструкция судов, перевозка навалом/насыпью или наливными судами. |
(b) the important parameters (i.e. construction, working principle, volume, location etc.) are identical, |
Ь) важные параметры (т.е. конструкция, принцип работы, объем, расположение и т.д.) являются идентичными, |
The requirements of RID/ADR Chapter 6.10 do not cover alternative solutions, such as the explosive pressure shock proof construction of tanks and the pieces of equipment attached to them, such as pipework, apparatus and fittings. |
Требования главы 6.10 МПОГ/ДОПОГ не предусматривают альтернативных решений, таких, как устойчивая к давлению взрыва и ударным нагрузкам конструкция цистерн и соединенных с ними элементов оборудования, таких, как трубопроводы, приборы и фитинги. |
TE x-y If the service equipment of a tank includes an additive system, the minimum technical safety requirements (materials, minimum wall thickness, test pressure) shall be observed for the construction of the storage receptacle. |
ТЕ ху Если сервисное оборудование цистерны включает систему добавления присадок, то должны соблюдаться минимальные технические предписания в отношении безопасности (материал, минимальная толщина стенок, испытательное давление), которым должна соответствовать конструкция емкостей для хранения присадок. |
2.2.6 two samples of the cover, provided that the construction of the special warning lamp with exception of the colour of the cover remains unchanged and the approval may be extended simultaneously or subsequently for special warning lamps of another colour. |
2.2.6 два образца колпака, если конструкция специального предупреждающего огня, за исключением цвета колпака, остается неизменной и официальное утверждение может быть распространено одновременно либо впоследствии на специальные предупреждающие огни другого цвета. |
However, including more points into S may cause the expansion factor to increase, so this construction does not allow infinite sets of points at rational distances to be transformed into infinite sets of points at integer distances. |
Однако добавление точек в множество S {\displaystyle S} может привести к увеличению множителя растяжения, так что такая конструкция не дает возможность перевести бесконечное множество точек с рациональными расстояниями в бесконечное множество точек с целыми расстояниями. |
Particular emphasis will be placed on the areas of transport of dangerous goods, construction of vehicles, customs questions affecting transport, road traffic safety, combined transport and infrastructures for the various modes of inland transport. |
Особое внимание будет уделяться таким областям, как перевозки опасных грузов, конструкция транспортных средств, таможенные вопросы, влияющие на работу транспорта, безопасность дорожного движения, комбинированные перевозки и инфраструктура различных видов наземного транспорта. |
general packing provisions, provisions for tanks and tank-containers (types, code, marking, construction, initial and periodic inspection and testing); |
общие требования к упаковке, требования к цистернам и контейнерам-цистернам (типы, коды, маркировка, конструкция, первоначальные и периодические проверки и испытания); |
Such a strict construction of investment guidelines would leave little room for prudent judgement and proper investment management is needed to be able to adapt to dramatic shifts in interest rate policies |
Жесткая конструкция Руководящих принципов не оставит возможностей для принятия решений в зависимости от конкретных обстоятельств, тогда как надлежащее управление инвестициями предполагает способность адаптироваться с резким изменением политики в отношении процентных ставок |
(c) use of vehicles, which, as a consequence of market developments, incorporate design or construction techniques not (yet) adequately addressed by the technical provisions of the TIR Convention. |
с) использование транспортных средств, которые с учетом изменений на рынке оснащены техническим оборудованием, дизайн или конструкция которого (пока) еще не нашли надлежащего отражения в технических положениях Конвенции МДП. |