This requires a consistent approach capable of recognizing the circumstances under which specific groups of poor draw on essential ecosystem services and where preservation of these services may contribute more to their well-being than modest increases in incomes. |
Для этого необходим последовательный подход, способный признавать условия, в соответствии с которым конкретные группы неимущих пользуются основными услугами экосистем и в котором сохранение этих услуг может в большей мере способствовать повышению их благосостояния, чем незначительное увеличение доходов. |
While the action plan calls on the entire international community to adopt a more robust and consistent approach to ensuring women's participation in peacebuilding, the focus is on the measures that the United Nations system will take. |
Хотя в этом плане действий и содержится призыв в адрес международного сообщества принять на вооружение более действенный и последовательный подход в отношении обеспечения участия женщин в деятельности по миростроительству, основное внимание уделяется мерам, которые будет принимать система Организации Объединенных Наций. |
While we can be justifiably proud of the record of the United Nations, the provision of technical assistance in this area would be enhanced by a more consistent and systematic approach. |
Хотя мы можем обоснованно гордиться достигнутыми Организацией Объединенных Наций показателями, оказание технической помощи в этой области могло бы быть еще более эффективным, если бы был взят на вооружение более последовательный и систематичный подход. |
The Security Council is urged to take a more consistent and comprehensive approach to addressing access constraints, in particular in implementing the provisions of resolution 1894 (2009). |
Совету Безопасности настоятельно предлагается применить более последовательный и комплексный подход к устранению барьеров, препятствующих доступу, в частности в том, что касается осуществления положений резолюции 1894 (2009). |
The sheer scale and consistent pattern of attacks by military and security forces on civilians and civilian neighbourhoods and the widespread destruction of property could only be possible with the approval or complicity of the State. |
Сами по себе масштабы и последовательный характер нападений, совершавшихся воинскими подразделениями и силами безопасности на гражданских лиц и жилые районы, с сопутствующим этому массовым уничтожением имущества, были бы невозможными без одобрения или содействия со стороны государства. |
As such, solutions to reduce the risks of mercury in these communities need a globally consistent and effectively coordinated approach in order to deal with these complex problems at local level. |
Поэтому для выработки решений по сокращению рисков воздействия ртути в этих общинах необходим глобально последовательный и эффективно координируемый подход в целях решения этих сложных проблем на местном уровне. |
This would provide a more consistent approach since it would better reflect the Member State's capacity to pay as opposed to the Government's capacity to pay. |
Это обеспечило бы более последовательный подход, полнее отражая платежеспособность конкретных государств-членов, а не платежеспособность их правительств. |
A transparent and consistent nomination process allowing Governments and other stakeholders to nominate relevant experts was set up to ensure scientific credibility in the fifth report of the Global Environment Outlook (GEO) process. |
Для обеспечения научной точности пятого доклада, подготовленного в рамках процесса Глобального экологического обзора (ГЭО), был начат открытый и последовательный процесс номинации, позволяющий правительствам и другим заинтересованным сторонам назначать соответствующих экспертов. |
Under this scenario, the Department of Management would continue to have a global view of disciplinary cases and would be optimally placed to ensure the most efficient and consistent analysis and disposition thereof. |
При таком сценарии Департамент по вопросам управления будет по-прежнему держать в поле зрения все дисциплинарные дела и располагать оптимальными возможностями для того, чтобы обеспечить наиболее эффективный и последовательный анализ этих дел и принятие решений по ним. |
National accounts are a coherent, consistent and integrated set of macroeconomic accounts; balance sheets and tables based on a set of internationally agreed concepts, definitions, classifications and accounting rules. |
Национальные счета представляют собой согласованный, последовательный и интегрированный набор макроэкономических счетов; балансов и таблиц, основанных на комплексе согласованных на международном уровне концепций, определений, классификаций и правил учета. |
Similarly, the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods provide a comprehensive and consistent set of global rules for all modes of transport (air, maritime, road, rail and inland waterways). |
Подобным образом типовые нормы ООН по перевозке опасных грузов предоставляют обширный и последовательный ряд глобальных правил для всех видов транспорта (воздушный, морской, автомобильный, железнодорожный и внутренний водный). |
As to the final form to be taken by the draft articles and the draft principles, a consistent approach was advisable in view of the close linkage between the two. |
Что касается окончательной формы проектов статей и проектов принципов, то, ввиду тесной связи между двумя аспектами, целесообразно принять последовательный подход. |
We also want to stress the South American meeting of young people to discuss climate change that took place in Quito in October, where 170 adolescents demanded from their Governments a clear and consistent approach to deal with this problem. |
Мы также хотели бы отметить состоявшуюся в Кито в октябре месяце Южноамериканскую встречу представителей молодежи, посвященную обсуждению проблемы изменения климата, в ходе которой 170 подростков призвали свои правительства применять ясный и последовательный подход к решению этой проблемы. |
Such an approach would facilitate progress on an important topic and would help to encourage a more consistent, coherent and fair international legal regime for transboundary harm arising out of hazardous activities. |
Такой подход должен способствовать достижению прогресса по одной из важных тем и поможет установить более логичный, последовательный и справедливый международный правовой режим в отношении того, что касается трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности. |
Therefore, it is of vital importance, if they are to deliver coherent and consistent advice and support to host State counterparts, that they be guided by a complete body of policy guidance materials. |
В этой связи, для того чтобы предоставляемые ими своим партнерам в принимающем государстве рекомендации и поддержка носили последовательный и единообразный характер, крайне важно, чтобы они в качестве руководства имели в своем распоряжении полный свод методических материалов. |
Committee members emphasized the need for the treaty bodies to take into account and cross-refer to each others' recommendations, where appropriate, in order to ensure a holistic and consistent approach to human rights issues. |
Члены Комитета особо подчеркнули необходимость того, чтобы договорные органы учитывали, в случае необходимости, и делали перекрестные ссылки на свои рекомендации, с тем чтобы обеспечить согласованность и последовательный подход к решению проблем в области прав человека. |
However, the Office of Internal Audit found that UNICEF lacked standard assessment tools and guidance to support a consistent approach to rapid assessments and ensure comprehensive coverage and quality of assessment data. |
Тем не менее Управление внутренней ревизии пришло к выводу, что ЮНИСЕФ не имеет стандартных инструментов оценки и методических пособий, которые могли бы обеспечить последовательный подход к разработке оперативных оценок и обеспечению всеобъемлющего охвата и качества данных таких оценок. |
For these reasons, the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) has been requested to provide a consistent and harmonized approach for the detection of radioactive material in scrap metal, and for appropriate response procedures. |
В этой связи Европейской экономической комиссии (ЕЭК ООН) было предложено сформулировать последовательный и согласованный подход к обнаружению радиоактивных материалов в металлоломе и надлежащим процедурам реагирования. |
Participants appealed to all concerned to ensure that support for the African Union-United Nations-led process is consistent, transparent and unambiguous; |
Участники обратились ко всем, кого это касается, с призывом обеспечить, чтобы поддержка возглавляемого АС и Организацией Объединенных Наций процесса носила последовательный, транспарентный и четко выраженный характер; |
Achieving this requires a systematized and consistent approach to investigation of incidents and to compensation, with the latter ideally administered by a competent, impartial third-party backed by a trust fund. |
Для достижения этого результата требуется систематизированный и последовательный подход к расследованию инцидентов и выплате компенсаций, которые в идеале должны назначаться компетентной и беспристрастной третьей стороной и выплачиваться из целевого фонда. |
It is our conviction that the three pillars that are the basis of the strategy can withstand the test of time if implemented in a consistent manner and in good faith. |
Мы убеждены в том, что три компонента, лежащих в основе этой стратегии, могут выдержать испытание временем, если их осуществление будет носить последовательный и добросовестный характер. |
He reiterated that a more consistent approach to integrating the protection of civilians into all aspects of the Council's work would make a difference to the lives of millions trapped in the horror of war. |
Он вновь отметил, что более последовательный подход к обеспечению учета необходимости защиты гражданского населения во всех аспектах деятельности Совета будет иметь огромное значение для жизни миллионов людей, столкнувшихся с ужасами войны. |
That consistent approach of Kuwait's foreign policy emanates from its conviction that strengthening the economies of the developing countries and helping them fulfil their development goals will be beneficial to all. |
Такой последовательный подход во внешней политике Кувейта проистекает из его убежденности в том, что укрепление экономики развивающихся стран и оказание им помощи в достижении их целей в области развития отвечает интересам всех. |
The Advisory Committee considers that there is a need for a consistent approach and clear criteria in determining the financing of the revised estimates resulting from the resolutions and decisions of the Council, whether it be from additional appropriations through the contingency fund or from within existing resources. |
Консультативный комитет считает, что необходимо применять последовательный подход и четкие критерии при определении порядка покрытия расходов по смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений Совета, будь то за счет дополнительных ассигнований через резервный фонд или же за счет имеющихся ресурсов. |
Member States should take a consistent approach to their commitment in the Rio+20 outcome document, in which water and sanitation were set as one of the priority areas for sustainable development (see General Assembly resolution 66/288, annex, para. 119). |
Государствам-членам следует взять на вооружение последовательный подход к выполнению обязательств, изложенных в итоговом документе «Рио + 20», в котором вопрос водоснабжения и санитарии фигурирует в качестве одного из приоритетных направлений устойчивого развития (см. резолюцию Генеральной Ассамблеи 66/288, приложение, пункт 119). |