In addition to supporting air operations planning, the consistent capture of high-volume data will establish meaningful baseline data for benchmarks and key performance indicator analysis. | В дополнение к поддержке планирования организации воздушных перевозок последовательный сбор большого объема данных приведет к созданию базы содержательных исходных данных для анализа контрольных ориентиров и ключевых показателей эффективности. |
While the action plan calls on the entire international community to adopt a more robust and consistent approach to ensuring women's participation in peacebuilding, the focus is on the measures that the United Nations system will take. | Хотя в этом плане действий и содержится призыв в адрес международного сообщества принять на вооружение более действенный и последовательный подход в отношении обеспечения участия женщин в деятельности по миростроительству, основное внимание уделяется мерам, которые будет принимать система Организации Объединенных Наций. |
We also want to stress the South American meeting of young people to discuss climate change that took place in Quito in October, where 170 adolescents demanded from their Governments a clear and consistent approach to deal with this problem. | Мы также хотели бы отметить состоявшуюся в Кито в октябре месяце Южноамериканскую встречу представителей молодежи, посвященную обсуждению проблемы изменения климата, в ходе которой 170 подростков призвали свои правительства применять ясный и последовательный подход к решению этой проблемы. |
However, the Office of Internal Audit found that UNICEF lacked standard assessment tools and guidance to support a consistent approach to rapid assessments and ensure comprehensive coverage and quality of assessment data. | Тем не менее Управление внутренней ревизии пришло к выводу, что ЮНИСЕФ не имеет стандартных инструментов оценки и методических пособий, которые могли бы обеспечить последовательный подход к разработке оперативных оценок и обеспечению всеобъемлющего охвата и качества данных таких оценок. |
the database on which the publication is based is currently undergoing a total restructuring, allowing more consistent and complete data searches. | база данных, на основе которой строится публикация, в настоящее время полностью пересматривается; это позволит обеспечить более последовательный и полный поиск данных; |
The new 1993 SNA presents a comprehensive, consistent and flexible set of macroeconomic accounts intended to meet the needs of the users. | Новая СНС 1993 года представляет собой всеобъемлющий, согласованный и гибкий набор макроэкономических счетов, предназначенных для удовлетворения потребностей пользователей. |
All guidance to use a consistent set of terms | Все рекомендации должны использовать согласованный набор терминов. |
This provides the Secretariat with an ability to ensure a consistent and standard level of self-sustainment, while also enjoying economies of scale. | Это позволит Секретариату установить согласованный и стандартный режим самообеспечения, добившись в то же время экономии средств, обусловленной эффектом масштаба. |
OHCHR has also developed broad principles with a view to guiding the formulation of requests for assistance and its review of such requests, and to ensuring a clear, coherent, transparent and consistent process. | УВКПЧ также выработало общие принципы, призванные послужить ориентиром при формулировании запросов об оказании помощи и определении порядка рассмотрения таких запросов Управлением, и придать этому процессу четкий, последовательный, транспарентый и согласованный характер. |
Our wish is to give an impetus to developing a comprehensive policy framework that would guide United Nations security-sector reform programmes and projects in a coherent, consistent and sustainable way. | Наша цель - придать импульс в деле разработки всеобъемлющего политического механизма, который обеспечит согласованный, последовательный и устойчивый подход к разработке программ и проектов Организации Объединенных Наций по реформированию сферы безопасности. |
The archipelago has a wet oceanic climate under the Köppen system with mild temperatures, but consistent moderate to heavy rainfall and very limited sunshine, due to the persistent westerly winds. | Архипелаг имеет влажный океанический климат под системой Кёппен с умеренными температурами, но постоянный умеренный до сильного ливня и очень ограниченный солнечный свет из-за постоянных западных ветров. |
The Agency also runs the "Work for Public Benefit" programme, which provides six-month temporary jobs for unemployed people in order to facilitate their entry into the job market, teach them skills and provide them with consistent income. | Агентство также осуществляет программу "Труд для всеобщего блага", в рамках которой безработные трудоустраиваются на временную шестимесячную работу, чтобы облегчить им выход на рынок труда, обучить их соответствующим навыкам и обеспечить им постоянный доход. |
The consistent growth of UNFPA is a reflection of how rapidly the international community recognized the importance of population issues as an integral component of development and the indispensability of the Fund's work in addressing those issues. | Постоянный рост ЮНФПА является результатом того, как быстро международное сообщество признало важность вопросов народонаселения как неотъемлемой части развития и незаменимость работы Фонда в решении этих проблем. |
At the same time, according to article (7) of the Constitution, all policies and strategies of ministries contain issues related to human rights and Human Rights Support Unit has consistent contact with ministries and government institutions on human rights. | В то же время, согласно статье 7 Конституции, во всех стратегиях и политике министерств содержатся вопросы, связанные с правами человека, и Вспомогательное подразделение по правам человека поддерживает постоянный контакт с министерствами и государственными учреждениями по вопросам прав человека. |
We highly commend the consistent and continuous dialogues between Indonesia and UNTAET/East Timor, paving the way to peaceful coexistence. | Мы высоко оцениваем последовательный и постоянный диалог между Индонезией и ВАООНВТ/ Восточным Тимором, закладывающий основы мирного сосуществования. |
While users may desire to have a long consistent time series, national accounts compilers do not always have access to the source data needed compile back periods. | В то время как пользователи могут пожелать иметь длинную последовательность временных рядов, составители национальных счетов не всегда имеют доступ к источнику данных, необходимых для охвата прошлых периодов. |
The University agrees with the Secretary-General's comment that it would be more effective to develop a set of flexible procedures for engaging different institutions around the world in its programmes and keep under review different types of agreements in order to ensure consistent forms and approaches. | Университет согласен с замечанием Генерального секретаря о том, что было бы более эффективно разработать комплекс гибких процедур для сотрудничества с различными учреждениями во всем мире в рамках программ УООН и учитывать наличие различных типов соглашений, с тем чтобы обеспечивать последовательность с точки зрения форм и подходов. |
The Board recommended that UNDCP establish standard terms of reference with UNDP for the audit of nationally executed expenditure and ensure that the audit scope and the format of the audit report are consistent; UNDCP has already begun to implement the recommendations. | Комиссия рекомендовала ЮНДКП установить стандартные полномочия вместе с ПРООН для ревизий расходов по проектам национального исполнения и обеспечить последовательность сферы охвата ревизионных проверок и формата докладов о ревизии; ЮНДКП уже приступила к выполнению этой рекомендации. |
It was suggested that paragraph 10 of the commentary to article 66 and paragraph 6 of the commentary to article 65 should be redrafted to make them consistent as regards powers of an independent body in the case of cancellation of the procurement proceedings. | Было высказано мнение о том, что пункт 10 комментария к статье 66 и пункт 6 комментария к статье 65 следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить их последовательность в том, что касается полномочий независимого органа в случае отмены процедур закупок. |
Others recommended the consistent use of terminology, and were wondering whether "factors" is used here as a synonym for "driver". | Другие Стороны рекомендовали обеспечить последовательность использования терминологии и задали вопрос о том, используется ли термин "факторы" в данном контексте как синоним слову "аспект". |
In particular, there is an urgent need to make the data more comprehensive, consistent and transparent, bringing it up to date with the current architecture of the United Nations system and its mandates and operational activities. | В частности, необходимо безотлагательно увеличить широту охвата данных, их согласованность и транспарентность, чтобы это соответствовало нынешнему построению системы Организации Объединенных Наций и ее мандатам и оперативной деятельности. |
The resource person also stressed that effort was taken to be as consistent as possible with existing guidance and definitions developed by other organisations, including the Global Reporting Initiative, ILO, OECD, WTO, OECD and other United Nations bodies. | Эксперт также подчеркнул, что в рамках этой работы делалось все, чтобы по возможности обеспечить согласованность с существующими руководством и определениями других организаций, включая Глобальную инициативу в области отчетности, МОТ, ОЭСР, ВТО, а также другие органы Организации Объединенных Наций. |
Coordination between courts can reduce delays and costs and work towards the consistent treatment of similarly placed creditors. | Согласованность действий судебных органов позволяет сократить задержки, снизить расходы и создать одинаковые условия для кредиторов, находящихся в аналогичной ситуации. |
(b) "Consistency" means that an annual inventory should be internally consistent for all the reported years for all elements across sectors, categories and pollutants. | Ь) "согласованность" означает, что ежегодные кадастры за все охваченные годы в отношении всех элементов во всех секторах, категорий и видов загрязнителей должны быть внутренне согласованы. |
The Representative would also ensure that all the operations and functions were properly coordinated and aligned under a consistent and coherent management framework so that the fiduciary role of the Secretary-General on behalf of beneficiaries and participants would be fully met. | Представитель также обеспечит надлежащую координацию и согласованность всех операций и функций в рамках выверенной и согласованной системы управления, с тем чтобы фидуциарные обязанности Генерального секретаря в отношении бенефициаров и участников выполнялись в полном объеме. |
For more than a hundred years, their architects honor the unspoken agreement to work together, to line their buildings up with each other and to work in a consistent scale with materials that are compatible. | На протяжении более чем столетия архитекторы чтили негласное соглашение о взаимном сотрудничестве, выстраивая здания в согласующихся размерах и из совместимых материалов». |
Establish a set of carbon principles for oil and gas companies that are consistent among the regions and include explicit guidance on due diligence for climate change-related impacts of projects and their mitigation by oil and gas companies; | установить для нефтяных и газовых компаний ряд принципов в отношении углерода, согласующихся между регионами и включающих конкретные руководящие указания в отношении комплексной проверки проектов на предмет последствий их осуществления для изменения климата и смягчения таких последствий нефтяными и газовыми компаниями; |
In the course of the visit, the mission received a significant number of credible and consistent allegations of recent and past acts of torture and ill-treatment, and gathered strong forensic evidence corroborating the alleged victims' testimony. | В ходе визита миссия получила значительное число заслуживающих доверия и согласующихся между собой сообщений о совершенных в последнее время и в прошлом актов пыток и жестокого обращения, а также собрала большой объем судебно-медицинских доказательств, подтверждающих показания предполагаемых жертв. |
The SPT received consistent and widespread allegations that detainees had not been able to inform a member of their family or other third party of their whereabouts from the outset of their deprivation of liberty. | ППП получил много согласующихся между собой сообщений о том, что задержанные лица не имеют возможности проинформировать члена своей семьи или другую третью сторону о своем местонахождении с самого начала лишения свободы. |
Consistent messages from governing bodies on work and support to the Partnership and the Forum | Поступление согласующихся сообщений от руководящих органов по вопросам работы и поддержки Партнерства и Форума |
Although they are broadly consistent, they sometimes differ in detail. | Согласующиеся в своей основе, они часто расходятся в частностях. |
The primary purpose of employing the similar language is to create uniform and consistent legal standards in the field of the protection of the marine environment, and not to create precedence of one set of legal remedies over the other. | Главная цель употребления схожих формулировок состоит в том, чтобы создать единообразные и согласующиеся правовые стандарты в области охраны морской среды, и не создавать приоритета одного набора средств правовой защиты по отношению к другому . |
The delegation interviewed numerous eyewitnesses, who provided consistent accounts that security forces unjustifiably resorted to the use of live ammunition in Dar Salm, at the entrance of Sanaa, killing at least nine civilians and injuring many more. | Делегация опросила множество очевидцев, которые представили согласующиеся друг с другом свидетельские показания о том, что силы безопасности без каких-либо оснований прибегли к использованию боевых патронов в Дарсалме на въезде в Сану, убив по меньшей мере девять мирных жителей и ранив гораздо большее их число. |
8.7 None of the arguments presented by the State party undermine the consistent accounts which the complainant has given of his torture, but rather corroborate key elements of his narrative and confirm that the renewed investigation was not effective. | 8.7 Ни один из аргументов, приведенных государством-участником, не опровергает согласующиеся между собой показания, данные заявителем по поводу перенесенных им пыток, а скорее они подкрепляют ключевые положения его показаний и подтверждают, что возобновленное расследование не было эффективным. |
Consistent eyewitness and victim accounts indicate that military and security forces have reacted excessively to peaceful demonstrations, including the use of live ammunition to quell demonstrators and extensive cases of arbitrary detention. | Согласующиеся между собой показания очевидцев и потерпевших свидетельствуют о том, что войска и силы безопасности излишне жестко реагировали на мирные демонстрации, вплоть до стрельбы по демонстрантам боевыми патронами и массовых произвольных задержаний. |
The State pursued a consistent policy of equality, unity and mutual respect among all ethnic groups. | Государственная политика неизменно зиждется на равенстве, единстве и взаимном уважении всех этнических групп. |
Improvement of the legal framework, central and local management and economics has been a consistent priority for the Latvian Government. | Одной из важнейших задач правительства Латвии неизменно является совершенствование правовой базы, центральное и местное управление и экономика. |
On a related issue, we would also like to take this opportunity to register our most sincere recognition to all the Governments in the Pacific and other regions for their consistent support for Vanuatu's status as a least developed country. | Переходя к вопросу, в какой-то мере связанному с предыдущим, мы хотели бы также, пользуясь возможностью, выразить нашу искреннюю признательность правительствам всех тех стран тихоокеанского региона и других регионов, которые неизменно выступают в поддержку статуса Вануату как наименее развитой страны. |
The will and the way to resolve this current challenge are now clear, and the support received from ASEAN for this course of action is strong and consistent. | У нас имеется необходимая воля и ясность в отношении пути урегулирования этой нынешней проблемы, а АСЕАН полностью и неизменно поддерживает наш курс действий. |
It has been my Government's consistent position that the number of veto-holders must not be enlarged. | Мое правительство неизменно считает, что число государств-членов, наделенных правом вето, увеличивать не следует. |
Moreover, this approach would help avoid duplication and fragmentation of public information programmes, disseminate a consistent message on peace-keeping and achieve cost-effectiveness. | Помимо этого, такой подход поможет избежать дублирования усилий и несогласованности программ общественной информации и будет содействовать распространению соответствующей информации о миротворческой деятельности и достижению эффективности с точки зрения затрат. |
Securing consistent financial support; | обеспечение соответствующей финансовой поддержки; |
For substantive matters they have a direct link with their practice group in BDP, ensuring high quality and consistent policy advice. | Что касается вопросов существа, то они поддерживают прямую связь с соответствующей тематической группой в БПР, обеспечивая высококачественное и непрерывное консультирование по вопросам политики. |
The terms used in the laws of Fiji are not consistent throughout. | Использование соответствующей терминологии в законодательстве не носит последовательного характера. |
In the case of customary law, the problem of showing consistent and uniform practice of States is itself very complicated, principally because of lack of agreement on what constitutes relevant practice. | В случае с обычным правом доказывание существования последовательной и единообразной практики государств само по себе превращается в весьма сложную проблему (главным образом из-за отсутствия консенсуса в отношении того, что следует считать соответствующей практикой). |
The findings of the surveys are consistent and indicate that drug use is still a marginal problem among young women. | Выводы этих исследований совпадают и указывают на то, что среди девушек потребление наркотиков остается незначительным. |
The first is their potential membership, i.e. member States of the UNECE, with consistent experiences and expectations over time. | Во-первых, речь идет о потенциальном членском составе, т.е. о государствах - членах ЕЭК ООН, опыт и ожидания которых во многом совпадают. |
Well, her stab wounds are consistent | Ну, ее ножевые ранения совпадают |
Those amounts were not consistent. | Эти суммы не совпадают. |
You said, "seemed consistent." | Вы сказали "совпадают по форме" |
A user-space daemon will provide a consistent interface to the kernel device information file system sysfs and replace devfs. | Демон пространства пользователей предоставляет совместимый интерфейс для файловой системы информации об устройствах и заменяет devfs. |
While terminology may vary from nation to nation the general purposes behind a minefield's emplacement are consistent. | Хотя терминология может варьироваться от страны к стране, общие цели установки минного поля носят совместимый характер. |
Despite considerable volatility on the domestic political scene, the international agenda in Bosnia and Herzegovina remained consistent over the first half of 2005. | Несмотря на то что политическая обстановка в стране была довольно нестабильной, международная повестка дня Боснии и Герцеговины в течение первой половины 2005 года оставалась неизменной. |
The objective has also remained consistent: an end to the development of nuclear weapons in all its aspects as a step towards nuclear disarmament. | Цель также оставалась неизменной: положить конец развитию ядерного оружия во всех его аспектах в качестве одного из шагов на пути к ядерному разоружению. |
To reaffirm its consistent policy in cooperating with the international community in the fight against terrorism, the Lao Government has expressed its staunch support for an early adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism. | В целях подтверждения нашей неизменной политики в области сотрудничества с международным сообществом в борьбе с терроризмом лаосское правительство выразило свою непоколебимую поддержку быстрейшему принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
South-South approaches have a major role to play in furthering development, provided they receive the consistent support of Governments of both developed and developing countries and of international organizations. | Подходы по линии Юг-Юг играют важную роль в поощрении развития, в том случае, если они пользуются неизменной поддержкой правительств как развитых, так и развивающихся стран и международных организаций. |
Norway's consistent and long-term peacebuilding strategy included a $30 million contribution to the Peacebuilding Fund. | Следуя своей неизменной и долгосрочной стратегии по укреплению мира, Норвегия внесла 30 млн. долл. США в Фонд миростроительства. |
The provisions in the law have given expression to our consistent position and proposition for the prospect of peaceful reunification with maximum sincerity and utmost efforts. | Положения этого закона отражают нашу неизменную позицию и предложение относительно перспективы мирного воссоединения с глубочайшей искренностью и максимальными усилиями. |
It also welcomes the consistent political will of Jamaica in regard to the implementation, at the national and regional levels, of programmes to strengthen action plans to improve the status of women. | Он приветствует также неизменную политическую волю Ямайки в деле реализации на национальном и региональном уровнях программ по выполнению планов действий, направленных на улучшение положения женщин. |
Separately, the Monitoring Group would like to express its appreciation for the consistent support received from the President, the Prime Minister and the Minister of Finance and Planning of the Federal Government of Somalia. | Группа контроля хотела бы отдельно выразить признательность за неизменную поддержку президенту, премьер-министру и министру финансов и планирования федерального правительства Сомали. |
The delegation of Bolivia thanked UNFPA for its consistent support to its country and noted that the new country programme was based on the priorities of the Government and the lessons learned from the previous programme. | Делегация Боливии поблагодарила ЮНФПА за его неизменную поддержку страны и отметила, что новая страновая программа основана на приоритетах правительства и на уроках, извлеченных в ходе осуществления предыдущей программы. |
My Ambassador, the Permanent Representative of Viet Nam, in his address to the General Assembly this afternoon, reaffirmed Viet Nam's consistent position regarding the Eastern Sea, and Viet Nam's sovereignty and jurisdiction over the Paracel and Spratly Islands. | Наш посол, Постоянный представитель Вьетнама, в своем выступлении в Генеральной Ассамблее сегодня днем вновь подтвердил неизменную позицию нашей страны в отношении Восточного моря и суверенитета и юрисдикции Вьетнама над Парасельскими островами и островами Спратли. |
By promoting a consistent approach across all human resources management activities, the framework helps to ensure that personnel management contributes effectively to achieving the Government's objectives. | Способствуя внедрению единообразного подхода в контексте всей деятельности по управлению людскими ресурсами, эта модель помогает обеспечивать действенный вклад усилий в области управления кадрами в достижение поставленных правительством целей. |
Regarding consistency of application within the Secretariat, Human Resources Services in Headquarters has initiated weekly meetings to ensure better and more consistent understanding of human resources rules, policies and operations. | Что же касается последовательности применения в Секретариате, то по инициативе кадровых служб проводятся еженедельные совещания с целью обеспечения лучшего и более единообразного понимания правил, политики и деятельности в сфере людских ресурсов. |
What efforts is the State party undertaking to ensure consistent implementation in both Entities, but in particular in the Republika Srpska, of this Law? | Какие усилия предпринимаются государством-участником для обеспечения единообразного осуществления этого закона в обоих образованиях, но особенно в Республике Сербской? |
Increase research, knowledge and awareness of health consequences of climate change at all levels, including through schools and community outreach activities (through the development of a consistent set of messages) | более активно изучать последствия изменения климата для здоровья и повышать информированность и осведомленность о таких последствиях на всех уровнях, включая проведение разъяснительной работы в школах и общинах (посредством разработки единообразного комплекта агитационно-пропагандистских материалов); |
Further work on standards was needed in the development of guidance for consistent and uniform implementation of agreed standards by national authorities. | Работу над стандартами необходимо продолжить в рамках подготовки руководящих указаний в целях последовательного и единообразного соблюдения согласованных стандартов национальными органами. |