| It is important for the international community to deliver a consistent, clear and coherent message on a political solution to both parties. | Важно, чтобы международное сообщество направило последовательный, четкий и согласованный сигнал относительно политического решения обеим сторонам. |
| w Some information on the effects of additional measures is provided but a consistent scenario is not available. | ш Представлена некоторая информация о последствиях дополнительных мер, однако последовательный сценарий отсутствует. |
| It will provide a consistent approach to gender training materials and lead to effective implementation of Security Council resolutions on women and peace and security. | Стратегия обеспечит последовательный подход к составлению материалов для подготовки по гендерным вопросам и позволит более эффективно выполнять резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся женщин, мира и безопасности. |
| Regardless of the source of funds, it would be necessary to put in place an objective method of assessing Member States' claimed losses as a result of sanctions so as to ensure a consistent approach to such claims. | Независимо от источников средств необходимо внедрить объективный метод оценки потерь, о которых заявляют государства - члены Организации и которые являются результатом санкций, с тем чтобы обеспечить последовательный подход к таким просьбам. |
| This would provide a more consistent approach since it would better reflect the Member State's capacity to pay as opposed to the Government's capacity to pay. | Это обеспечило бы более последовательный подход, полнее отражая платежеспособность конкретных государств-членов, а не платежеспособность их правительств. |
| National accounts were borne out of the Great Depression and developed as a consistent and comprehensive measure of economic activity for policymakers. | Национальные счета, появившиеся в результате Великой депрессии, превратились в согласованный и всеобъемлющий показатель экономической деятельности, которым пользуются директивные органы. |
| This provides the Secretariat with an ability to ensure a consistent and standard level of self-sustainment, while also enjoying economies of scale. | Это позволит Секретариату установить согласованный и стандартный режим самообеспечения, добившись в то же время экономии средств, обусловленной эффектом масштаба. |
| The present report suggests that a consistent and sustained human rights approach that emphasizes a comprehensive set of interventions that are responsive to human rights and gender equality and the empowerment of women has not quite emerged. | В настоящем докладе высказывается предположение о том, что согласованный и последовательный правозащитный подход, в котором упор делается на всеобъемлющем комплексе мер, учитывающих права человека, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, сформировался пока не полностью. |
| Security will be improved and the harmonised model of certificate will promote consistent enforcement. | Уровень безопасности повысится, при этом согласованный образец свидетельства будет способствовать последовательному обеспечению выполнения требований безопасности. |
| Italy therefore supports an organic and consistent approach whose ultimate objective is good governance, respect for human rights and ensuring that democratic practices are deeply rooted all levels, as well as, of course, the pursuit of economic and social development. | Поэтому Италия выступает за согласованный и последовательный подход, конечная цель которого - обеспечение благого управления, уважения прав человека и закрепления демократической практики на всех уровнях, а также, разумеется, достижение экономического и социального развития. |
| The Committee functioning, following developing of the related standard procedures for the ICT projects, will provide for a consistent review of the projects portfolio within the Organization, including their estimated costs and time frames for their implementation. | Деятельность Комитета на этапе после разработки соответствующих стандартных процедур по проектам в области ИКТ обеспечит постоянный анализ комплекса проектов в Организации, включая их сметную стоимость и сроки осуществления. |
| The artists well known not only in Ukraine but abroad as well are a consistent circle of the authors represented in the gallery. | Постоянный круг авторов галереи составляют лучшие украинские художники, известные в странах СНГ и за рубежом. |
| The consistent increase in the allocation to North American currencies contributed positively to performance through the big increase in exposure to United States equities and bonds. | Постоянный рост доли инвестиций в валютах стран Северной Америки положительно повлиял на общие показатели прибыли благодаря значительному увеличению инвестирования активов Фонда в акции и облигации Соединенных Штатов. |
| He's dependable, stable, consistent... | Он надежный, постоянный, последовательный... |
| The Immediate Office of the Registrar continues to provide consistent and effective judicial support services to the Chambers and the Office of the Prosecutor, undertaking continuous review of reforms already in place and carrying out a regular consultative process with the judges and the Prosecutor. | Непосредственная канцелярия Секретариата продолжает оказывать неизменную и эффективную судебную поддержку Камерам и Канцелярии Обвинителя, проводит постоянный анализ уже осуществляемых реформ и регулярные консультации с судьями и Обвинителем. |
| CPF has encouraged Governments to send consistent messages. | ПСЛ рекомендует правительствам демонстрировать последовательность своих действий. |
| In sum, it maintained a diligent, responsible and consistent attitude towards terrorism. | В общем, в своем отношении к терроризму оно проявляет непреклонность, ответственность и последовательность. |
| Women's increasing role in the labour market must be taken into account on a more consistent basis. | Следует проявлять большую последовательность при учете вопросов, касающихся повышения роли женщин на рынке рабочей силы. |
| The time has come to revitalize and renew the united and consistent action of the Security Council. | Пришло время активизировать и возродить единство и последовательность действий Совета Безопасности. |
| During the various attempts at peacemaking since the Eritrean and occupation of Ethiopian territory, Eritrea has been consistent on only one point - that it might pull back its troops only within the context of mutual redeployment by both Ethiopia and Eritrea. | При всех попытках установления мира, предпринимавшихся с начала эритрейской агрессии и оккупации эфиопской территории, Эритрея проявляла последовательность лишь в одном вопросе - она могла бы вывести свои войска с оккупированной территории лишь в рамках взаимной передислокации Эфиопией и Эритреей своих войск. |
| They are instrumental in facilitating the development and harmonization of statistical standards across the various domains of economic statistics by ensuring coherent and consistent concepts, definitions, classifications, units and valuation rules. | Они способствуют разработке и согласованию статистических стандартов применительно к различным отраслям экономической статистики, обеспечивая единство и согласованность понятий, определений, классификаций, единиц и правил стоимостной оценки. |
| Early advice from and engagement by the Peacebuilding Commission, international financial institutions and development partners would ensure early and consistent peacebuilding and a sustained engagement beyond the life of the peacekeeping mission. | Получение на начальном этапе консультаций со стороны Комиссии по миростроительству, международных финансовых учреждений и партнеров в области развития и их привлечение к работе обеспечит с самого начала согласованность в деле миростроительства, а также их стабильное участие в течение всего срока деятельности миссии по поддержанию мира. |
| Based on their experience with commercial software and online surveys, they have come to expect the computer to perform calculations for them and to help them keep their data consistent by running edit checks for valid data. | На основе их опыта работы с коммерческим программным обеспечением и участия в онлайновых обследованиях они рассчитывают, что компьютер будет осуществлять за них расчеты и поможет им обеспечить согласованность вносимых данных путем осуществления проверок с помощь программы-редактора для выяснения достоверности данных. |
| Consistent and comparable information over time can only be obtained if the questionnaire is not changed between exercises, or at least the original questions are retained even if others are added. | Согласованность и сопоставимость информации во времени может быть обеспечена только при условии сохранения вопросника в период между мероприятиями по сбору данных в неизменном виде или как минимум при сохранении первоначальных вопросов даже в случае добавления новых. |
| (b) "Consistency" means that an annual inventory should be internally consistent for all the reported years for all elements across sectors, categories and pollutants. | Ь) "согласованность" означает, что ежегодные кадастры за все охваченные годы в отношении всех элементов во всех секторах, категорий и видов загрязнителей должны быть внутренне согласованы. |
| To ensure consistent results, the Commission considered a uniform procedure that resulted in education grant amounts and children's and secondary dependant's allowances expressed in euros. | Для обеспечения получения согласующихся результатов Комиссия рассмотрела единую процедуру пересчета сумм субсидии на образование, надбавок на детей и иждивенца второй ступени в евро. |
| Conviction and sentencing by a court may be grounded only in an assemblage of mutually consistent evidence (art. 19, para. 3 and art. 115, para. 4). | Обвинение и приговор суда могут быть основаны только на совокупности согласующихся между собой доказательств (статьи 19, пункт 3 и 115, пункт 4). |
| Establish a set of carbon principles for oil and gas companies that are consistent among the regions and include explicit guidance on due diligence for climate change-related impacts of projects and their mitigation by oil and gas companies; | установить для нефтяных и газовых компаний ряд принципов в отношении углерода, согласующихся между регионами и включающих конкретные руководящие указания в отношении комплексной проверки проектов на предмет последствий их осуществления для изменения климата и смягчения таких последствий нефтяными и газовыми компаниями; |
| The SPT received consistent and widespread allegations that detainees had not been able to inform a member of their family or other third party of their whereabouts from the outset of their deprivation of liberty. | ППП получил много согласующихся между собой сообщений о том, что задержанные лица не имеют возможности проинформировать члена своей семьи или другую третью сторону о своем местонахождении с самого начала лишения свободы. |
| It would have been better if Myanmar's response had been supported by appropriate evidence, particularly since the allegations are based on consistent, repeated information from more than one source. | Мьянме следовало бы соответствующим образом аргументировать свой ответ, тем более, что данные утверждения основываются на согласующихся между собой и убедительных сведениях, поступивших из разных источников. |
| Although they are broadly consistent, they sometimes differ in detail. | Согласующиеся в своей основе, они часто расходятся в частностях. |
| They not only disregarded the many inconsistencies in the police officers' statements but also ignored the statements of the accused, even though they were consistent at all times. | Судьи не только не обратили внимание на множественные несоответствия в заявлениях сотрудников полиции, но и проигнорировали согласующиеся между собой и лишенные противоречий показания обвиняемых. |
| Currently there were consistent accounts that revealed widespread racial profiling. | Сегодня согласующиеся между собой сведения говорят о широком распространении расового профилирования. |
| The Special Rapporteur received numerous and consistent allegations that corruption is deeply ingrained in the criminal justice system. | Специальный докладчик получил многочисленные и согласующиеся друг с другом утверждения о том, что коррупция глубоко укоренилась в системе уголовного правосудия. |
| Consistent accounts of eyewitnesses who escaped the Andijan events linked the demonstration that took place on 13 May 2005 to the trial of 23 persons, which had started on 11 February 2005. | Во многом согласующиеся показания свидетелей, которым удалось спастись в ходе андижанских событий, связывали состоявшуюся 13 мая 2005 года демонстрацию с начавшимся 11 февраля 2005 года судебным процессом над 23 лицами. |
| The Government reaffirmed that it has a consistent policy of respect for religious freedom. | Правительство вновь заявило, что оно неизменно проводит политику уважительного отношения к свободе религии. |
| Furthermore, this has been the consistent practice of the General Assembly in its resolutions on the financing of appropriations. | Более того, Генеральная Ассамблея неизменно придерживается такой практики в своих резолюциях о финансировании ассигнований. |
| Opposing all kinds of sanctions, including economic, commercial and financial embargoes against sovereign States, is a consistent position of the Government of the Democratic People's Republic of Korea. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики неизменно выступает против любых санкций, включая экономическую, торговую и финансовую блокаду суверенных государств. |
| On a related issue, we would also like to take this opportunity to register our most sincere recognition to all the Governments in the Pacific and other regions for their consistent support for Vanuatu's status as a least developed country. | Переходя к вопросу, в какой-то мере связанному с предыдущим, мы хотели бы также, пользуясь возможностью, выразить нашу искреннюю признательность правительствам всех тех стран тихоокеанского региона и других регионов, которые неизменно выступают в поддержку статуса Вануату как наименее развитой страны. |
| Variety, among the leading entertainment-industry publications of the period, complimented not only the film's level of humor but also noted the consistent quality of Lloyd's work: He rarely misses with his feature comedies and the latest is no exception. | Журнал Variety, как и другие ведущие издания индустрии развлечений того периода, не только похвалило уровень юмора, но и отметило неизменно высокое качество работы Ллойда. |
| This guarantees that the code is executed on a consistent snapshot of memory. | Это гарантирует, что код выполнится на соответствующей копии памяти. |
| After its adoption by the Government of the Slovak Republic it will represent a consistent national policy on climate changes. | После принятия этого плана правительством Словацкой Республики он станет основой соответствующей национальной политики в области изменения климата. |
| In the area of external relations, UNHCR's overall objective in 2007-2009 is to raise its visibility, to develop and present a consistent and positive image of the organization worldwide, and to build effective partnerships. | В области внешних сношений общими целями УВКБ в 2007-2009 годах являются повышение осведомленности о его деятельности, формирование и популяризация соответствующей позитивной роли организации во всем мире и налаживание эффективных партнерских связей. |
| Corporations cannot be held accountable without information, and consistent, comparable and reliable data on human rights is generally not available. | В отсутствие соответствующей информации на корпорации нельзя возлагать ответственность, а достоверные, сопоставимые и надежные данные по правам человека, как правило, отсутствуют. |
| A Data Distribution Centre to facilitate the timely distribution of consistent sets of up-to-date scenarios of changes in climate and related environmental and socio-economic factors is expected to become fully operational in July 1998 after a trial period beginning in April 1998. | Центр по распространению данных, созданный в целях содействия своевременному распространению достоверных обновленных сценариев изменения климата и соответствующей информации об экологических и социально-экономических факторах, станет в полной мере функциональным, как предполагается, в июле 1998 года, по завершении испытательного периода, начинающегося в апреле 1998 года. |
| The malar and the superciliary ridge formations are consistent. | Скулы и надбровные дуги совпадают. |
| Eyewitness descriptions pretty consistent, too. | Свидетельские описания тоже совпадают. |
| Well, her stab wounds are consistent | Ну, ее ножевые ранения совпадают |
| One consistent element is the location and direction of application of the input force to the foot actuated lever. | Предписания совпадают только в отношении места и направления приложения усилия к ножному рычагу. |
| You said, "seemed consistent." | Вы сказали "совпадают по форме" |
| A user-space daemon will provide a consistent interface to the kernel device information file system sysfs and replace devfs. | Демон пространства пользователей предоставляет совместимый интерфейс для файловой системы информации об устройствах и заменяет devfs. |
| While terminology may vary from nation to nation the general purposes behind a minefield's emplacement are consistent. | Хотя терминология может варьироваться от страны к стране, общие цели установки минного поля носят совместимый характер. |
| His work has been consistent all through, but one tends to overlook this talented actor's abilities all the while. | Его работа остается неизменной на всем протяжении, но, как правило, способности этого талантливого актера все время игнорируются. |
| My delegation will take its consistent position of voting in favour of the draft resolution. | Наша делегация придерживается своей неизменной позиции и будет голосовать за данный проект резолюции. |
| In keeping with our long-standing and consistent record of support for the objectives of the CTBT, my delegation voted in favour of the draft resolution. | В соответствии в нашей давней и неизменной позицией в поддержку целей ДВЗЯИ моя делегация проголосовала за данный проект резолюции. |
| Since the position of the General Assembly had been consistent on the issue, the Administration stated that it had no basis on which to consider a new policy. | Поскольку позиция Генеральной Ассамблеи по данном вопросу остается неизменной, администрация заявила, что у нее нет основания для рассмотрения новой политики. |
| The denuclearization of the Korean peninsula is one of the lifetime teachings of the Great Leader President Kim Il Sung, and the consistent position of the Government of the Democratic People's Republic of Korea. | Денуклеаризация Корейского полуострова является одним из принципов учений нашего великого вождя президента Ким Ир Сена и неизменной позицией правительства Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Colombia has maintained a firm and consistent position in all the forums that have addressed this situation. | Колумбия занимает твердую и неизменную позицию на всех форумах в отношении этой ситуации. |
| The Committee wishes to express its appreciation for the consistent support and cooperation it has received from Member States, international organizations and the United Nations Secretariat in carrying out the tasks entrusted to it by the Security Council. | Комитет хотел бы выразить свою признательность государствам-членам, международным организациям и Секретариату Организации Объединенных Наций за неизменную поддержку и содействие в деле решения задач, возложенных на него Советом Безопасности. |
| In no way - I repeat, in no way - does our action change the Argentine Republic's consistent position of absolute and total rejection of the acquisition of territory by force. | Наши действия никак, повторяю, никак не повлияют на неизменную позицию Аргентинской Республики, которая состоит в абсолютном и полном неприятии любого присоединения территорий с помощью силы. |
| There has been a keen and consistent commitment on the part of the World Bank and IMF to collaborating closely with the United Nations proper and with all the organizations of the United Nations system. | Всемирный банк и МВФ проявляют подлинную и неизменную приверженность осуществлению тесного сотрудничества с самой Организацией Объединенных Наций и со всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| We also thank the members of the European Union for their leading sponsorship of the resolution and for their consistent generosity, as displayed once again today in Paris alongside the rest of the international community, pledging much-needed assistance. | Мы также благодарны членам Европейского союза за то, что они выступили спонсорами резолюции, и за их неизменную щедрость, которую они вновь проявили сегодня в Париже вместе со всем международным сообществом, обязавшись предоставить столь необходимую помощь. |
| That is important for sharing experiences, establishing best practices and for ensuring consistent interpretation and application of the law. | Это важно для обмена опытом, выработки передовой практики и обеспечения единообразного толкования и применения закона. |
| It will bring together the policies, guidance and desk procedures needed to guide the consistent application of IPSAS policies across all United Nations operations and entities. | В нем будут сведены воедино директивы, указания и рабочие процедуры, необходимые для обеспечения единообразного применения требований МСУГС во всех операциях и структурах Организации Объединенных Наций. |
| We endorse paragraph 10 of the draft resolution, on the need to ensure uniform and consistent application of the Convention. | Мы поддерживаем пункт 10 проекта резолюции, касающийся необходимости обеспечения единообразного и последовательного применения Конвенции. |
| The aim of the conference was to train field staff to apply standards consistently as set out in the Contingent-owned Equipment Manual, and thereby to ensure consistent and transparent application of procedures among all missions and troop contributors. | Цель конференции состояла в содействии единообразному применению такими сотрудниками стандартов, изложенных в Руководстве по принадлежащему контингентам имуществу, и обеспечении на этой основе единообразного и транспарентного применения соответствующих процедур всеми миссиями и ко всем странам, предоставляющим войска. |
| (a) Recourse to the mechanism of provisional application of treaties is neither uniform nor consistent, which suggests that States are unaware of its potential; | а) применение концепции временного применения договоров не носит единообразного и согласованного характера, из чего можно сделать вывод о том, что государства не знают всех возможностей этой концепции; |