| It is important for the international community to deliver a consistent, clear and coherent message on a political solution to both parties. | Важно, чтобы международное сообщество направило последовательный, четкий и согласованный сигнал относительно политического решения обеим сторонам. |
| A systemic and consistent national approach to achieving the MDGs is yielding, even now, encouraging results. | Системный и последовательный подход на национальном уровне к достижению целей развития дает уже сегодня отрадные результаты. |
| More should be done, in the view of the Committee, to improve consistent treatment and reporting of voluntary contributions. | По мнению Комитета, следует принять дополнительные меры, с тем чтобы обеспечить более последовательный подход к добровольным взносам и их учету. |
| Systematic, consistent and effective monitoring could assist managers to implement mandated activities, thereby achieving the stated objectives and providing a tool to decide on problematic parts of the programme. | Систематический, последовательный и эффективный контроль может помочь руководителям в осуществлении утвержденной деятельности через достижение установленных целей и использование контроля в качестве инструмента для принятия решения по проблемным разделам программы. |
| The sheer scale and consistent pattern of attacks by military and security forces on civilians and civilian neighbourhoods and the widespread destruction of property could only be possible with the approval or complicity of the State. | Сами по себе масштабы и последовательный характер нападений, совершавшихся воинскими подразделениями и силами безопасности на гражданских лиц и жилые районы, с сопутствующим этому массовым уничтожением имущества, были бы невозможными без одобрения или содействия со стороны государства. |
| There is a particular need for international organizations to adopt a consistent approach in promoting the formulation of national development strategies and frameworks in developing countries. | Международным организациям необходимо принять согласованный подход в деле содействия разработке национальных стратегий и рамок развития в развивающихся странах. |
| In that respect, official development assistance (ODA) and foreign aid to his country and other least developed countries and countries with special needs must be effective, consistent and predictable. | Поэтому официальная помощь в целях развития (ОПР) и внешняя помощь, предоставляемые этой стране, другим наименее развитым странам и странам с особыми потребностями, должны носить эффективный, согласованный и предсказуемый характер. |
| Security will be improved and the harmonised model of certificate will promote consistent enforcement. | Уровень безопасности повысится, при этом согласованный образец свидетельства будет способствовать последовательному обеспечению выполнения требований безопасности. |
| It goes without saying that eventually this kind of research will substantially benefit from the consistent and internationally harmonised recording of economic activities of multinational enterprises. | Совершенно ясно, что в конечном итоге последовательный и согласованный на международном уровне учет экономической деятельности многонациональных компаний будет значительным образом содействовать проведению такого рода исследований. |
| Our wish is to give an impetus to developing a comprehensive policy framework that would guide United Nations security-sector reform programmes and projects in a coherent, consistent and sustainable way. | Наша цель - придать импульс в деле разработки всеобъемлющего политического механизма, который обеспечит согласованный, последовательный и устойчивый подход к разработке программ и проектов Организации Объединенных Наций по реформированию сферы безопасности. |
| Italy faces a consistent and growing demand for immigrant labour. | Италия испытывает постоянный и все возрастающий спрос на ручной труд иммигрантов. |
| The Agency also runs the "Work for Public Benefit" programme, which provides six-month temporary jobs for unemployed people in order to facilitate their entry into the job market, teach them skills and provide them with consistent income. | Агентство также осуществляет программу "Труд для всеобщего блага", в рамках которой безработные трудоустраиваются на временную шестимесячную работу, чтобы облегчить им выход на рынок труда, обучить их соответствующим навыкам и обеспечить им постоянный доход. |
| In this regard, the Committee shares the concerns expressed by the representatives of the Secretary-General that the use of remote translation requires an adequate support structure at the duty stations and the capacity to monitor performance and thereby ensure consistent quality control. | В этой связи Комитет разделяет мнение, выраженное представителями Генерального секретаря, что использование дистанционного письменного перевода требует создания адекватной вспомогательной структуры в местах службы и потенциала, позволяющего отслеживать достигнутые результаты и тем самым обеспечивать постоянный контроль за качеством. |
| The Special Committee notes that successful implementation of many peacekeeping mandates requires consistent engagement with the local government and population and stresses that the inclusion of local staff in civil affairs components has been important. | Специальный комитет отмечает, что для успешного выполнения многих миротворческих мандатов требуется постоянный диалог с местными властями и населением и подчеркивает важность участия национального персонала в деятельности компонентов по гражданским вопросам. |
| The Permanent Representative of Japan commended the President for his dedication and consistent leadership. | Постоянный представитель Японии поблагодарил Председателя за продемонстрированную приверженность и последовательное руководство. |
| The Commission requested the Secretariat to ensure consistent references to "suppliers or contractors" throughout the Guide. | Комиссия просила Секретариат обеспечить последовательность ссылок на "поставщиков или подрядчиков" во всем тексте Руководства. |
| We believe that the early call in this draft resolution for States to ensure consistent application of the Convention is extremely important. | Мы считаем, что содержащийся в начале этого проекта резолюции призыв к государствам обеспечить последовательность в применении Конвенции имеет чрезвычайно важное значение. |
| Although the organization continues to develop a revised results-based management framework that better represents the range of its activities, it has challenges to overcome in ensuring the consistent collection and presentation of performance information. | Хотя организация продолжает разрабатывать пересмотренную систему управления, ориентированного на конкретные результаты, более адекватно отражающую спектр ее деятельности, ей необходимо решить ряд проблем, чтобы обеспечить последовательность сбора и представления информации о результатах работы. |
| Coherence requires that interrelated data should be internally consistent; | последовательность предполагает внутреннюю увязку взаимосвязанных данных; |
| Further development and introduction of the content management system to produce a system of local mission websites with consistent branding and content and with a subsequent decrease in maintenance demands by missions, in cooperation with DFS/ICTD | Дальнейшая разработка и внедрение в сотрудничестве с ОИКТ ДПП системы управления информационным наполнением в целях создания такой системы местных веб-сайтов миссий, в рамках которой обеспечивается последовательность в названиях и содержании и последующее сокращение заявок миссий на их обслуживание |
| They are instrumental in facilitating the development and harmonization of statistical standards across the various domains of economic statistics by ensuring coherent and consistent concepts, definitions, classifications, units and valuation rules. | Они способствуют разработке и согласованию статистических стандартов применительно к различным отраслям экономической статистики, обеспечивая единство и согласованность понятий, определений, классификаций, единиц и правил стоимостной оценки. |
| This is granted only when necessary to ensure consistent court practice, when there is a procedural or other fault requiring annulment of the lower decision, or where other weighty reasons exist. | Такое разрешение дается лишь в тех случаях, когда необходимо обеспечить согласованность судебной практики, когда была допущена процедурная или иная ошибка, требующая отмены принятого ранее решения, или когда для этого существуют иные серьезные основания. |
| The Secretary-General indicates that current accounting and human resources management systems do not provide for itemization of ICT costs, consistent definitions of ICT functions or clear identification of personnel performing ICT tasks. | Генеральный секретарь указывает, что в нынешних системах бухгалтерского учета и управления кадрами не предусмотрено постатейное отражение расходов на ИКТ и отсутствует согласованность в определении связанных с ИКТ функций и четкое указание того, какие сотрудники заняты в сфере ИКТ. |
| Coordination between courts can reduce delays and costs and work towards the consistent treatment of similarly placed creditors. | Согласованность действий судебных органов позволяет сократить задержки, снизить расходы и создать одинаковые условия для кредиторов, находящихся в аналогичной ситуации. |
| (b) "Consistency" means that an annual inventory should be internally consistent for all the reported years for all elements across sectors, categories and pollutants. | Ь) "согласованность" означает, что ежегодные кадастры за все охваченные годы в отношении всех элементов во всех секторах, категорий и видов загрязнителей должны быть внутренне согласованы. |
| Given the importance of consistent and good quality data, a priority area for future work on ISED is to involve more countries in capacity building activities. | С учетом важности получения согласующихся и высококачественных данных приоритетным направлением будущей работы по ПУРЭ должно быть вовлечение новых стран в деятельность по формированию потенциала. |
| Establish a set of carbon principles for oil and gas companies that are consistent among the regions and include explicit guidance on due diligence for climate change-related impacts of projects and their mitigation by oil and gas companies; | установить для нефтяных и газовых компаний ряд принципов в отношении углерода, согласующихся между регионами и включающих конкретные руководящие указания в отношении комплексной проверки проектов на предмет последствий их осуществления для изменения климата и смягчения таких последствий нефтяными и газовыми компаниями; |
| In this way, and by applying a similar process to the tables in the current (old) database, with additional changes for ISIC rev 2 and SNA68, we hope to create a time-series of STAN consistent input-output tables. | Действуя таким образом и за счет применения аналогичного процесса к таблицам текущей (старой) базы данных и внесения дополнительных корректировок во второй пересмотренный вариант МСОК и СНС 1968 года, мы надеемся создать ряды динамики согласующихся со СТАН таблиц "затраты-выпуск". |
| The SPT received consistent and widespread allegations that detainees had not been able to inform a member of their family or other third party of their whereabouts from the outset of their deprivation of liberty. | ППП получил много согласующихся между собой сообщений о том, что задержанные лица не имеют возможности проинформировать члена своей семьи или другую третью сторону о своем местонахождении с самого начала лишения свободы. |
| The Committee also reported widespread, routine and consistent torture of prisoners in detention. | Комитет также сообщил о наличии согласующихся между собой сведений о широко распространенном, рутинном применении пыток к лицам, содержащимся под стражей. |
| During the course of the visit, many consistent and credible allegations of torture and ill-treatment were brought to the attention of the Special Rapporteur. | В ходе посещения до сведения Специального докладчика были доведены многие согласующиеся с фактами и убедительные утверждения о пытках и жестоком обращении. |
| The primary purpose of employing the similar language is to create uniform and consistent legal standards in the field of the protection of the marine environment, and not to create precedence of one set of legal remedies over the other. | Главная цель употребления схожих формулировок состоит в том, чтобы создать единообразные и согласующиеся правовые стандарты в области охраны морской среды, и не создавать приоритета одного набора средств правовой защиты по отношению к другому . |
| They not only disregarded the many inconsistencies in the police officers' statements but also ignored the statements of the accused, even though they were consistent at all times. | Судьи не только не обратили внимание на множественные несоответствия в заявлениях сотрудников полиции, но и проигнорировали согласующиеся между собой и лишенные противоречий показания обвиняемых. |
| However, censuses and surveys often fail to use consistent definitions of ancestry over time. | Однако при проведении переписей и обследований в разные периоды времени часто используются не согласующиеся друг с другом определения родословной. |
| The Special Rapporteur has received, and continues to receive, consistent allegations of torture and ill-treatment of detainees, in particular during interrogation by Special Branch officials. | Специальный докладчик получал и продолжает получать согласующиеся друг с другом сообщения о пытках и жестоком обращении с содержащимися под стражей, в частности в ходе допросов, проводимых сотрудниками Специального отделения. |
| The Regional Programme has been a consistent factor in these improvements. | Региональная программа неизменно играла роль фактора, способствующего их улучшению. |
| The prohibition of torture has been a consistent position of the Chinese government. | Правительство Китая неизменно стоит на позиции запрещения пыток. |
| It is our consistent view that peace-keeping operations should strictly conform to the principles of the United Nations Charter and the norms of international relations. | Мы неизменно придерживаемся мнения, что операции по поддержанию мира должны строго отвечать принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормам международных отношений. |
| UNOPS will initially focus on perfecting its project management and procurement practices, where it can build upon existing strengths and establish a reputation for consistent performance at the highest levels of internationally recognized standards. | Первоначально ЮНОПС сосредоточит внимание на совершенствовании своей практики управления проектами и осуществления закупочной деятельности, в контексте которой оно может развить достигнутые успехи и зарекомендовать себя в качестве учреждения, работа которого неизменно отвечает самым высоким международно признанным стандартам. |
| First, the Government wishes to reaffirm that since the inauguration of Major-General Joseph Kabila as President of the Republic, it has maintained a consistent stance in favour of the peace process. | Во-первых, правительство хотело бы вновь подтвердить, что со времени прихода к власти генерал-майора Жозефа Кабилы, президента Республики, правительство неизменно придерживалось позиции, направленной на поддержку мирного процесса. |
| This guarantees that the code is executed on a consistent snapshot of memory. | Это гарантирует, что код выполнится на соответствующей копии памяти. |
| After its adoption by the Government of the Slovak Republic it will represent a consistent national policy on climate changes. | После принятия этого плана правительством Словацкой Республики он станет основой соответствующей национальной политики в области изменения климата. |
| However, members may maintain or introduce measures which result in higher standards if there is scientific justification or as a consequence of consistent decisions based on an appropriate risk assessment. | Однако участники могут сохранить или ввести меры, которые приведут к введению более высоких стандартов в случае подготовки научного обоснования или в результате принятия ряда последовательных решений, основанных на соответствующей оценке риска. |
| For example, the ESMA guidelines state that the objective of enforcement included in harmonized documents is to contribute to a consistent application of the relevant reporting framework and to the transparency of financial information relevant to the decision-making process of investors and other users. | Так, в руководящих указаниях ЕСЦР указывается, что целью обеспечения применения, предусмотренной в единой документации, является содействие последовательному применению соответствующей системы отчетности и прозрачности финансовой информации, необходимой инвесторам и иным пользователям в процессе принятия решений. |
| A Data Distribution Centre to facilitate the timely distribution of consistent sets of up-to-date scenarios of changes in climate and related environmental and socio-economic factors is expected to become fully operational in July 1998 after a trial period beginning in April 1998. | Центр по распространению данных, созданный в целях содействия своевременному распространению достоверных обновленных сценариев изменения климата и соответствующей информации об экологических и социально-экономических факторах, станет в полной мере функциональным, как предполагается, в июле 1998 года, по завершении испытательного периода, начинающегося в апреле 1998 года. |
| The findings of the surveys are consistent and indicate that drug use is still a marginal problem among young women. | Выводы этих исследований совпадают и указывают на то, что среди девушек потребление наркотиков остается незначительным. |
| The first is their potential membership, i.e. member States of the UNECE, with consistent experiences and expectations over time. | Во-первых, речь идет о потенциальном членском составе, т.е. о государствах - членах ЕЭК ООН, опыт и ожидания которых во многом совпадают. |
| Well, her stab wounds are consistent | Ну, ее ножевые ранения совпадают |
| One consistent element is the location and direction of application of the input force to the foot actuated lever. | Предписания совпадают только в отношении места и направления приложения усилия к ножному рычагу. |
| The studies on the effects of daytime use of lights are quite consistent and show favourable results overall. | выводы, сделанные в итоге исследований по оценке воздействия использования огней в дневное время, полностью совпадают и в целом показывают положительные результаты. |
| A user-space daemon will provide a consistent interface to the kernel device information file system sysfs and replace devfs. | Демон пространства пользователей предоставляет совместимый интерфейс для файловой системы информации об устройствах и заменяет devfs. |
| While terminology may vary from nation to nation the general purposes behind a minefield's emplacement are consistent. | Хотя терминология может варьироваться от страны к стране, общие цели установки минного поля носят совместимый характер. |
| As seen in Table 8, this trend has been consistent for the past five years. | Как показано в таблице 8, данная тенденция в течение последних пяти лет была неизменной. |
| Since the position of the General Assembly had been consistent on the issue, the Administration stated that it had no basis on which to consider a new policy. | Поскольку позиция Генеральной Ассамблеи по данном вопросу остается неизменной, администрация заявила, что у нее нет основания для рассмотрения новой политики. |
| In that regard, Burkina Faso has maintained a consistent position: to encourage the parties to persevere on the path of negotiations, because, in our view, only the parties concerned can resolve their differences - of course, with the support of the international community. | Позиция Буркина-Фасо в этом вопросе остается неизменной: мы призываем стороны продолжать идти по пути переговоров, поскольку, по нашему мнению, только сами стороны могут урегулировать свои разногласия - разумеется, при поддержке международного сообщества. |
| Our point of view has been consistent. | Наша позиция на этот счет была последовательной и неизменной. |
| The Chinese delegation is seriously concerned with this and wishes to reiterate that despite the relevant provisions in the treaty text, China's consistent position on NTMs shall be retained. | Китайская делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с этим и желает вновь заявить, что, несмотря на содержащиеся в тексте договора соответствующие положения, последовательная позиция Китая в отношении НТС остается неизменной. |
| I wish to reiterate once again Lebanon's well-known and consistent position on this subject. | Я хочу еще раз подтвердить хорошо известную и неизменную позицию Ливана по этому вопросу. |
| On behalf of our Governments, we would like to express our sincere gratitude for your personal presence in Tokyo, which demonstrated the consistent commitment of the United Nations to the stability of Afghanistan. | От имени правительств наших стран мы хотели бы выразить искреннюю признательность за Ваше личное присутствие в Токио, которое продемонстрировало неизменную приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержания стабильности в Афганистане. |
| Another delegation, while underscoring its consistent support to UNFPA even at a time when its own country faced severe budgetary constraints, stated that it was imperative for UNFPA to make the successful outcomes of its activities better known, so as to secure necessary funding. | Еще одна делегация, обратив особое внимание на неизменную поддержку ЮНФПА ее страной, даже в то время, когда она испытывала серьезные бюджетные проблемы, заявила, что ЮНФПА настоятельно необходимо активнее освещать успешные результаты своей деятельности, с тем чтобы заручиться необходимым финансированием. |
| Likewise, the multilateral and regional development banks, as well as United Nations development programmes and funds, should ensure consistent support for the continent's socio-economic recovery effort. | Аналогичным образом многосторонние и региональные банки развития, а также программы и фонды Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны обеспечивать неизменную поддержку предпринимаемых странами континента усилий, направленных на достижение социально-экономического подъема. |
| Guided by that principled objective, Nepal has extended unflinching support to all major United Nations initiatives for the maintenance of international peace and security through its active and consistent participation in United Nations peacekeeping operations around the world. | Руководствуясь этой принципиальной целью, Непал оказывает неизменную поддержку всем основным инициативам Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности посредством своего активного и последовательного участия в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций во всех регионах мира. |
| There was no consistent approach among reporting Parties to projecting emission reductions. | На основании докладов Сторон нельзя проследить какого-либо единообразного подхода к прогнозированию сокращения выбросов. |
| Several participants further stressed that for IPR protection and enforcement to be effective, the law has to be applied in a transparent and consistent fashion. | Кроме того, ряд участников подчеркнули, что эффективность охраны и обеспечения соблюдения ПИС зависит от прозрачного и единообразного применения закона. |
| UNDP supported national authorities in rolling out the national Violence against Women and Domestic Violence Database for unified and consistent reporting through the Ministries of Interior at both the federal and the regional level. | ПРООН оказывала поддержку национальным властям в деле внедрения национальной базы данных о насилии в отношении женщин и бытовом насилии для единообразного и согласованного представления отчетности через министерство внутренних дел как на федеральном, так и на региональном уровнях. |
| We hope that States and other entities will continue to make full use of the Tribunal for achieving rapid settlement of the law of the sea disputes and ensuring uniform and consistent application of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Мы надеемся, что государства и другие образования будут и впредь в полной мере пользоваться услугами Трибунала для достижения скорейшего урегулирования споров по морскому праву и обеспечения единообразного и последовательного применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| OIOS recommendation that the central review bodies maintain records of their work is implemented through the Galaxy system, which requires consistent data and formats at every stage of the process, including review by the central review bodies. | Выполнение рекомендации УСВН о том, чтобы центральные органы по обзору вели документальный учет своей работы, обеспечивается благодаря внедрению системы «Гэлакси», которая предусматривает применение единообразного подхода к представлению данных и использованию форматов на каждой стадии этого процесса, включая рассмотрение центральными органами по обзору. |