A total of 16 Parties responded to the two letters, with one Party indicating that all its information was confidential and could not be posted. |
В общей сложности 16 Сторон прислали свои ответы на эти два письма, при этом одна Сторона указала, что вся представленная ею информация носит конфиденциальный характер и не может быть размещена на веб-сайте. |
Mr. AMIR pointed out that some aspects of the dialogue between States parties and the Committee might be confidential. |
Г-н АМИР обращает внимание на то, что некоторые аспекты прений между государствами-участниками и Комитетом носят конфиденциальный характер. |
That state of necessity, justifying access to data which may be confidential, must be assessed with the utmost care . |
Такое состояние необходимости, оправдывающее доступ к данным, которые могут носить конфиденциальный характер, должно оцениваться с максимальной осторожности». |
If the secretariat receives a communication and/or supporting documentation parts of which are confidential, it will highlight this when forwarding the material to the Committe. |
Если секретариат получит сообщение и/или подтверждающие его документы, часть которых носят конфиденциальный характер, он отметит этот факт при препровождении этих материалов Комитету. |
These presentations, to be treated as confidential documents, should contain a summary of the information available on the country in connection with the periodic reports. |
Эти материалы, которые носят конфиденциальный характер, должны содержать краткое резюме информации, имеющейся по данной стране в связи с рассмотрением периодических докладов. |
As has been pointed out, any negotiating body needs a place where it can conduct informal, exploratory and sometimes confidential exchanges of views. |
В самом деле, как уже было отмечено, любой переговорный орган нуждается в такой процедуре, благодаря которой можно провести неофициальный, предварительный и, при необходимости, конфиденциальный обмен мнениями. |
(c) Continued confidential inter-organizational discussions on means of prevention and detection of fraud; |
с) продолжил конфиденциальный межорганизационный обмен мнениями в отношении механизмов предотвращения мошенничества и его обнаружения; |
The confidential report should be considered by the Committee in private and subsequently adopted for public release; |
конфиденциальный доклад будет рассмотрен Комитетом в закрытых заседаниях и впоследствии утвержден к широкому опубликованию; |
CCAQ(FB) continued confidential inter-organization discussions on means of preventing and detecting fraud, and on banking arrangements and cash management. |
ККАВ (ФБ) продолжал организовывать конфиденциальный межорганизационный обмен мнениями о способах предотвращения и выявления мошенничества и процедурах, применяемых в сфере банковских расчетов и контроля и регулирования денежных операций. |
Whether it takes the form of mediation, conciliation or negotiation, preventive diplomacy is normally non-coercive, low-key and confidential in its approach. |
В какой бы форме ни осуществлялась превентивная дипломатия - в форме ли посредничества, примирения или переговоров, - она обычно использует непринудительный, благоразумный и конфиденциальный подход. |
The health-care provider will, however, have the right to maintain the confidential nature of his personal notes and information concerning third parties. |
В то же время участники оказания медицинской помощи имеют право сохранять конфиденциальный характер личных материалов и данных, которые касаются третьих лиц. |
The Commission transmitted its confidential report to the Government of Togo on 17 January 2001, without observing an adversarial procedure at any time. |
Комиссия препроводила свой конфиденциальный доклад правительству Того 17 января 2001 года, при этом ни разу не приняв во внимание принцип состязательности сторон. |
Data regarding trains, cars, crews, and shipments must be kept confidential or private, and unwarranted extraction of information from the digital data link communications network must be prevented. |
Данные о поездах, вагонах, бригадах и грузах должны носить конфиденциальный или частный характер, и необходимо не допускать несанкционированного извлечения информации из цифровой релейной коммуникационной системы. |
These comments will be confidential and will not be communicated to the other party or to the sheikhs. |
Эти замечания будут носить конфиденциальный характер и не будут доводиться до сведения другой стороны или шейхов. |
Listening to the presentation of reports and forming our own opinions, for example, is a useful way of participating which would not affect confidential private consultations. |
К примеру, заслушание докладов и формирование собственного мнения является полезной формой участия, которая не нарушит конфиденциальный характер закрытых консультаций. |
This would of course be without prejudice to the authority of the Council to impose the measures it deems appropriate, and the studies might remain confidential. |
Это, конечно же, осуществлялось бы без ущерба для полномочий Совета принимать меры, которые он считает необходимыми, а сами исследования могли бы носить конфиденциальный характер. |
Section 1. Vehicle stocks: data on lorries and buses in the Russian Federation through 1990 are presented only in total because data reported for this period were confidential. |
Раздел 1: Парк транспортных средств: данные о грузовых автомобилях и автобусах в Российской Федерации до 1990 года включительно представлены только в виде общих цифр, поскольку данные, указанные за этот период, носили конфиденциальный характер. |
This material is the property of the United Nations and is confidential, since it relates to a Member State. |
Эти материалы являются собственностью Организации Объединенных Наций и носят конфиденциальный характер, поскольку затрагивают интересы одного из государств-членов. |
Although it was confidential, the report had been made public at the request of the Government of Denmark on 24 April 1997. |
Несмотря на то, что этот документ носит конфиденциальный характер, по просьбе правительства Дании он был обнародован 24 апреля 1997 года. |
In many countries, the mandate authorizing the collection of price data specifies that these data are protected and are confidential at all times. |
ЗЗ. Во многих странах в мандате, разрешающем регистрацию цен, указывается, что эти данные обеспечиваются защитой и носят во всех случаях конфиденциальный характер. |
Any discussions, communications and negotiations between the procuring entity and a supplier or contractors pursuant to articles in chapter IV of this Law shall be confidential. |
Любые обсуждения, сообщения и переговоры между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком в соответствии со статьями главы IV настоящего Закона носят конфиденциальный характер. |
It states that environmental concerns very rarely arise in its technical assistance work; these reports are strictly confidential, and may be released only by national authorities. |
Он заявляет, что экологические проблемы в чрезвычайно редких случаях возникают в ходе его работы по линии технической помощи, эти доклады имеют строго конфиденциальный характер и могут опубликовываться только национальными органами. |
Owing to the highly technical and often confidential nature of the legal translation work required, outsourcing translations has necessarily been restricted in scope. |
Поскольку работа по переводу юридических текстов требует специальных знаний и зачастую носит конфиденциальный характер, возможность использования переводчиков со стороны заведомо ограничено. |
Please state whether you want your identity to be kept confidential: |
Укажите, пожалуйста, хотите ли вы сохранить конфиденциальный характер данных о вас: |
The Committee works at all times in the strictest confidentiality and submits confidential reports to the Executive Board containing appropriate information relevant to the communications examined and 15). |
Работа Комитета всегда носит строго конфиденциальный характер; он представляет Исполнительному совету конфиденциальные доклады, содержащие соответствующую информацию о рассмотренных сообщениях и 15). |