The Controller provides internal oversight within the Office of the Prosecutor in a way which fully respects the independent and confidential nature of the work of the Office. |
Контролер обеспечивает внутренний надзор в рамках Канцелярии Прокурора таким образом, чтобы полностью соблюдать независимый и конфиденциальный характер работы Канцелярии. |
A draft bill on reproductive health and family planning guaranteeing women's right to informed, safe and confidential choice in that area was currently being studied by the Government. |
В настоящее время правительство изучает законопроект о репродуктивном здоровье и планировании семьи, гарантирующий право женщин на основанный на информации безопасный и конфиденциальный выбор в этой связи. |
He also welcomed the comments concerning the National Competitive Recruitment Examination, a confidential process which had proven to be cost-competitive, had improved geographical and gender balance, and had had a positive impact on the quality of recruits. |
Он также приветствует замечания в отношении национальных конкурсных экзаменов; конфиденциальный процесс, который оказался рентабельным и конкурентоспособным, способствовал улучшению географического и гендерного равновесия и оказал позитивное воздействие на качественный уровень кандидатов. |
The confidential nature of deliberations was a reassurance to the States parties recognizing the Committee's competence under article 14, and that important point should be borne in mind in the Committee's debate on procedures at its next session. |
Конфиденциальный характер дискуссий является гарантией для государств-участников, признающих компетенцию Комитета по статье 14, и этот важный аспект следует учитывать при обсуждении Комитетом процедурных вопросов на его следующей сессии. |
What type of information is covered by the contract: sensitive, confidential, personally identifiable, mission critical? |
Какой тип информации включает в себя договор: секретный, конфиденциальный, персональный, специальный? |
The Government had not deemed it necessary to include information in its report on those two cases because of the confidential nature of the proceedings, but would provide the Committee with Kuwait's replies on the two communications. |
Правительство не посчитало целесообразным включать в доклад информацию об этих двух делах, учитывая конфиденциальный характер начатой процедуры, но предоставит Комитету ответы Кувейта по данным сообщениям. |
Some delegations pointed out the difficulty of completing table 1, partly because of the confidential nature of some of the data and partly because of the number of authorities involved. |
Некоторые делегации указали на трудность заполнения таблицы 1, учитывая, с одной стороны, конфиденциальный характер некоторой части информации и, с другой стороны, многочисленность компетентных органов, которые должны представить такую информацию. |
Upon Governing Council approval of the recommended corrections, each affected submitting entity will receive a confidential report setting out the corrections made to the claims that it submitted to the Compensation Commission. |
После утверждения рекомендуемых исправлений Советом управляющих каждому из соответствующих субъектов будет направлен конфиденциальный доклад с изложением исправлений в претензиях, которые он подал в Компенсационную комиссию. |
In addition, the Committee was informed that the confidential nature of some of the documents related to the Optional Protocol precludes the use of external contractual translation and therefore they must be processed in-house. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что конфиденциальный характер документов, связанных с Факультативным протоколом, исключает возможность привлечения внешних подрядчиков для их письменного перевода и вследствие этого их обработка должна осуществляться собственными силами. |
However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. |
Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами. |
In accordance with paragraph 6 (b) of the guidelines for the preparation of national reports pursuant to resolution 1540, Luxembourg requests the Committee to keep the information provided in its national report confidential. |
Согласно пункту 6(b) Директив по подготовке национальных докладов об осуществлении резолюции 1540 Люксембург просит Комитет соблюдать конфиденциальный характер информации, представленной в национальном докладе Люксембурга. |
Mr. Ando said that late submission of reports by non-governmental and intergovernmental organizations was an obstacle to a lively discussion, but noted that some of the information they had available was confidential, and they might hesitate to divulge it in a public meeting. |
Г-н Андо говорит, что пóзднее представление докладов неправительственными и межправительственными организациями мешает живому их обсуждению, но отмечает при этом, что определенная информация, которой они располагают, носит конфиденциальный характер, в связи с чем у них могут иметься сомнения насчет ее огласки на открытом заседании. |
Its meetings are closed ones, because documents are confidential in order to safeguard the professional confidentiality of the assistance teams and the safety of victims, their relatives and project teams. |
В том случае, если рассматриваемые документы носят конфиденциальный характер и существует необходимость сохранения профессиональной тайны групп по оказанию помощи, а также обеспечения безопасности жертв, членов их семей и групп по осуществлению проектов, Совет проводит закрытые заседания. |
The first two are confidential, being available only to ONS and some other parts of government for specific purposes: bespoke lists, and bespoke tables. |
Первые две носят конфиденциальный характер, и к ним имеют доступ только УНС и некоторые другие правительственные ведомства для конкретных целей: это - специальные перечни и специальные таблицы. |
That Ministry had issued two decrees to ensure that complaints by detainees remained confidential and were sent to bodies such as the Public Defender's Office and the European Court of Human Rights without being seen by prison staff. |
Это Министерство приняло два постановления для обеспечения того, чтобы жалобы задерживаемых лиц неизменно носили конфиденциальный характер и направлялись в такие инстанции, как Управление общественного защитника и Европейский суд по правам человека, минуя сотрудников пенитенциарных учреждений. |
(c) The report shall be confidential and communicated to the subject or his or her nominated representative. |
с) Отчет носит конфиденциальный характер и доводится до сведения обследуемого или назначенного им или ею представителя. |
Concerning the question of information that might be withheld from a detainee's counsel, he pointed out that in accordance with evidence procedures, a ministry could issue a certificate declaring certain evidence to be confidential. |
В отношении материалов дела, которые могут не представляться адвокату задержанного лица, г-н Бласс указывает, что на основании ордонанса о средствах доказывания прокурор может выдавать свидетельство, удостоверяющее конфиденциальный характер некоторых фактических доказательств. |
The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. |
Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности. |
In addition, it was observed that it would be very difficult for third parties to ascertain the choice of law in an account agreement because the relevant documents were usually confidential. |
В дополнение к этому было отмечено, что третьим сторонам будет весьма трудно определить, какое право избрано в соглашении о счете, поскольку соответствующие документы обычно носят конфиденциальный характер. |
The Working Group might wish to note that following substantial controversy on whether arbitral proceedings should be confidential, the ICC considered including an express provision on confidentiality in its Rules when it most recently revised them in 1998. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что ввиду значительных разногласий относительно того, должно ли арбитражное разбирательство носить конфиденциальный характер, МТП во время последнего пересмотра своего Регламента в 1998 году рассматривала вопрос о включении в него специального положения о конфиденциальности. |
Examination of this indicator by a third party outside the Office was particularly difficult given that strictly confidential access to the database was exclusively reserved to the officer-in-charge of entering requests. |
Рассмотрение этого показателя третьей стороной вне Канцелярии было особо сложной задачей с учетом того, что строго конфиденциальный доступ к базе данных является исключительной прерогативой сотрудника, отвечающего за регистрацию запросов. |
To augment its information-gathering, and on a trial basis, the Group hereby announces a public e-mail address for confidential sharing of information relevant to the Group's mandate:. |
В целях повышения эффективности сбора информации Группа, на экспериментальной основе, настоящим представляет свой открытый адрес электронной почты, с помощью которого можно осуществлять конфиденциальный обмен информацией, касающейся мандата Группы:. |
The Committee further recommends that the State Party facilitate widespread knowledge about the role of the Deputy Ombudsman and ensure that children have confidential and child-friendly access to the mechanism for registering complaints of violations of their rights. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику содействовать широкому распространению знаний о роли заместителя Омбудсмена и обеспечить детям конфиденциальный и удобный для них доступ к механизму регистрации жалоб на нарушения их прав. |
The UNDP oversight policy, and the ensuing decision 2008/37, recognize the confidential nature of internal audit reports and provide a set of minimum conditions that must be satisfied when disclosure of such reports is requested by a Member State. |
В документе о политике в области надзора ПРООН и принятом затем решении 2008/37 признается конфиденциальный характер докладов о внутренней ревизии и предусматривается ряд минимальных условий, которые должны быть соблюдены для предоставления доступа к таким докладам по просьбе государств-членов. |
In the area of protection work, for example, ICRC valued the establishment of a confidential dialogue with all those involved in armed violence in order to ensure that they respected their obligations under international humanitarian law. |
Например, в том что касается обеспечения защиты, МККК считает весьма важным наладить конфиденциальный диалог со всеми, кто участвует в вооруженном насилии, с тем чтобы обеспечить выполнение ими своих обязанностей в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |