To that end, the Committee has decided to use a confidential survey questionnaire that will be administered by the Committee's secretariat. |
С этой целью Комитет решил использовать конфиденциальный вопросник, распространением которого будет заниматься секретариат Комитета. |
The third contempt case against the accused is for his failure to remove confidential material from his website in accordance with orders of the Tribunal. |
В третьем деле о неуважении к суду обвиняемому были предъявлены обвинения в нежелании удалить размещенный на его веб-сайте конфиденциальный материал в соответствии с требованиями Трибунала. |
The Group provided the Committee with a confidential list of proposed names of individuals and entities for possible targeted sanctions, in conjunction with its final report |
Вместе со своим заключительным докладом Группа предоставила Комитету конфиденциальный перечень физических и юридических лиц, в отношении которых предлагается принять целенаправленные санкции |
The internal discussions, deliberations and voting on, and drafting of, the decision by a panel during an appeal proceeding shall be confidential. |
Внутренние дискуссии, обсуждения и голосования, а также разработка решения коллегии в ходе разбирательства апелляции носят конфиденциальный характер. |
The communicant asked whether the deadline by which she must respond to the questions might be deferred for a three-month period or else kept confidential until that time. |
Автор сообщения обратилась с просьбой о том, можно ли перенести на три месяца крайний срок, до которого она должна ответить на поднятые вопросы, или же сохранить конфиденциальный характер информации до истечения этого периода. |
The Legal Board was of the general agreement that, in principle, the information held by the Committee should not be kept confidential. |
В Совете по правовым вопросам было достигнуто общее согласие относительно того, что в принципе информация, находящаяся в распоряжении Комитета, не должна носить конфиденциальный характер. |
A further proposal was made that the parties would be given a margin of discretion for the determination of the confidential and sensitive nature of information. |
Было высказано предложение предоставить сторонам право по своему усмотрению определять, какая информация носит конфиденциальный или чувствительный характер. |
As decided by the Safety Committee, these documents, which are confidential, will have a very restricted distribution and will only be made available to heads of delegation. |
В соответствии с решением Комитета по вопросам безопасности эти документы, носящие конфиденциальный характер, будут иметь весьма ограниченное распространение и будут предоставлены только главам делегаций. |
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Paraguayan authorities request or decide upon its publication. |
Доклад носит конфиденциальный характер, однако, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 Факультативного протокола, он может быть опубликован в случае поступления соответствующей просьбы от государства-участника или принятия им соответствующего решения на этот счет. |
The report shall respect confidential elements of Member States' communications with the Ombudsperson; |
В докладе соблюдается конфиденциальный характер элементов переписки государств-членов с Омбудсменом; |
the person who granted the confidential status; |
Ь) лице, установившем конфиденциальный статус информации; |
Moreover, as most of the relevant case law was confidential, the availability of material for the proposed research might be limited. |
Кроме того, поскольку соответствующее прецедентное право в значительной мере носит конфиденциальный характер, материалы для предлагаемых исследований могут иметься в ограниченном количестве. |
Neither Mr. Musaev nor his lawyer has been furnished with a written judgement by the Court alleging that it is confidential. |
Ни г-н Мусаев, ни его адвокат не получили копии решения Суда под предлогом того, что оно имеет конфиденциальный характер. |
Moreover, communications between attorneys and inmates should be strictly confidential, and that was not possible when a prison official was present. |
Более того, обмен информацией между адвокатами и осужденными должен носить строго конфиденциальный характер, что невозможно в присутствии сотрудника пенитенциарного учреждения. |
The replies from Bolivia, Lebanon and Mauritius remain confidential, while those from Benin, Mexico, Paraguay and Sweden have been made public at the request of those States parties. |
Ответы Боливии, Ливана и Маврикия по-прежнему носят конфиденциальный характер, в то время как ответы Бенина, Мексики, Парагвая и Швеции были опубликованы по просьбе этих государств-участников. |
The State party should also pass a new Correctional Bill, prohibiting harsh disciplinary measures such as lashes, food manipulation and prolonged solitary confinement, and establish a confidential mechanism for receiving and processing complaints lodged by detainees. |
Государству-участнику следует также принять новый закон об исправительных мерах наказания с целью запрещения суровых дисциплинарных мер, как-то: наказание плетью, манипуляции с продуктами питания и продолжительное содержание в одиночной камере, и создать конфиденциальный механизм для получения и рассмотрения жалоб, подаваемых лицами, содержащимися под стражей. |
Based on this list, Members States may determine to which audit reports they wish to request confidential access, either on site or through the secure remote access system. |
Опираясь на этот перечень, государства-члены могут выбрать, к каким отчетам о ревизии они хотели бы запросить конфиденциальный доступ, либо в онлайновом режиме, либо посредством защищенной системы удаленного доступа. |
Following this visit, by forwarding letter of 29 July 2013, the SPT sent an initially confidential report to the Federal Government, which contains a series of recommendations for improving the performance of the National Agency for the Prevention of Torture. |
З. После посещения ППП вместе с сопроводительным письмом от 29 июля 2013 года направил федеральному правительству изначально конфиденциальный доклад, содержащий ряд рекомендаций по улучшению работы Национального управления по предупреждению пыток. |
Furthermore, the chief medical officer of the prison informed the author verbally that he had written a confidential report on his health for the Attorney General, dated 3 December 2013. |
Кроме того, от главного тюремного врача автор получил устную информацию о том, что З декабря 2013 года тот якобы составил для Генерального прокурора конфиденциальный рапорт о состоянии здоровья автора. |
However, the Working Group could consider whether additional topics, such as the confidential nature of conciliation discussions, could be addressed through further projects after completion of an initial convention. |
Однако Рабочая группа могла бы рассмотреть, можно ли после завершения работы над первоначальным вариантом конвенции затронуть в рамках дальнейших проектов и другие темы, такие как конфиденциальный характер обсуждений, связанных с согласительной процедурой. |
The Court further established that, since it is a serious violation of human rights, family members must be given access to the results of preliminary inquiries and that the confidential nature of the information may not be invoked to prevent this. |
В связи с этим ВС отметил, что, поскольку речь идет о тяжких нарушениях прав человека, родственникам должен быть гарантирован доступ к предварительному следствию, которое позволило бы изучить имеющиеся факты, и при этом не допускаются ссылки на конфиденциальный характер информации. |
In that respect, taking into account the duty to fully comply with all provisions of the Convention, the State party should keep a confidential record of the parents, to which the child could have access at a later stage. |
В этой связи с учетом обязательства полного соблюдения всех положений Конвенции государство-участник должно вести конфиденциальный учет родителей, к которым ребенку позднее может быть предоставлен доступ. |
Since 1995, the national expert committee on maternal mortality has been conducting a confidential national survey in order to study all cases of maternal death. |
С 1995 года Национальный совет экспертов по проблемам материнской смертности проводит общенациональный конфиденциальный вопрос по этим проблемам, чтобы изучить каждый случай материнской смертности. |
The Committee further recommends that the State party establish a confidential, independent complaints mechanism that can be easily accessed by women who allege that they have been subjected to sterilization procedures in the absence of their free and informed consent. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику создать конфиденциальный и независимый механизм подачи жалоб, который являлся бы легко доступным для женщин, которые утверждают, что они подверглись процедурам стерилизации без их свободного и информированного согласия. |
While welcoming with satisfaction the information provided that all NPM visits are unannounced, the Subcommittee would like to emphasize the confidential nature of the NPM work, as envisaged in the Optional Protocol. |
С удовлетворением приветствуя представленную информацию о том, что все посещения НПМ выполняются без предварительного уведомления, Подкомитет хотел бы подчеркнуть конфиденциальный характер работы НПМ, как это предусмотрено в Факультативном протоколе. |