Some consultancies relate to matters that are of a highly confidential nature (e.g. safety and security, behavioural studies of personnel and commercial transactions) the outcome of which, if disclosed, could be detrimental to the Organization and third parties. |
Некоторые услуги консультантов касаются вопросов, имеющих крайне конфиденциальный характер (например, безопасность и охрана, изучение моделей поведения персонала, а также коммерческие операции), разглашение результатов которых может иметь негативные последствия для Организации и третьих сторон. |
On this point, Principle 22 of the Basic Principles stipulates that "Governments shall recognize and respect that all communications and consultations between lawyers and their clients within their professional relationship are confidential". |
В этой связи в пункте 22 Основных принципов предусматривается, что «Правительства признают и обеспечивают конфиденциальный характер любых сношений и консультаций между юристами и их клиентами в рамках их профессиональных отношений». |
The intermediate steps should involve a close and confidential dialogue between the Committee and the State concerned, both directly and perhaps with the involvement of the Monitoring Team, to establish the facts and illuminate the underlying reasons for non-compliance. |
Промежуточные шаги должны предусматривать тесный и конфиденциальный диалог между Комитетом и соответствующим государством, который должен быть прямым с возможным привлечением Группы по наблюдению для установления фактов и изучения причин несоблюдения режима санкций. |
While the report will remain confidential, the State party under review is encouraged to exercise its sovereign right to publish its country review report or part thereof. |
Хотя доклад носит конфиденциальный характер, государству-участнику, в отношении которого проводится обзор, рекомендуется воспользоваться свои суверенным правом на его полное или частичное опубликование. |
Most of the people infected with HIV are worried on publicizing their disease, although the policy requires the health centers to keep the specifications of their patients confidential. |
Большинство людей, инфицированных ВИЧ, боятся заявить о своем заболевании, хотя в соответствии с принятой политикой медицинские центры обязаны поддерживать конфиденциальный характер информации о своих пациентах. |
A person may also request that personal information or data be corrected, updated, edited, deleted or kept confidential. |
То или иное лицо может также запросить, чтобы личные сведения или данные были исправлены, обновлены, отредактированы, удалены или чтобы им был придан конфиденциальный характер. |
(b) To apply for declassification of State archives now treated as confidential or as national security-sensitive; |
Ь) ходатайстве о рассекречивании государственных архивов, носящих конфиденциальный характер или закрытых по соображениям национальной безопасности; |
The report will remain confidential until such time as the Mexican authorities decide to make it public, as stipulated in article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Доклад носит конфиденциальный характер, но власти Мексики могут, в соответствии с пунктом 2 статьи 16 Факультативного протокола, принять решение о его публикации. |
Lastly, she said that discussions between the Parliamentary Ombudsman and a prisoner were always confidential, although the Ombudsman could sometimes make visits to prisons without meeting prisoners. |
В заключение оратор говорит, что контакты между Омбудсменом парламента и заключенными всегда носят конфиденциальный характер и что Омбудсмен может иногда посещать тюрьмы, не встречаясь с заключенными. |
While maintaining the confidentiality of certain sources, experts could provide more clarification on such sources by attributing such information received from States to an "official but confidential" source. |
Сохраняя конфиденциальный характер некоторых источников, эксперты могли бы предоставлять более точные разъяснения в отношении таких источников путем указания на то, что такая информация поступила от государств из «официального, но конфиденциального» источника. |
(a) The authorities ensure that all communications and consultations between lawyers and their clients within their professional relationship be confidential. |
а) властям следует обеспечивать, чтобы все сношения и консультации между адвокатами и их клиентами в рамках их профессиональных отношений носили конфиденциальный характер. |
Despite the fact that the efforts of those mechanisms might well be aided by the Subcommittee's reports, recommendations and comments, those were currently considered by States parties to be confidential. |
Несмотря на тот факт, что усилия этих механизмов могут значительно выиграть от докладов, рекомендаций и замечаний Подкомитета, последние в настоящее время рассматриваются государствами-участниками как имеющие конфиденциальный характер. |
The Subcommittee was currently in a position to establish some type of mechanism that would monitor the follow-up of recommendations, including those concerning training, that were contained in its initial reports, most of which were confidential. |
У Подкомитета в настоящее время есть возможность создать определенный механизм, который будет отслеживать ход выполнения рекомендаций, включая рекомендации относительно подготовки кадров в его первоначальных докладах, которые большей частью носили конфиденциальный характер. |
The proceedings were usually confidential, but the Committee could make a case public with the consent of the Governing Council, the plenary decision-making body of the Inter-Parliamentary Union, as a means of exerting pressure. |
Как правило, рассмотрение носит конфиденциальный характер, однако в целях оказания давления Комитет может придать дело огласке с согласия Административного совета - пленарного директивного органа Межпарламентского союза. |
The inquiry procedure is confidential at all stages and all meetings of the Committee dealing with an inquiry procedure are closed. |
Процедура расследования носит конфиденциальный характер на всех этапах, и все заседания Комитета, связанные с расследованием, носят закрытый характер. |
A confidential list of individuals and units believed to be responsible for crimes against humanity, breaches of international humanitarian law and gross human rights violations will be provided to the High Commissioner for Human Rights at the close of the commission's current mandate in September. |
Конфиденциальный список лиц и структур, которые, как полагают, несут ответственность за преступления против человечности, нарушения норм международного гуманитарного права и грубые нарушения прав человека, будет представлен Верховному комиссару по правам человека по завершении нынешнего мандата комиссии в сентябре. |
At the time of reporting, the Registrar has submitted his confidential report to the President, who is responsible for designating an enforcement State, pursuant to rule 127 of the Rules of the Tribunal, and the President has requested additional information from the Registrar. |
На момент подготовки доклада Секретарь представил свой конфиденциальный доклад Председателю, отвечающему за выбор государства, которое будет приводить приговор в исполнение, в соответствии с правилом 127 Правил Трибунала, и Председатель запросил у Секретаря дополнительную информацию. |
Emphasizing the confidential nature of the NPM work as envisaged in the Optional Protocol, the SPT reaffirms that unannounced visits, or visits at short notice, are necessary to ensure that the NPM can form an accurate understanding of the experience of those deprived of liberty. |
Подчеркивая конфиденциальный характер работы НПМ, как это предусмотрено Факультативным протоколом, ППП вновь подчеркивает, что необъявленные посещения или посещения с кратковременным уведомлением необходимы для формирования у НПМ достоверного представления об опыте лиц, лишенных свободы. |
The interviewer should also obtain the consent of the interviewee and make it clear that the interview is confidential, voluntary and can be interrupted at any time at the interviewee's request. |
Лицо, проводящее частную беседу, должно получить согласие собеседника и уточнить, что частная беседа носит конфиденциальный и добровольный характер и может быть прервана по просьбе задержанного лица. |
At the request of the Secretary General of the World Meteorological Organization (WMO), the Unit also carried out in 2004 a confidential review of the adequacy of internal controls at that organization. |
По просьбе Генерального секретаря Всемирной метеорологической организации (ВМО) Группа также провела в 2004 году конфиденциальный обзор адекватности мер внутреннего контроля в этой организации. |
In the latter cases the Working Group is to place before the Commission a confidential report identifying the main issues of concern, accompanied by a draft resolution or decision recommending the action to be taken by the Commission. |
В последнем из этих случаев Рабочая группа должна представлять Комиссии конфиденциальный доклад с указанием основных вопросов, вызывающих озабоченность, вместе с проектом резолюции или проектом решения, содержащими рекомендации в отношении мер, которые должны быть приняты Комиссией12. |
He was embarrassed when his confidential report was published in December 1876 in Papers Relating to the Foreign Relations of the United States - 1874, and translated into Russian by the St. Petersburg press. |
Он попал в неловкую ситуацию, когда его конфиденциальный доклад в декабре 1876 года был опубликован в «Papers Relating to the Foreign Relations of the United States - 1874» и переведённый на русский язык, был напечатан в петербургской прессе. |
The draft annual report of the Security Council to the General Assembly should no longer be issued as a confidential document; it should be a document with a "limited distribution" designation, as is the common practice in other bodies of the United Nations. |
Проект ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее не должен более издаваться как конфиденциальный документ; он должен представлять собой документ для «ограниченного распространения» в соответствии с общепринятой практикой, применяемой в других органах Организации Объединенных Наций. |
The right to access information has been denied to affected communities on the grounds that disclosure of such information may harm the State's economic interest and should therefore be kept confidential. |
Затрагиваемым общинам часто отказывают в праве на доступ к информации по той причине, что раскрытие такой информации может нанести ущерб экономическим интересам государств и, соответственно, должно иметь конфиденциальный характер. |
It was stressed that some of the information should remain confidential and should be confined to the testing station and that the proposal reflected current practices by test stations. |
Было подчеркнуто, что следует обеспечивать конфиденциальный характер некоторой информации и предоставлять ее в распоряжение испытательных станций и что данное предложение отражает нынешнюю практику испытательных станций. |