In the same context, Belgium calls on the Government of the Sudan to put an end to the arbitrary expulsions of humanitarian workers and numerous bureaucratic and administrative difficulties concerning the conduct of those operations in general. |
В этом же контексте Бельгия призывает правительство Судана положить конец произвольной высылке сотрудников гуманитарных организаций, а также созданию бесчисленных бюрократических препон и административных трудностей, которые затрудняют осуществление всех этих операций. |
States Parties shall safeguard the interests of victims of international trafficking in women and children and take steps to ensure that the conduct of any proceedings instituted under this Agreement remain confidential at all times. |
Государства-участники защищают интересы жертв незаконной международной торговли женщинами и детьми и принимают меры для обеспечения того, чтобы осуществление любых процедур, возбужденных на основании настоящего Соглашения, на всех этапах происходило в конфиденциальном порядке. |
(b) The imposing of restrictive conditions on the conduct of any trade or business; or |
Ь) введение ограничительных условий на осуществление любой производственной или доходной деятельности; или |
It would require that the formulation and the conduct of economic policies and programmes be geared towards ensuring a fair and just distribution of the "fruits" of the development process between competing regions, population segments and individuals. |
Оно предполагает, что формулирование и осуществление экономической политики и программ должны быть направлены на обеспечение честного и справедливого распределения "выгод", извлекаемых из процесса развития, между конкурирующими регионами, слоями населения и отдельными лицами. |
Implementation means, in this context, the adoption of adequate regulations, the provision of proper resources to oversee the conduct of State agents and third parties and the effective imposition of sanctions where needed. |
В данном контексте осуществление означает принятие надлежащих нормативных актов, выделение достаточных ресурсов для анализа поведения представителей государства или третьих лиц и, при необходимости, применение соответствующих санкций. |
Article 2 specifies the nature of these rights as obligations of conduct and obligations of result and provides for the progressive realization of these rights. |
Статья 2 конкретизирует указанных прав через призму обязательств поведения и обязательств результата и предусматривает постепенное осуществление этих прав. |
On the other hand, the coastal State must exercise its powers in a predictable and reasonable way, and with a view to promoting and encouraging the conduct of scientific research as much as possible. |
С другой стороны, осуществление прибрежным государством своих полномочий должно происходить на предсказуемой и разумной основе, в интересах как можно более активного поощрения и содействия проведению научных исследований. |
In the second place, the conduct must have been engaged in because of the absence of official authorities... and, furthermore, in circumstances which justified the exercise of these elements of authority by private persons. Commentary to article 8, para. 11. |
Во-вторых, необходимо, чтобы это поведение имело место в связи с несостоятельностью официальных властей... и, кроме того, при обстоятельствах, которые оправдывали осуществление данных прерогатив частными лицами Комментарий к статье 8, пункт 11. |
These supervisory entities may exchange information with their foreign counterparts to enable the overseas regulatory authority to exercise regulatory functions including the conduct of civil or administrative investigations and proceedings to enforce laws, regulations and rules administered by that authority. |
Эти надзорные органы могут обмениваться информацией со своими зарубежными аналогами с целью обеспечить зарубежному регулятивному органу возможность выполнять регулирующие функции, включая проведение гражданских или административных расследований или осуществление процессуальных действий по обеспечению законов, положений и правил, относящихся к ведению этого органа. |
Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of state nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. |
Без него невозможны ни нормальное решение повседневных вопросов государства, ни осуществление прав человека и демократии. |
As we expect to hold general elections in 2011, successful conduct of these undertakings will set the nation firmly on the path of stability and democracy. |
Сейчас, когда мы ожидаем проведения всеобщих выборов в 2011 году, успешное осуществление этих начинаний позволит нашему государству прочно встать на путь стабильности и демократии. |
Annually, around 220 UNV volunteers contributed to the work of WFP, ensuring the smooth conduct of field operations, and working with grass-roots communities. |
Ежегодно примерно 220 добровольцев Организации Объединенных Наций оказывали содействие работе ВПП, обеспечивая плавное осуществление полевых операций и работая с общинами на низовом уровне. |
The successful conduct of all mandated tasks, including the protection of civilians wherever such a mandate existed, required integration of efforts at all levels and a comprehensive approach. |
Успешное осуществление всех предусмотренных мандатом задач, включая защиту гражданских лиц, если такой мандат существует, требует объединения усилий на всех уровнях, а также всеобъемлющего подхода. |
There were increasing reports in April of abuses by frustrated FNL combatants, including extortion of food and money, and the conduct of illegal law and order activities, such as punishment of civilians. |
В апреле участились сообщения о злоупотреблениях со стороны комбатантов НОС, включая получение продовольствия и денег путем вымогательства и осуществление незаконной деятельности по установлению правопорядка, такой, как наказание мирных жителей. |
This model is designed to ensure that the Office's activities remain independent and that, in the public interest, the conduct of custodial operations in Western Australia is transparent and fully accountable. |
Эта схема направлена на обеспечение того, чтобы деятельность Управления оставалась независимой и чтобы в общественных интересах осуществление режимной деятельности в Западной Австралии было транспарентным и полностью подотчетным. |
These measures should include further efforts to establish clinics and mobile schools, and conduct birth-registration campaigns, as well as specific incentives and training for health workers and teachers. |
Эти меры должны включать в себя дополнительные усилия по созданию клиник и мобильных школ, а также осуществление регистрации новорожденных и специальные меры поощрения и профессиональную подготовку для медицинских работников и учителей. |
It is hoped that with a registration system in place, among other things, it shall be easier for Government to target women and conduct various programmes with better knowledge of various age groups and populations. |
Есть надежда, что ввод в действие регистрационной системы облегчит для правительства составление и осуществление различных программ, ориентированных на женщин, на основе более полной информации о разных возрастных группах и категориях населения. |
Funding for technical assistance seems to be on the rise to assist Governments in developing countries to: identify projects; conduct feasibility studies and environmental and social impact assessments; prepare investment proposals; and implement programmes. |
Как представляется, расширяются масштабы финансирования технического содействия, призванного помочь правительствам развивающихся стран в решении следующих задач: определение проектов; проведение технико-экономических обоснований и оценок экологического и социального воздействия; подготовка инвестиционных предложений; и осуществление программ. |
capacity building is an important element in the empowerment of bioethics and of codes of conduct for scientists... in order to support the national implementation of BTWC |
Важным элементом реализации биоэтики и кодексов поведения для ученых... является наращивание потенциала, с тем чтобы поддерживать национальное осуществление КБТО |
Countries noted that the release of the 2008 SNA, the new round of the International Comparison Programme and the coordinated statistical initiatives in response to the global economic and financial crisis provides new impetus for the conduct of such national dialogues. |
Страны отметили, что издание СНС 2008 года, проведение нового раунда Программы международных сопоставлений и осуществление скоординированных инициатив в области статистики в условиях глобального экономического и финансового кризиса придают новый импульс проведению таких национальных диалогов. |
The United Nations is doing all it can, with key partners, to facilitate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, including the timely and credible conduct of the referendums. |
Вместе с ключевыми партнерами Организация Объединенных Наций делает все, что может, чтобы облегчить осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения, включая своевременное и безукоризненное проведение референдумов. |
The Paris Declaration provides new codes of conduct for donors which aim to reduce fragmentation, and includes targets for harmonization of aid flows aligned behind recipient-country programmes, coordination of donor missions, and reduction of project implementation costs. |
В Парижской декларации предусматриваются новые кодексы поведения доноров, направленные на уменьшение фрагментарности, и определяются цели гармонизации потоков помощи, согласованных с положениями программ стран-получателей, повышения координации миссий доноров и снижения расходов на осуществление проектов. |
The mission stressed that there was an urgent need to mobilize resources to operationalize the Independent Electoral Commission and to put in place the complex structures and operations needed for the conduct of credible elections. |
Как подчеркнули члены миссии, необходимо в срочном порядке мобилизовать ресурсы для обеспечения функционирования Независимой избирательной комиссии и создать сложные структуры и начать осуществление комплексных операций, которые необходимы для проведения внушающих доверие выборов. |
The Board previously recommended that UNDP evaluate establishing a risk management function responsible for implementing a risk management strategy and conduct a comprehensive risk assessment exercise. |
Комиссия ранее рекомендовала, чтобы ПРООН рассмотрела вопрос о создании механизма управления рисками, который отвечал бы за осуществление стратегии управления рисками, и провела всеобъемлющую оценку рисков. |
This section implements Article 5 of the People Smuggling Protocol which deals with the protection of unauthorized persons from criminal prosecution and the criminalization of conduct relating to people smuggling. |
Эта статья направлена на осуществление положений статьи 5 Протокола против незаконного ввоза людей, которая касается защиты от уголовного преследования незаконно прибывших людей, а также криминализирует деятельность, относящуюся к незаконному ввозу людей. |