| Coordinate preparation of highly technical documents (typically more than 1,000 pages for a session) and conduct meticulous scientific editing and finalization. | Координация подготовки узкотехнических документов (как правило, превышающих по объему 1000 страниц для каждой сессии) и осуществление детального научного и окончательного редактирования. |
| Efforts are made to strengthen the systematic mainstreaming of IHL provisions into the planning, implementation and conduct of all military and police operations. | Кроме того, ставится задача содействовать более широкому и систематическому включению норм международного гуманитарного права в планирование, проведение и осуществление всех военных и полицейских операций. |
| The view was expressed that the Safety Framework would facilitate the conduct of such missions on a bilateral and multilateral basis between States and international intergovernmental organizations. | Было высказано мнение, что Рамки обеспечения безопасности облегчат осуществление таких программ на двусторонней и многосторонней основе силами государств и международных межправительственных организаций. |
| Public involvement in the examination of all complaints relating to serious breaches of the law and the use of torture, i.e. the conduct of what are known as independent investigations. | Вовлечение общественности при рассмотрении каждого заявления о грубых нарушениях законности и применении пыток, т.е. осуществление так называемых «независимых расследований». |
| Dissemination of extremist material and the conduct of extremist activity through the mass media are prohibited in Moldova (art. 7). | В Республике Молдова запрещаются распространение средствами массовой информации материалов экстремистского характера и осуществление ими экстремистской деятельности (статья 7). |
| This Board is responsible for the conduct of prosecutions before the competent divisions of the Board of Grievances in cases which it has investigated. | Этот Совет несет ответственность за осуществление компетентными палатами Совета по рассмотрению жалоб преследования по расследуемым делам. |
| Every arms broker in Sweden needs a licence to act as a broker and conduct the supply of military equipment. | Каждый занимающийся сделками с оружием брокер в Швеции должен иметь лицензию на брокерскую деятельность и на осуществление поставок военного имущества. |
| Obviously some shortcomings must still be corrected and some points reinforced, in particular the conduct of training programmes in New York. | Очевидно, что некоторые недостатки подлежат устранению, а некоторые направления деятельности - усилению, в частности осуществление учебных программ в Нью-Йорке. |
| The Procuracy is an independent organ of the Court responsible for the investigation of complaints brought in accordance with this Statute and for the conduct of prosecutions. | Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность за проведение расследования по заявлениям, поданным в соответствии с настоящим Уставом, и за осуществление уголовного преследования. |
| Public officials are the depositaries of authority, legally responsible for their official conduct, subject to, and never above, the law. | Властные полномочия предоставлены государственным служащим, которые в законодательном порядке ответственны за их официальное осуществление и которые никогда не стоят над законом, а подчинены ему. |
| The prudent conduct of the Agency's operations and the optimal allocation of limited resources was the responsibility of the Commissioner-General and senior management. | Ответственность за разумное осуществление операций Агентства и оптимальное распределение ограниченных ресурсов лежит на Генеральном комиссаре и сотрудниках старшего эшелона управления. |
| The head of the Procurement Division performs the function of a programme manager responsible for the day-to-day conduct of United Nations procurement activities under the general supervision of the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | Руководитель Отдела закупок выполняет функции руководителя программы, ответственного за повседневное осуществление закупочной деятельности Организации Объединенных Наций под общим руководством помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания. |
| Another delegation recalled that one of the objectives of the subprogramme was to design and conduct training programmes to develop and maintain staff capacities and skills. | Другая делегация напомнила, что одной из целей данной подпрограммы является разработка и осуществление программ профессиональной подготовки для совершенствования и закрепления умений и навыков сотрудников. |
| As noted above with respect to the domestic context, joint administration has the potential to facilitate the conduct of insolvency proceedings by reducing costs and delays. | Как отмечалось выше применительно к внутреннему контексту, совместное управление может облегчать осуществление производства по делу о несостоятельности за счет снижения издержек и экономии времени. |
| Realization of this right is an important form of citizen participation in the conduct of State affairs. | Осуществление данного права является важной формой участия граждан в управлении делами государства. |
| Implement the age, gender and diversity mainstreaming strategy in all country operations and conduct systematic participatory assessments with refugee women, girls, men and boys. | Осуществление стратегии включения проблематики возраста, пола и культурного разнообразия в мандаты всех страновых операций и проведение систематических оценок с участием женщин, девочек, мужчин и мальчиков из числа беженцев. |
| It should have the power to make investigations, conduct inquiries and monitor the Government's international commitments and pledges on health matters. | Оно должно иметь полномочия на проведение расследований, наведение справок и осуществление контроля за выполнением международных обязательств и обещаний правительства, касающихся вопросов здравоохранения. |
| In addition, the EU common code of conduct is enforced. | Кроме того, обеспечивается осуществление общего кодекса поведения Европейского союза. |
| They encouraged completion of the Programme for Immediate Action, including the proposal to establish a code of conduct. | Они рекомендовали завершить осуществление Программы немедленных действий, в том числе работу по выработке кодекса поведения. |
| Another crucial requirement was the effective and efficient conduct and of support for peace-keeping operations. | Кроме того, совершенно необходимо повысить эффективность и компетентность подразделений, отвечающих за осуществление операций по поддержанию мира, и обеспечить им надлежащую поддержку. |
| Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in conventional arms transfers. | В сущности, кодекс поведения призван установить ограничения на поставки обычных вооружений и степень ответственность за их осуществление. |
| Oversee at the highest level the official conduct of those who hold public office, including those popularly elected. | Осуществление надзора на высшем уровне за служебной деятельностью государственных должностных лиц, в том числе избираемых народом. |
| This is seriously hampering the normal conduct of humanitarian operations, in particular food distribution and health-related projects. | Это серьезно сдерживает нормальное проведение гуманитарных операций, в частности распределение продовольствия и осуществление проектов, связанных с охраной здоровья. |
| Its main tasks will be to draft an electoral law that is acceptable to all and to oversee the conduct of Lebanon's parliamentary elections. | Его главными задачами будут разработка приемлемого для всех закона о выборах и осуществление наблюдения за проведением выборов в ливанский парламент. |
| The adoption by either spouse of activities or conduct incompatible with the very nature of the marital bond. | З. Осуществление со стороны любого из супругов действий или поведения, несовместимых с самой природой супружеской жизни. |