Should any signatory be remiss in its duty, both the implementation of the Agreement and the conduct of reforms would be jeopardized. |
Уход того или иного из его участников может поставить под угрозу выполнение Соглашения и осуществление реформ. |
During the reporting period, the ONUB code of conduct officer, accompanied by my Special Representative and Force Commander, conducted briefings for all contingent commanders and senior officers. |
Началось осуществление крупномасштабной программы организации поездок в региональные отделения в дополнение к поездкам во все батальоны. |
The FTC continued its SAFE WEB programme for international fellows and interns, which allows foreign agency employees to spend up to six months at the FTC learning how the FTC legal and economic staffs conduct their work. |
ФТК продолжала осуществление своей программы "СЕЙФ ВЕБ" для международных аспирантов и стажеров, благодаря которой сотрудники иностранных учреждений имеют возможность провести до шести месяцев в ФТК, знакомясь с практической работой сотрудников ФТК по экономическим и правовым вопросам. |
A voluntary association has been created in Belarus for caring fathers, primarily concerned with providing social and psychological guidance and counselling to fathers who have problems in raising and communicating with their children, and also with the conduct of other charitable activities. |
В стране действует общественное объединение "Клуб любящих Отцов", основная цель которого - оказание социальной, психологической, консультативной и другой помощи отцам, у которых имеются проблемы в воспитании и общении со своими детьми, а также осуществление благотворительной деятельности. |
The conduct of evaluability assessments, including with respect to the gender equality and women's rights elements of the intervention |
осуществление анализа оцениваемости мероприятия, в том числе в части гендерного равенства и прав женщин; |
Against this background, we hope that the recent decision to continue negotiations on the role, size and functioning of the executive boards of the development programmes will lead to a result that ensures an effective conduct of work in the development field. |
Исходя из этого, мы надеемся, что недавно принятое решение продолжить обсуждение вопроса о роли, составе и функционировании исполнительных советов в рамках программ развития обеспечит эффективное осуществление деятельности в области развития. |
The allocation of powers and the means by which individual citizens exercise the right to participate in the conduct of public affairs protected by article 25 should be established by the constitution and other laws. |
Оно охватывает все аспекты государственного управления, а также разработку и осуществление политики на международном, национальном, региональном и местном уровнях. |
To exercise elements of "governmental authority" is the determining factor whether the conduct of an entity is considered an act of the State. |
Осуществление определенных прерогатив «государственной власти» является определяющим фактором независимо от того, рассматривается ли поведение какого-либо подразделения как деяние государства. |
At the national level, landlocked developing country Governments should mainstream the new programme of action into their national and sectoral development strategies, and implement and conduct regular reviews. |
На национальном уровне правительствам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, следует включить новую программу действий в свои национальные и отраслевые программы развития и обеспечить их осуществление и проведение регулярных обзоров. |
Many public services have yet to demonstrate this important attribute by effectively implementing existing frameworks that have been put in place to promote ethical conduct and integrity. |
Многим государственным службам до этого еще далеко, и им только предстоит обеспечить эффективное осуществление тех нормативных документов, которые уже были приняты в целях поощрения этичного поведения и добросовестности их персонала. |
However, in both cases, those restrictions may not be used to jeopardize the right itself, the Security Council identified incitement as conduct which is contrary to the purposes and principles of the United Nations and called upon States to adopt measures to prohibit and prevent it. |
Поэтому вышеупомянутые гарантирующие принципы легальности, необходимости и соразмерности должны полностью соблюдаться при определении масштабов вводимых ограничений на осуществление свободы выражения мнения, определяемой в международных стандартах в области прав человека, при ведении борьбы с терроризмом. |
There are private entities or public bodies which, under a legal cover conduct clandestine criminal operations as a parallel activity, and hire persons to commit unconscionable acts for money. |
Существуют частные агентства и государственные органы, которые под легальным прикрытием одновременно занимаются тайными преступными операциями, ищут и нанимают лиц, за плату берущихся за осуществление преступных деяний. |
For example the replies to the request for information made by the Preparatory Committee for the 1930 Codification Conference indicated strong support from some governments for the attribution to the State of the conduct of autonomous bodies exercising public functions of an administrative or legislative character. |
Основанием для присвоения государству по международному праву поведения "полугосударственных" образований служит тот факт, что в соответствии с внутригосударственным правом на соответствующее образование возложено осуществление определенных элементов государственной власти. |
It noted with satisfaction Vanuatu's transparency on the issue of corruption and commended the establishment of a mediation office to receive complaints and conduct investigations asking how the Government would guarantee more independence to this institution. |
Кроме того, недавно в Вануату началось осуществление страновой программы МОТ по обеспечению достойных условий труда, второй важнейшей целью которой является содействие созданию возможностей для получения достойной работы, особенно для молодых женщин и мужчин, а также для инвалидов. |
The Code, inter alia, gave the police judicial authority to enter premises, conduct searches, effect arrests and confiscate weapons in cases of violence against women. |
В соответствии с этим кодексом, в случае совершения насилия в отношении женщин полиции предоставлено судебными властями право доступа в помещения, про-ведение обысков, осуществление арестов и конфис-кации оружия. |
The PND provides for strategies to eliminate stereotyped conduct and to create a new culture that, starting with family life, will place the same value on women and men, through activities of outreach and education and combating violence. |
Национальный план развития (НПР) предусматривает осуществление стратегий, направленных на устранение обусловленных стереотипами моделей поведения и на формирование культуры, в которой, начиная с семьи, женщины рассматривались бы как личности, равноценные мужчинам. |
The Panel will collect information on and monitor the implementation by States of the measures imposed by the Council, conduct extensive field work and on-site investigations of reported alleged violations and make recommendations thereon. |
Группа будет собирать информацию об осуществлении государствами мер, введенных Советом, и отслеживать это осуществление, будет проводить масштабную работу на местах и расследования непосредственно на объектах в связи с сообщениями о предполагаемых нарушениях, а также будет выносить свои соответствующие рекомендации. |
When implementation started - that is to say, when the implementation of the memorandum started - in December 1996, the American and the British conduct was seen for what it really is. |
Когда в декабре 1996 года осуществление началось - то есть, когда началось осуществление меморандума, -американцы и англичане проявили себя в истинном свете. |
A regional officer on women's rights and gender equality is responsible for the implementation of PRSEFH and participates in the monitoring committee entrusted with the conduct of annual evaluations. |
Ответственность за осуществление РСПОРЖМ возложена на регионального Уполномоченного по правам женщин и равенству между женщинами и мужчинами. |
Their competence and their effective and well-advised conduct of the work and the constructive approach of the participating delegations enabled the first meeting to be a resounding success. |
Их профессионализм, умелое и продуманное осуществление своих функций, а также конструктивный подход делегаций-участников процесса обеспечили убедительный успех первого совещания. |
As the number of institutions for higher scientific education in Aruba is limited to the University of Aruba with a legal and an economic faculty, the conduct of scientific research is necessarily limited. |
Поскольку из высших научно-образовательных учреждений в Арубе имеется только Арубский университет, в составе которого действуют юридический и экономический факультеты, это ограничивает осуществление научных исследований в стране. |
The requested amount of $82,300 for the Information Technology Services Division will provide for travel by consultants to the chosen pilot-missions and to UNLB, Brindisi to gather information, roll-out, and test and conduct workshops on the Enterprise Content Management and the Customer Relationship Management systems. |
Испрашиваемые Отделом информационно-технического обслуживания ассигнования в размере 48200 долл. США на осуществление связанных с профессиональной подготовкой поездок позволят обеспечить участие сотрудников в различных общих учебных курсах с целью получения ими информации о последних изменениях в этой области. |
The driving force of the overall topic was the need to reconcile the freedom of States to permit the conduct of useful but risky activities in their territory with their duty not to cause harm in the territory of other States or in areas beyond national jurisdiction. |
Вся динамика проекта сводится к необходимости сочетать право государств на осуществление полезной, но сопряженной с риском деятельности с их обязанностью не причинять ущерба на территории других государств или в регионах, не находящихся под их юрисдикцией. |
(b) Coordination and consultation (information-sharing) undertaken with the Programme Planning and Budget Division on lessons learned from the implementation of results-based budgeting and the conduct of a follow-up training programme; |
Ь) координация усилий и проведение консультаций (обмен информацией) с Отделом по планированию и составлению бюджета по программам в связи с опытом, накопленным в ходе внедрения системы бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и осуществление программы профессиональной подготовки на основе этого опыта; |
Article 25 of the Covenant recognizes and protects the right of every citizen to take part in the conduct of public affairs, the right to vote and to be elected and the right to have access to public service. |
Необходимо проводить кампании по информированию и регистрации избирателей, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прав, предусмотренных в статье 25, той частью населения, которая лишена соответствующей информации. |