Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Conduct - Осуществление"

Примеры: Conduct - Осуществление
Changes in such differentials between domestic and foreign markets can cause large movements of funds. With destabilizing effects on exchange rates, the domestic money supply and consequently on prices, thus making the conduct of monetary policy a difficult task. Изменения в этой разнице между внутренними и иностранными рынками могут привести к значительным изменениям в движении капитала, оказывая дестабилизирующее воздействие на валютные курсы, внутреннюю денежную массу, а следовательно и на цены, что, таким образом, усложнит осуществление денежно-кредитной политики.
The Board should examine its working methods so as to allow for the efficient conduct of business and then establish the necessary structures, whether standing committees or ad hoc working groups. Совет должен изучить свои рабочие методы, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление деятельности и затем создать необходимые структуры в форме либо постоянных комитетов, либо специальных рабочих групп.
(b) The conduct of a limited but reliable international observation of the first and second rounds of the legislative elections; Ь) осуществление ограниченного, но надежного международного наблюдения за первым и вторым раундами выборов в законодательные органы;
This suggests that parties to a human rights treaty should not engage in conduct that makes it harder for other parties to fulfil their own obligations under the treaty. Из этого следует, что стороны договора по правам человека должны действовать так, чтобы не затруднять другим сторонам осуществление их договорных обязательств.
His delegation supported the Special Rapporteur's suggestion that States parties to the Optional Protocol to the Convention conduct an initial stocktaking of their national mechanisms to prevent torture in order to identify lessons learned and hoped that his successor could lead that task. Делегация Австрии поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы государства - участники Факультативного протокола к Конвенции провели начальный обзор своих национальных механизмов по предотвращению пыток для выявления полученных уроков, и надеется, что его преемник сможет возглавить осуществление этой задачи.
This has increased the risk and the practice that individuals are prosecuted for legitimate, non-violent exercise of rights enshrined in international law, or that criminal conduct that does not constitute "terrorism" may be criminalized as such. Это увеличило опасность и практику преследования отдельных лиц за законное и ненасильственное осуществление прав, предусмотренных международным правом, а также возможность квалификации в качестве "терроризма" преступного поведения, которое не является "терроризмом".
The implementation of the report's recommendations will strengthen the ability of peacekeeping operations to promote good conduct and discipline more broadly and increase the accountability of managers and officers in this area. Осуществление рекомендаций, вынесенных в докладе, повысит способность операций по поддержанию мира шире подходить к насаждению достойного поведения и дисциплины и усилит ответственность руководителей и офицеров в этой области.
Similarly, many businesses have already adopted voluntary guidelines and codes of conduct and are seeking greater clarity on how they can avoid problems and positively affect the enjoyment of human rights in their activities. Кроме того, многие предприятия уже приняли добровольные руководящие принципы и кодексы поведения и стремятся добиться большей ясности в отношении того, каким образом они могут избежать проблем и позитивно влиять на осуществление прав человека в своей деятельности.
The "effects doctrine", which justifies a State's exercise of jurisdiction when a conduct performed abroad has substantial effects within that State's territory, has also recently been applied in criminal matters. "Доктрина последствий", которая оправдывает осуществление государством юрисдикции, когда какое-либо поведение за границей имеет существенные последствия на территории этого государства, также применялась недавно в связи с уголовными делами.
Each grower should be responsible for the implementation of a Quality Assurance plan identifying the steps and procedures each facility will conduct on a daily basis to meet the requirements for the production of seed potatoes. Каждый сельхозпроизводитель должен нести ответственность за осуществление плана обеспечения качества, в котором указываются меры и процедуры, применяемые повседневно на каждом объекте для соблюдения требований, предъявляемых к производству семенного картофеля.
The Court Management and Support Services Section is primarily responsible for the coordination and implementation of the preparatory and organizational judicial support tasks for the conduct of courtroom hearings. Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания отвечает прежде всего за координацию и осуществление подготовительной и организационной работы по вспомогательному обслуживанию для проведения судебных слушаний.
Similarly, the United Nations is in a unique position, in cooperation with regional organizations, to initiate and conduct peace-keeping operations, monitor the implementation of elections and agreements on human rights and carry out humanitarian interventions. Точно так же Организация Объединенных Наций является единственной способной, в координации с региональными организациями, инициировать и проводить операции по поддержанию мира, следить за проведением выборов и контролировать осуществление соглашений по правам человека, а также осуществлять гуманитарные вмешательства.
The Committee urges the State Party to intensify its efforts so as to ensure that the various problems faced during the present transitional period do not delay the implementation of civil and political rights, in particular the freedom of association and participation in the conduct of public affairs. Комитет настоятельно призывает государство-участника активизировать его усилия, с тем чтобы различные проблемы, возникающие в ходе текущего переходного периода, не сдерживали осуществление гражданских и политических прав, в особенности касающихся свободы ассоциаций и участия в ведении государственных дел.
Where the Prosecutor considers that the measures taken could jeopardize the proper conduct of the investigation, he may request that the Pre-Trial Chamber defer the measures. Прокурор может попросить, чтобы Палата предварительного производства отложила осуществление намеченных мер, если он сочтет, что эти меры могли бы нанести ущерб эффективному проведению расследования.
Various law enforcement initiatives have been started, mostly bilateral, to improve the regional information collection and analytical capacity, which is a prerequisite for the successful conduct of profiling techniques and programmes. Начато осуществление ряда правоохранительных мероприятий, главным образом на двусторонней основе, в целях совершенствования процесса регионального сбора информации и наращивания аналитического потенциала, которые являются предпосылкой для успешного применения методов и программ оперативных разработок.
The conduct of procurement in some countries may also be regulated by internal memoranda, circulars, letters of information from ministers and instructions issued within ministries or procuring entities. Осуществление закупок в некоторых странах может также регулироваться внутренними меморандумами, циркулярами, информационными письмами министерств и инструкциями, издаваемыми в рамках министерств или закупающих организаций.
To develop, conduct and foster research and educational programmes and other programmes for the purpose of: разработка, осуществление и стимулирование исследовательских, образовательных и других программ в целях:
The Codes of Civil Procedure and Criminal Procedure respectively contain provisions for the conduct of civil and criminal judicial proceedings based on the principle of citizens' equality before the law and the courts. Гражданско-процессуальный и Уголовно-процессуальный кодексы содержат соответствующие положения, предусматривающие осуществление гражданского и уголовного судопроизводства на началах равенства граждан перед законом и судом.
In this context, the proper functioning of democratic institutions, the positive performance of a market economy and the conduct of an open and rational foreign policy are essential if the multifarious problems arising within our societies and among our States are to be successfully addressed. В этом контексте правильное функционирование демократических институтов, позитивные результаты рыночной экономики и осуществление открытой и рациональной внешней политики являются залогом успешного решения всех проблем, которые возникают как внутри наших обществ, так и между государствами.
The conduct of research activities for the development of tools being used in the framework of the programme offers all concerned partners a means to access and exchange all types of information and data. Осуществление научно-исследовательской деятельности в целях разработки инструментов, используемых в рамках программы, обеспечивает всех заинтересованных партнеров средством доступа ко всем видам информации, данных и обмена ими.
A programme element structure would conduct implementation according to the key elements of a technology transfer programme under the Convention, such as the four potential elements presented in this paper. Структура программного элемента предусматривает осуществление в соответствии с ключевыми элементами программы передачи технологии согласно Конвенции, примером которых могут служить четыре потенциальных элемента, описанных в настоящем документе.
During the first round, in May 2000, the Frente POLISARIO identified two areas of difficulty, namely, the conduct of the appeals process and the repatriation of refugees. В ходе первого раунда, в мае 2000 года, Фронт ПОЛИСАРИО определил два проблемных вопроса: осуществление процесса рассмотрения апелляций и репатриация беженцев.
Undertaking these catalytic functions from a global headquarters perspective is more costly and less effective, which is why most United Nations agencies and programmes have decentralized or are decentralizing the coordination and conduct of their activities in the regions. Выполнение таких стимулирующих функций из единого глобального центра является более дорогостоящим и менее эффективным решением, и именно поэтому большинство учреждений и программ Организации Объединенных Наций провели или проводят децентрализацию координации и осуществление своих мероприятий на региональном уровне.
The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса.
The proactive employment policy entails the conduct of measures to create new jobs and to safeguard those already in existence, as well as to promote more effective employment. Активная политика в сфере занятости подразумевает осуществление мер по созданию новых рабочих мест и сохранению имеющихся, а также по увеличению эффективной занятости.