It was suggested that the implementation of regional codes of conduct or guidelines also called for greater cooperation with existing regional mechanisms. |
Было высказано мнение о том, что осуществление региональных кодексов поведения или руководящих указаний требует также более тесного сотрудничества с существующими региональными механизмами. |
Verifying laboratories which conduct outer space research. |
Осуществление проверок лабораторий, занимающихся космическими исследованиями. |
The conduct consists of the planning, preparation, ordering, initiation or execution of an armed attack on a State. |
Агрессия означает планирование, подготовку, отдачу приказов, инициирование и осуществление вооруженного нападения против какого-либо государства. |
He/she will be responsible for implementing awareness programmes on United Nations standards of conduct and propose strategies to prevent misconduct by Mission personnel. |
Он/она будет отвечать за осуществление программ повышения осведомленности о стандартах поведения Организации Объединенных Наций и предлагать стратегии предупреждения ненадлежащих действий сотрудников Миссии. |
The implementation of this National Plan is being monitored by an independent entity, which will conduct an impact assessment. |
Осуществление этого национального плана контролируется независимым органом, который проведет оценку его результативности. |
He or she will conduct internal reviews and inspections of practices and ensure uniform application of policies by field missions. |
Он будет проводить внутренние обзоры и инспектировать применение практических методов и обеспечивать единообразное осуществление политики полевыми миссиями. |
Suggest countries should foster the development and implementation of codes of conduct. |
Предложить странам культивировать разработку и осуществление кодексов поведения. |
Codes of conduct cannot be substitute for legally binding measures to ensure strict implementation and compliance with the provisions of the Convention. |
Кодексы поведения не могут подменить юридически обязывающих мер с целью обеспечить строгое осуществление и соблюдение положений Конвенции. |
A comprehensive training and awareness programme on conduct and discipline will continue to be implemented during the period. |
В этот период будет продолжаться осуществление всеобъемлющей учебно-просветительской программы по вопросам поведения и дисциплины. |
This protocol or convention could be overseen by an international commission which would conduct criminal investigations into alleged violations. |
Осуществление такого протокола или конвенции могло бы быть поручено международной комиссии, которая проводила бы уголовное следствие по жалобам на ее нарушения. |
International conventions penalized conduct prejudicial to the existence and exercise of human rights in the law of every State. |
В международных конвенциях предусмотрены наказания за деяния, которые посягают на существование и осуществление прав человека, согласно праву каждого государства. |
UNCT stated that there were cases when lawyers were subject to threats or disciplinary action, including disbarment for conduct they saw as the legitimate exercise of their profession. |
СГООН заявила, что бывают случаи, когда адвокаты подвергаются угрозам или дисциплинарным мерам, в том числе отстранению от должности за поведение, которое они рассматривают как законное осуществление их профессиональной деятельности. |
Laws must not confer unfettered discretion but rather provide sufficient guidance to those charged with their application to enable them to ascertain the sort of conduct that falls within their scope. |
Законы должны не наделять органы, которым поручено их осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями, а предоставлять им достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, какие формы поведения подпадают под сферу действия таких законов. |
Such activities include the conduct of needs assessments and the elaboration and implementation of projects with the support of seasoned parliamentarians and expert staff seconded to IPU. |
В сферу этой деятельности входит проведение оценок потребностей, а также разработка и осуществление проектов при поддержке опытных парламентариев и экспертов, приглашаемых МПС. |
Sensitization and training programmes for CENI staff and officials of the transitional Government on the internationally accepted electoral practices and codes of conduct |
Осуществление программ повышения степени осведомленности и подготовки сотрудников ННИК и должностных лиц переходного правительства по вопросам международно признанной избирательной практики и кодекса поведения |
Canada possesses a number of due diligence mechanisms that it uses to ensure the wider implementation of IHL principles and rules on the planning and conduct of military operations. |
Канада располагает рядом механизмов обеспечения надлежащей прилежности, которые она использует с целью обеспечить более широкое осуществление принципов МГП и норм о планировании и ведении военных операций. |
Thus the conduct of oil and gas exploration and development is deemed a hazardous activity. |
Таким образом, осуществление деятельности по разведке и разработке нефтегазовых месторождений считается опасным видом деятельности. |
(b) Supervises the preparation of guidelines and operational manuals on the organization and conduct of the component; |
Ь) осуществление надзора за разработкой руководящих принципов и оперативных пособий по организации деятельности компонента; |
We note with appreciation the strategies and actions included in the system-wide action plan aimed at fully implementing those codes of conduct and disciplinary procedures. |
Мы с признательностью отмечаем стратегии и цели, включенные в общесистемный план действий, направленный на полное осуществление на практике этих кодексов поведения и дисциплинарных процедур. |
The implementation of the remaining commitments will undoubtedly serve as the proper ground for the conduct of the final status negotiations in an atmosphere of restored confidence and stability. |
Осуществление оставшихся обязательств, безусловно, послужит надлежащим фундаментом для проведения переговоров об окончательном статусе в обстановке восстановившегося доверия и стабильности. |
Further, transnational corporations and other businesses enterprises shall conduct periodic evaluations concerning the impact of their own activities on human rights under these Norms. |
Помимо этого, транснациональные корпорации и другие предприятия проводят периодическую оценку воздействия своей деятельности на осуществление прав человека в соответствии с этими Нормами. |
We should put great effort into implementing these recommendations in order to strengthen the capacity of the United Nations to make long-term overall strategies for the successful conduct of future multifunctional peace operations. |
Мы должны приложить большие усилия в осуществление этих рекомендаций, с тем чтобы укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по разработке долгосрочных стратегий успешного проведения будущих многофункциональных мирных операций. |
Active follow-up of those recommendations was necessary in order to strengthen the ability of the United Nations to plan and conduct peace operations. |
Активное осуществление последующих мероприятий по этим рекомендациям необходимо в целях укрепления возможностей Организации Объединенных Наций в области планирования и проведения миротворческих операций. |
The operative criterion for the attribution of conduct in that case was the exercise of effective control over the specific conduct of the organ or agent. |
Рабочий критерий присвоения поведения в этом случае - осуществление эффективного контроля над конкретным поведением органа или агента. |
The implementation of the commitments made on 20 August 2006, including instituting a code of conduct for ethical conduct by the media and prohibiting all forms of discrimination, had enabled free, democratic and transparent elections to be held peacefully in October 2007. |
Осуществление обязательств, принятых 20 августа 2006 года, включая введение кодекса поведения для обеспечения надлежащей в этическом отношении работы средств массовой информации и запрещение всех форм дискриминации, позволило мирно провести в октябре 2007 года свободные, демократические и транспарентные выборы. |